Alors que les femmes constituent la majorité de la population active, leur participation reste faible par rapport à celle des hommes. | UN | ورغم أن النساء يشكلن أغلبية القوى العاملة، فإن مشاركتهن ما زالت منخفضة قياسا إلى مشاركة الرجال. |
Elles constituent la majorité des actifs agricoles et elles sont essentiellement des cadres moyens. | UN | وهن يشكلن أغلبية العاملين في الزراعة كما يشغلن غالباً الوظائف الإدارية من المستوى المتوسط. |
Les femmes qui constituent la majorité de la communauté nationale ne doivent plus rester à l'écart des instances des prises des décisions. | UN | ويجب على النساء اللاتي يشكلن أغلبية المجتمع الوطني ألا يبقين في معزل عن الهيئات التي تتخذ القرارات. |
Le Comité s'inquiète de la situation désavantagée des femmes des zones rurales et isolées, c'est-à-dire la majorité des Tanzaniennes, dont la situation est caractérisée par la pauvreté, l'analphabétisme, les difficultés d'accès aux services sanitaires et sociaux et le manque de participation aux décisions communautaires. | UN | 43 - تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الوضع غير المواتي للنساء في المناطق الريفية والنائية اللائي يشكلن أغلبية النساء في تنزانيا، التي تتسم حياتها بالفقر والأمية وصعوبة الحصول على الخدمات الصحية والاجتماعية وعدم المشاركة في عمليات صنع القرار على الصعيد المجتمعي. |
Les femmes, qui représentent la majorité de la population âgée, souffrent de façon disproportionnée de la pauvreté, d'un mauvais état de santé et de l'isolement. | UN | وتعاني النساء، باعتبارهن يشكلن أغلبية السكان المسنين، من الفقر واعتلال الصحة والعزلة. |
Ces problèmes touchaient plus particulièrement les femmes, qui formaient la majorité de la population ainsi que la majorité des réfugiés et des personnes déplacées, et faisaient obstacle à la mise en oeuvre intégrale de la Convention. | UN | وهذه الحالة تؤثر على النساء بصفة خاصة، اللاتي يشكلن أغلبية السكان وأغلبية اللاجئات والمشردات، وتعيق التنفيذ الكامل للاتفاقية. الجوانب اﻹيجابية |
La réalisation de l'égalité des sexes est cruciale pour accélérer le développement rural durable, à plus forte raison que les femmes représentent la grande majorité de la main-d'œuvre agricole. | UN | ويعد تحقيق المساواة بين الجنسين أمرا حاسما في التعجيل بالتنمية الريفية المستدامة، وخاصة وأن النساء يشكلن أغلبية لا يستهان بها في القوة العاملة الزراعية. |
Par exemple, il arrive que les jeunes femmes, qui constituent la majorité de la main-d’oeuvre dans les zones franches industrielles, ne contrôlent pas la destination de leurs revenus. | UN | فمثلا، ليس من غير المألوف أن لا تكون للشابات، اللواتي يشكلن أغلبية القوة العاملة في منطقة تجهيز الصادرات، سيطرة على إيراداتهن. |
Les femmes constituent la majorité de la population sud-africaine et, bien que nous soyons désormais une société démocratique, nous reconnaissons que la liberté ne régnera véritablement dans notre pays que lorsque l'émancipation et la démarginalisation des femmes seront une réalité dans tous les domaines. | UN | إن النساء يشكلن أغلبية سكان جنوب أفريقيا. ورغم أننا أصبحنا نعيش في مجتمع ديمقراطي، فنحن نعترف بأن الحرية لن تتحقق بالكامل ما لم تتحرر المرأة بحق وتصبح متمكنة في جميع مجالات الحياة. |
Il est ouvert au secteur privé et des projets sont en cours pour en faire bénéficier les travailleurs du secteur non structuré, ce qui sera également bénéfique aux femmes qui constituent la majorité des employés du secteur parallèle. | UN | والنظام مفتوح أمام القطاع الخاص ويجري وضع خطط لتوسيع نطاق هذا النظام ليشمل العمال في القطاع غير النظامي. وسيفيد هذا النساء، اللاتي يشكلن أغلبية القطاع غير النظامي. |
Nous savons que le VIH, dans notre région, se transmet principalement à l'occasion de rapports sexuels non protégés, et que les femmes constituent la majorité des cas signalés. | UN | ونحن نعلم أن انتقال فيروس نقص المناعة البشرية يحصل في منطقتنا بشكل رئيسي من خلال ممارسة الجنس بدون وقاية وأن النساء يشكلن أغلبية الحالات المبلغ عنها. |
Du seul fait qu'elles constituent la majorité de la population des zones rurales, les femmes ont moins de chances que les hommes d'avoir accès aux nouvelles technologies. | UN | ونظرا لأن النساء يشكلن أغلبية السكان الذين يعيشون في المناطق الريفية، فإنهن يحظين بفرص أقل من الفرص التي يحظى بها الرجال فيما يتعلق بالوصول إلى التكنولوجيات الجديدة. |
