Outre ses relents de < < deux poids deux mesures > > , une telle démarche remet en cause la légitimité des cas exposés dans le rapport. | UN | وفضلاً عن أن هذا المسعى ينطوي على معايير مزدوجة فإنه يشكك في شرعية الحالات المعروضة في التقرير. |
Plusieurs pays donateurs regrettent que peu de pays bénéficiaires utilisent la note de stratégie nationale, ce qui remet en question l’utilité générale de cette modalité. | UN | وقد أعربت عدة جهات مانحة عن أسفها لقلة عدد البلدان المستفيدة التي استخدمت هذه المذكرات، مما يشكك في جدواها العامة. |
Personne ne met en doute le fait que les crimes internationaux sont ou peuvent être perpétrés par des Etats. | UN | وما من أحد يشكك في حقيقة أن الدول قد ارتكبت أو يمكن أن ترتكب جرائم دولية. |
Personne ne devrait remettre en question notre attachement à la préservation de notre environnement. | UN | وليس بوسع أي كان أن يشكك في التزامنا بالمحافظة على بيئتنا. |
Il conteste la crédibilité des arguments de l'État partie en s'appuyant sur les lettres de soutien qu'il a reçues d'un membre du Parlement, M. Peter Duncan. | UN | وهو يشكك في مصداقية حجج الدولة الطرف على ضوء رسائل التأييد التي تلقاها من عضو البرلمان السيد بيتر دونكان. |
Pas plus tard que le mois dernier, le régime iranien a parrainé une conférence qui a remis en cause la réalité historique des atrocités de l'Holocauste. | UN | ففي الشهر الماضي تماما، رعى النظام الإيراني مؤتمرا يشكك في الحقيقة التاريخية لفظائع محرقة اليهود. |
Les États-Unis espèrent que tous les membres de la Première Commission sont bien conscients du fait que, si l'on réclame ici une décision sur une question qui n'a pas rallié le consensus à la Commission du désarmement, on remet en cause la crédibilité et la viabilité de la Commission. | UN | تأمل الولايات المتحدة في أن يفهم جميع أعضاء اللجنة أن عرض أي أمر قد لا يحظى بتوافق اﻵراء في هيئة نزع السلاح، هنا في هذا المحفل التصويتي للبت فيه يشكك في مصداقية الهيئة ومقومات بقائها. |
Il déplore que cette question fasse maintenant l’objet d’un projet de résolution distinct qui remet en cause tous les efforts de bonne foi déployés pendant des années par les parties concernées en vue de parvenir à une formule de compromis. | UN | وأعرب عن أسفه ﻷن هذه المسألة هي اليوم موضوع مشروع قرار منفصل يشكك في جميع الجهود التي بذلتها عن حُسن نية اﻷطراف المعنية خلال سنوات عديدة بغية التوصل إلى حل توفيقي. |
Cela remet en cause un autre postulat de la théorie économique classique, présumant qu'il existerait une relation étroite et positive entre la libéralisation du compte de capital et la croissance économique. | UN | وهذا يشكك في فرضية أخرى من فرضيات النظرية الاقتصادية المعيارية، وهي أن هناك علاقة وثيقة وإيجابية بين تحرير حساب رأس المال والنمو الاقتصادي. |
Plusieurs pays donateurs regrettent que peu de pays bénéficiaires utilisent la note de stratégie nationale, ce qui remet en question l’utilité générale de cette modalité. | UN | وقد أعربت عدة جهات مانحة عن اﻷسف لقلة عدد البلدان المستفيدة التي استخدمت هذه المذكرات، مما يشكك في جدواها العامة. |
Une telle erreur remet en question la crédibilité du rapport et il faut éliminer les informations qui ne sont pas correctes. | UN | وقالت إن هذا التحريف يشكك في مصداقية التقرير، وتجب إزالة المعلومات غير الصحيحة. |
Cette déclaration remet en question la volonté politique des auteurs de parvenir aux solutions négociées qu'ils appellent de leurs vœux. | UN | وقال إن بيان الأعضاء الخمسة يشكك في إرادتهم السياسية فيما يتعلق بتحقيق الحلول المتفاوض بشأنها الذين دعوا هم إليها. |
Il considère que la décision de la CISR met en doute sa crédibilité en se fondant sur des contradictions mineures, liées à l'écart entre les renseignements fournis par l'auteur à propos du conflit et les informations officielles reçues des autorités srilankaises. | UN | وهو يرى أن قرار مجلس الهجرة واللاجئين يشكك في مصداقيته استناداً إلى تناقضات طفيفة، أساسها التعارض بين المعلومات المقدمة من صاحب البلاغ بشأن الصراع والمعلومات الرسمية الواردة من سلطات سري لانكا. |
Il considère que la décision de la CISR met en doute sa crédibilité en se fondant sur des contradictions mineures, liées à l'écart entre les renseignements fournis par l'auteur à propos du conflit et les informations officielles reçues des autorités srilankaises. | UN | وهو يرى أن قرار مجلس الهجرة واللاجئين يشكك في مصداقيته استناداً إلى تناقضات طفيفة، أساسها التعارض بين المعلومات المقدمة من صاحب البلاغ بشأن الصراع والمعلومات الرسمية الواردة من سلطات سري لانكا. |
