"يشكل أساساً" - Traduction Arabe en Français

    • servir de base
        
    • constituer une base
        
    • constitue une base
        
    • constitue un point de départ
        
    • offre une base
        
    • constitue un moyen
        
    • constituait une base
        
    • fonder
        
    • fondement
        
    • justifier l
        
    • établit dans ses grandes
        
    Nous sommes convaincus que ce projet, qui bénéficie déjà d'un large appui, pourrait servir de base aux futurs travaux de la Conférence. UN ونحن نعتقد أن مشروع الولاية الذي يحظى بتأييد واسع النطاق يمكن أن يشكل أساساً لأعمالنا المقبلة.
    Son sens strictement juridique demeurant flou, cette notion peut difficilement servir de base pour l'établissement d'obligations contraignantes. UN إذن، فالمعنى القانوني الصرف للمفهوم ما زال يراوغنا وبالكاد يشكل أساساً كافياً لإنشاء واجبات ملزمة.
    Si la commission d'un crime ne pouvait en soi constituer une base de compétence autonome pour les tribunaux internationaux, elle ouvrait la voie à une actio popularis. En outre, il était possible de prévoir une forme de règlement des différends par analogie avec l'article 66 de la Convention de Vienne de 1969. UN ففي حين أن ارتكاب جناية لا يمكن في حد ذاته أن يشكل أساساً للاختصاص المستقل للمحاكم الدولية، فإنه يمهد الطريق لوجود دعوى عمومية. , ويمكن أيضاً النظر في إيجاد شكل ما من أشكال تسوية المنازعات قياساً على المادة 66 من اتفاقية فيينا لعام 1969.
    Cependant, il constitue une base solide pour la prochaine étape des échanges diplomatiques sur le climat. UN إلا أنه يشكل أساساً متيناً للمرحلة التالية من مراحل " دبلوماسية " المناخ.
    Soulignant que le droit de chacun d'avoir accès à la justice constitue un point de départ important pour le renforcement de l'état de droit par l'administration de la justice, UN وإذ يشدد على أن كفالة حق الجميع في الوصول إلى القضاء يشكل أساساً مهماً لتكريس سيادة القانون عن طريق إقامة العدل،
    Opérant comme un contrôle qualité initial des candidats, il offre une base importante pour garantir l'équité, l'objectivité et la transparence de la procédure de sélection. UN وباعتباره مرحلة أولية لمراقبة مستوى المرشحين، فإن هذا الاختبار يشكل أساساً هاماً لضمان نزاهة عملية الاختيار وموضوعيتها وشفافيتها.
    Soulignant que le droit d'ester en justice tel que le prévoient les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme en vigueur constitue un moyen important de renforcer l'état de droit par le biais de l'administration de la justice, UN وإذ تؤكد أن الحق في الوصول إلى العدالة، على النحو الوارد في الصكوك الدولية الواجبة التطبيق المتعلقة بحقوق الإنسان، يشكل أساساً مهماً لتعزيز سيادة القانون عن طريق إقامة العدل،
    Plusieurs représentants ont dit que la consommation et la production viables étaient un élément essentiel de la transition vers le développement durable; d'autres se sont félicités de l'adoption du cadre décennal de programmation concernant les modes de consommation et de production durables, déclarant qu'il constituait une base solide et un instrument majeur pour assurer le développement durable. UN ووصف عدد من الممثلين الاستهلاك والإنتاج المستدامين بأنهما عنصران أساسيان في الانتقال إلى التنمية المستدامة، في حين أشاد آخرون باعتماد الإطار العشري للبرامج المعنية بأنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة، قائلين أنه يشكل أساساً سليماً وأداة رئيسية للتنفيذ في أطار التنمية المستدامة.