59. Les femmes constituent la majorité des pauvres dans les pays en développement, dans les zones tant rurales qu'urbaines, en même temps qu'elles sont le pilier des activités économiques dans la production de vivres et le bien-être des familles. | UN | ٥٩ - وأوضح أن النساء يشكلن أغلبية الطبقة الفقيرة في البلدان النامية، وفي المناطق الريفية والحضرية على حد سواء، كما أنهن في الوقت ذاته عماد اﻷنشطة الاقتصادية فيما يتعلق بانتاج المواد المعيشية وتحقيق رفاهية اﻷسرة. |
L’intégration d’une démarche soucieuse d’équité entre les sexes dans toutes les politiques visant l’élimination de la pauvreté et la création d’emplois, notamment grâce à l’analyse de l’incidence de ces politiques sur les considérations de sexe, est d’autant plus cruciale que les femmes constituent la majorité des personnes vivant dans la pauvreté. | UN | وإن إدراج منظور يراعي نوع الجنس ضمن التيار الرئيسي لجميع السياسات الهادفة إلى القضاء على الفقر وخلق فرص العمالة، بما في ذلك تحقيق هذا عن طريق تحليل تأثير الاعتبارات الخاصة بنوع الجنس، يتسم بأهمية حاسمة أكبر كثيرا بالنظر إلى أن النساء يشكلن أغلبية الناس الذين يعيشون في أوضاع الفقر. |
Le communiqué ministériel qui a été publié par la suite a reconnu le rôle central que joue l'emploi productif dans l'élimination de la pauvreté et que l'intégration d'une démarche soucieuse d'équité entre les sexes dans les politiques de lutte contre la pauvreté est d'autant plus cruciale que les femmes constituent la majorité des personnes vivant dans la pauvreté. | UN | وأعرب البيان الوزاري الناجم عن تلك المناقشة عن التقدير للدور المركزي الذي تضطلع به العمالة المنتجة في القضاء على الفقر، وأن دمج منظور نوع الجنس في السياسات بهدف القضاء على الفقر يكتسي أهمية حاسمة حيث أن النساء يشكلن أغلبية اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر. |
Il est préoccupé par la situation défavorisée des femmes vivant dans les zones rurales et reculées, c'est-à-dire la majorité des femmes de l'État partie, qui se caractérise par la pauvreté, la difficulté d'accès aux services sanitaires et sociaux et l'absence de participation à la prise de décisions au plan local. | UN | وتعرب عن قلقها إزاء وضع النساء الذي لا يُحسدن عليه في المناطق الريفية والنائية وهن يشكلن أغلبية النساء في الدولة الطرف، وذلك الوضع يتسم بالعوز وصعوبة الوصول إلى الخدمات الصحية والاجتماعية وقلة المشاركة في عملية صنع القرار على المستوى المجتمعي. |
Le Comité s'inquiète de la situation désavantagée des femmes des zones rurales et isolées, c'est-à-dire la majorité des Tanzaniennes, dont la situation est caractérisée par la pauvreté, l'analphabétisme, les difficultés d'accès aux services sanitaires et sociaux et le manque de participation aux décisions communautaires. | UN | 140 - تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الوضع غير المواتي للنساء في المناطق الريفية والنائية اللائي يشكلن أغلبية النساء في جمهورية تنزانيا المتحدة، التي تتسم حياتها بالفقر والأمية وصعوبة الحصول على الخدمات الصحية والاجتماعية وعدم المشاركة في عمليات صنع القرار على الصعيد المجتمعي. |
Mme Tan dit qu'il serait utile de savoir si les femmes, en particulier celles qui ont plus de 50 ans, représentent la majorité de la population des villages. | UN | 71 - السيدة تان: قالت إن من المفيد معرفة ما إذا كانت النساء، على وجه الخصوص اللواتي تجاوزن سن الخمسين، يشكلن أغلبية سكان القرى. |
Les femmes continuent de recevoir moins d'un tiers des prêts de la SEDCO bien qu'elles représentent la majorité des propriétaires de microentreprises et des travailleurs dans le secteur non structuré. | UN | ولا تزال المرأة تحصل على أقل من ثلث جميع قروض الشركة رغم أن النساء يشكلن أغلبية من يعملون في القطاعين الفرعيين للمشاريع غير النظامية والمشاريع الصغرى. |
Les filles représentent une légère majorité des bénéficiaires. | UN | والطفلات يشكلن أغلبية طفيفة من المستفيدين من هذه المساعدات. |
Ces problèmes touchaient plus particulièrement les femmes, qui formaient la majorité de la population ainsi que la majorité des réfugiés et des personnes déplacées, et faisaient obstacle à la mise en oeuvre intégrale de la Convention. | UN | وهذه الحالة تؤثر على النساء بصفة خاصة، اللاتي يشكلن أغلبية السكان وأغلبية اللاجئات والمشردات، وتعيق التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
Comme les femmes représentent la grande majorité de la main-d'œuvre agricole dans les pays en développement, elles jouent un rôle crucial dans l'accélération du développement rural durable. | UN | 82 - ويحظى دور المرأة في التعجيل بالتنمية الريفية المستدامة بأهمية حاسمة نظرا لكون النساء يشكلن أغلبية لا يستهان بها في القوة العاملة الزراعية في البلدان النامية. |