Sans remettre en question leur importance, la délégation a également déclaré que les sanctions ne devraient pas faire subir des dommages excessifs tout en n'aboutissant pas aux résultats escomptés. | UN | وذكر الوفد أن الجزاءات، وإن كان لا يشكك في أهميتها، لا ينبغي أن تتسبب في أضرار فادحة دون أن تحقق نتائجها المرجوة. |
Il conteste la crédibilité des arguments de l'État partie en s'appuyant sur les lettres de soutien qu'il a reçues d'un membre du Parlement, M. Peter Duncan. | UN | وهو يشكك في مصداقية حجج الدولة الطرف في ضوء رسائل التأييد التي تلقاها من السيد بيتر دنكان، وهو من أعضاء البرلمان. |
Avant de terminer, je voudrais exprimer la considération et l'appréciation de la délégation tunisienne pour les efforts inlassables déployés dans ce cadre, par M. Ibrahim Gambari, Conseiller spécial pour l'Afrique, et nous espérons, par la même occasion, que l'engagement formel pris pour fournir les ressources adéquates à son Bureau, qui constitue le point focal du secrétariat chargé du NEPAD, ne sera pas remis en cause. | UN | وختاما أود أن أعرب عن تقدير وفد تونس للجهود الدؤوبة التي بذلها السيد إبراهيم غمباري المستشار الخاص للأمين العام لشؤون أفريقيا فيما يتعلق بتنفيذ الشراكة. ونأمل أيضا في ألا يشكك في الالتزام الرسمي الذي قطع بمد مكتبه بالموارد التي يحتاج إليها بوصفه مركز التنسيق للشراكة في الأمانة العامة. |
Il avait alors été accusé par les dirigeants du PKK de mettre en doute l'organisation de la guérilla. | UN | ونتيجة لذلك، اتُّهِم من جانب قادة حزب العمال الكردستاني بأنه يشكك في أعمال الحزب الذي تبنى أسلوب حرب العصابات. |
Et enfin, pour être simplement honnête, je ne pense pas que quiconque ici conteste l'obligation de se conformer aux décisions du Tribunal, excepté certaines des autorités susmentionnées de la Republika Srpska en Bosnie-Herzégovine. | UN | وأخيرا، وتوخيا لﻹنصاف، لا أعتقد أن أحدا هنا يشكك في شرط الامتثال ﻷوامر المحكمة، باستثناء بعض السلطات المشار إليها سابقا التابعة لجمهورية سربيسكا في البوسنة والهرسك. |
Des délégations ont dit douter de l'opportunité d'établir des clauses types. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي يشكك في مدى استصواب وضع أحكام نموذجية. |
Le pétitionnaire ayant mis en doute la question du rapatriement, le représentant du Maroc a précisé que le Maroc avait été l’une des premières parties à demander le rapatriement librement consenti. | UN | وقال ممثل المغرب إن مقدم الالتماس يشكك في مسألة اﻹعادة إلى الوطن. وكان المغرب أحد اﻷطراف اﻷولى التي طلبت اﻹعادة إلى الوطن على أساس حرية اﻹرادة. |
En même temps, personne ne peut remettre en cause le rôle des États Membres qui ont agi de manière résolue en la matière. | UN | وفي الوقت نفسه لا يمكن ﻷحد أن يشكك في دور الدول اﻷعضاء في العمل بصورة حاسمة في هذا الميدان. |
L'inscription de cette question à l'ordre du jour remettrait en cause la résolution de l'Assemblée et constituerait une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine. | UN | ولهذا فإن ادراج البند المقترح في جدول اﻷعمال يشكك في قرار الجمعية العامة ويشكل تدخلا في الشؤون الداخلية لدولة عضو. |
L'incapacité des pays pauvres de remplir les conditions exigées pour bénéficier d'un allégement de la dette remettait en question l'objectivité de l'approche PPTE ellemême. | UN | وإن عجز البلدان الفقيرة عن التأهل لتخفيف عبء ديونها هو أمر يشكك في موضوعية نهج مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Le projet de résolution remettant en question l'inviolabilité du processus de paix et les accords qui en sont résultés, Israël votera contre ce projet et demande instamment à tous les Etats Membres qui appuient le processus de paix de faire de même. | UN | ولما كان مشروع القرار يشكك في حرمة عملية السلام والاتفاقات التي تمخضت عنها فإن اسرائيل ستصوت ضده وتحث جميع الدول اﻷعضاء المؤيدة لعملية السلام أن تحذو حذوها. |
Après avoir passé en revue quelques-uns des principaux résultats de la session, elle a assuré les délégations que dans le cadre des délibérations sur le budget ou le perfectionnement des méthodes de gestion, on ne remettrait jamais en cause l'engagement indéfectible et irréversible de l'UNICEF à oeuvrer pour la survie des enfants et à poursuivre l'ensemble de ses travaux dans le domaine de la santé. | UN | واستعرضت بإيجاز بعض المنجزات الرئيسية في الاجتماع. وأكدت للوفود أنه ليس هناك شيء في المداولات بشأن الميزانية أو التفوق اﻹداري يشكك في مدى عمق التزام المنظمة الراسخ والثابت ببقاء الطفل وبعملها في مجال الصحة عموما. |