    Dans le même ordre d'idées, le projet de directives pourrait servir de base pour une législation type et pourrait être utilisé par les tribunaux qui s'y référeraient dans leurs décisions. UN ويمكن للمشروع، بالمثل، أن يشكل أساساً لوضع تشريعات نموذجية، ويمكن استخدام المبادئ التوجيهية من قبل المحاكم التي يمكنها أن تشير إليها في قراراتها.
    Le vieil adage " dent pour dent " ne pouvait servir de base aux contremesures dans le monde moderne. UN أما المبدأ القديم " العين بالعين والسن بالسن " فلا يشكل أساساً لاتخاذ التدابير المضادة في العالم الحديث.
    Le texte révisé doit servir de base aux débats du Groupe d'experts gouvernementaux à sa quatrième session, qui se tiendra du 9 au 20 janvier 1995. Le Président espère que ce document facilitera l'examen des propositions existantes par les gouvernements. UN ومن المأمول أن ييسر النص المنقح النظر في الاقتراحات الحالية في عواصم البلدان وأن يشكل أساساً للمداولات التي سيجريها فريق الخبراء الحكوميين في دورته الرابعة في الفترة ٩ - ٠٢ كانون الثاني/يناير ٥٩٩١.
    Le cadre de l'éducation pour tous, qui comprend six objectifs à atteindre pour répondre aux besoins de tous les enfants, jeunes et adultes, en matière d'enseignement d'ici à 2015, pourrait utilement servir de base pour la collecte des données. UN ويمكن لإطار استراتيجية " التعليم للجميع " ، الذي يحدد ستة أهداف تعليمية لتلبية احتياجات التعلم لدى جميع الأطفال والشباب والكبار بحلول عام 2015، أن يشكل أساساً مفيداً لجمع البيانات.
    A notre avis, le régime défini aux paragraphes 81 à 89 devrait constituer une base solide à partir de laquelle il soit possible de parvenir à une convergence des vues sur cette question fondamentale. UN والنظام المبين في الفقرات من ١٨ إلى ٩٨ من المفروض في رأينا أن يشكل أساساً متيناً للجهود من أجل التوصل إلى تقارب في وجهات النظر حول هذه المسألة الرئيسية.
    Les requérants soulignent que la Cour avait estimé dans cette affaire que l'existence d'une possible liberté d'expression plus étendue pour les politiciens s'exprimant sur des affaires publiques controversées ne pouvait constituer une base pour acquitter le défendeur. UN ويؤكد الملتمسون أن المحكمة انتهت إلى أن اعتبار تمتع السياسيين بحق موسع في حرية التعبير فيما يتعلق بالمسائل العامة المثيرة للجدل لا يمكن أن يشكل أساساً للحكم ببراءة المدعى عليه.
    3. Affirme que l'approche globale et multidimensionnelle définie dans la Déclaration sur le droit au développement devrait constituer une base pour le travail à entreprendre sur le rapport entre la jouissance des droits de l'homme et les méthodes de travail et activités des sociétés transnationales; UN ٣- تؤكد أن النهج الشامل المتعدد اﻷبعاد المعرف في `إعلان الحق في التنمية` ينبغي أن يشكل أساساً للعمل المضطلع به بشأن العلاقة بين التمتع بحقوق اﻹنسان وأساليب عمل الشركات عبر الوطنية وأنشطتها؛
    Les Bahamas continuent de penser que la Charte des Nations Unies constitue une base viable et solide permettant à l'Organisation d'équilibrer ses objectifs, et d'y parvenir, pour préserver la paix et la sécurité internationales et promouvoir le progrès économique et social. UN ولا تزال جزر البهاما تؤمن بأن ميثاق الأمم المتحدة يشكل أساساً جيداً وراسخاً تستطيع المنظمة أن توازن وتحقق أهدافها على أساسه للحفاظ على السلم والأمن الدوليين وتشجيع التقدم الاقتصادي والاجتماعي.
    De l'avis de la Pologne, le dernier projet présenté par le Président du Groupe d'experts gouvernementaux, même s'il est imparfait, constitue une base solide de négociation: en prenant en considération tout un éventail de préoccupations et d'intérêts, il peut donner lieu à des solutions de compromis. UN وترى بولندا أن آخر مشروع قدمه رئيس فريق الخبراء الحكوميين، رغم النقص الذي يعتريه، فإنه يشكل أساساً مكيناً للتفاوض. فهو قادر على تقديم حلول وسط، مراعياً عدداً من الشواغل والمصالح.
    Soulignant que le droit de chacun d'avoir accès à la justice constitue un point de départ important pour le renforcement de l'état de droit par l'administration de la justice, UN وإذ يشدد على أن كفالة حق الجميع في الوصول إلى القضاء يشكل أساساً مهماً لتكريس سيادة القانون عن طريق إقامة العدل،
    Opérant comme un contrôle qualité initial des candidats, il offre une base importante pour garantir l'équité, l'objectivité et la transparence de la procédure de sélection. UN وباعتباره مرحلة أولية لمراقبة مستوى المرشحين، فإن هذا الاختبار يشكل أساساً هاماً لضمان نزاهة عملية الاختيار وموضوعيتها وشفافيتها.
    Soulignant que le droit d'ester en justice tel que le prévoient les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme en vigueur constitue un moyen important de renforcer l'état de droit par le biais de l'administration de la justice, UN وإذ تؤكد أن الحق في الوصول إلى العدالة، على النحو الوارد في الصكوك الدولية السارية لحقوق الإنسان، يشكل أساساً مهماً لتعزيز سيادة القانون عن طريق إقامة العدل،
    Le Groupe de travail a estimé que le décompte du personnel nommé à des postes hors siège (dans des pays qui ne sont pas membres de l'OCDE) constituait une base de calcul plus directe que d'autres indicateurs s'agissant de la répartition des dépenses engagées sur le terrain. UN 15 - وخلص الفريق العامل إلى أن عد الموظفين الميدانيين (في البلدان غير الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي) يشكل أساساً أوثق لتخصيص التكاليف الميدانية من البدائل الأخرى.
    Mais un tel choix, selon l'État partie, serait celui des parents agissant au mieux de l'intérêt de leurs enfants et ne saurait fonder une allégation de violation du Pacte. UN وتسوق الدولة الطرف الحجة على أن ذلك خيار الوالدين فيما يتعلق برفاهية طفليهما ولن يشكل أساساً للإخلال بالعهد.
    Il a déclaré que le nouveau projet de texte constituait un fondement solide pour les négociations. UN وأكد أن مشروع النص الجديد يشكل أساساً سليماً للمفاوضات.
    Sur la question de savoir si la famille de la requérante devrait se voir accorder un permis de séjour pour raisons humanitaires, le Conseil des migrations a estimé que l'état physique et mental de la famille n'était pas suffisamment grave pour justifier l'octroi d'un permis de séjour. UN وفيما يتعلق بمنح أسرة صاحبة الشكوى رخصة إقامة لأسباب إنسانية، خلص مجلس الهجرة إلى أن الحالة البدنية والعقلية لأفراد الأسرة ليست متدهورة إلى الحد الذي يشكل أساساً لمنحهم رخصة إقامة.
    Le Conseil économique et social devrait réexaminer sa résolution 849 (XXXII) du 4 août 1961 qui établit dans ses grandes lignes la politique des programmes d'administrateurs auxiliaires/experts associés, et redéfinir les objectifs de ces programmes, les principes directeurs des affectations et les modalités de leur du financement pour les adapter aux réalités actuelles. UN ينبغي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي إعادة النظر في قراره 849(د-32) المؤرخ 4 آب/ أغسطس 1961 الذي يشكل أساساً لسياسات برامج الموظفين الفنيين المبتدئين والخبراء المعاونين والموظفين الفنيين المعاونين، والقيام من ثمّ بإعادة تحديد الأهداف والمبادئ التوجيهية للتعيين ومبادئ تمويل هذه البرامج من أجل تحديثها لتعكس الحقائق الراهنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus