ECRI a adopté un programme d'action qui constitue la base de notre apport à la mise en oeuvre des conclusions de la Conférence mondiale contre le racisme. | UN | واعتمدت المفوضية برنامج عمل يشكل الأساس لمساهمتنا في تنفيذ نتائج المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية. |
Nous pensons que ce projet constitue la base d'un accord large. | UN | ونعتقد أنه يشكل الأساس لاتفاق واسع النطاق. |
Nous considérons que l'accès à un enseignement de qualité pour tous constitue le fondement même de la croissance économique. | UN | ونحن نعترف بأن تعميم إمكانية الحصول على التعليم الجيد النوعية يشكل الأساس ذي الأهمية الحاسمة للنمو الاقتصادي. |
Par conséquent, elle était d'avis que ce réseau devrait servir de base à la notification à l'échelle mondiale sur les stocks. | UN | ولذلك، تعتقد اللجنة أن النظام ينبغي أن يشكل الأساس بالنسبة للإبلاغ العالمي عن الأرصدة السمكية. |
Le tableau établi grâce au travail de notre Groupe pendant la session précédente devrait constituer la base d'un tel exercice. | UN | وينبغي للجدول الذي تمخض عن العمل الذي قام به فريقنا خلال الدورة السابقة أن يشكل الأساس لهذا النشاط. |
Ce texte traite de la sécurité et des préoccupations humanitaires d'une manière équilibrée, et il constitue la base la plus réaliste pour les négociations. | UN | ونص الوثيقة يتناول الشواغل الأمنية والإنسانية بطريقة متوازنة ويمكن أن يشكل الأساس العملي الأرجح في المفاوضات. |
Rappelant que le Consensus de São Paulo constitue la base du travail de la CNUCED et que les mandats qui y sont énoncés doivent être pleinement mis en œuvre par le biais des activités des sousprogrammes pertinents; | UN | وإذ تذكّر بأن توافق آراء ساو باولو يشكل الأساس الذي يستند إليه عمل الأونكتاد، وأن الولايات المحددة فيه يجب أن تُنفذ بشكل كامل من خلال أنشطة البرامج الفرعية ذات الصلة، |
Réaffirmant également que l'accord de paix de Djibouti constitue la base d'un règlement du conflit en Somalie, et soulignant l'importance d'institutions largement représentatives issues d'un processus politique qui soit, à terme, sans exclusive, | UN | وإذ يعيد كذلك تأكيد أن اتفاق جيبوتي للسلام يشكل الأساس لأي تسوية للنزاع في الصومال، وإذ يؤكد أهمية التوصل، عن طريق إرساء عملية سياسية تشمل الجميع في نهاية المطاف، إلى إقامة مؤسسات تمثيلية عريضة القاعدة، |
Réaffirmant que l'accord de paix de Djibouti constitue la base de tout règlement du conflit en Somalie, et soulignant l'importance que revêt l'existence d'institutions largement représentatives issues d'un processus politique qui soit, à terme, sans exclusive, | UN | وإذ يعيد كذلك تأكيد أن اتفاق جيبوتي يشكل الأساس لتسوية النزاع في الصومال، وإذ يشدد على أهمية التوصل، عن طريق إرساء عملية سياسية تشمل الجميع في نهاية المطاف، إلى إقامة مؤسسات تمثيلية عريضة القاعدة، |
Cela constitue le fondement de tous les progrès effectués aux plans politique et juridique dans le domaine de l'égalité et de la nondiscrimination. | UN | فالمنظور يشكل الأساس الذي تقوم عليه جميع التطورات السياسية والقانونية في مجال المساواة والتمييز. |
En fait, cet élément est peut-être le plus important puisqu'il constitue le fondement de tous les autres. | UN | وهذا العنصر في الواقع قد يكون أهم العناصر قاطبة، إذ أنه يشكل الأساس لجميع العناصر الأخرى. |
Ainsi, le dialogue interculturel et interreligieux constitue le fondement de tout processus de paix et l'outil le plus puissant pour rejeter toute forme d'extrémisme, qui, comme nous le savons, engendre, hélas, souvent le terrorisme. | UN | وبالتالي، فإن الحوار فيما بين الثقافات والأديان يشكل الأساس لأي عملية للسلام والأداة الأقوى لرفض جميع أشكال التطرف الذي يتحول في أغلب الأحيان، لسوء الحظ، كما نعرف، إلى إرهاب. |
Le bilan commun de pays, qui permet d'élaborer le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, pourrait servir de base à une analyse sectorielle approfondie des TIC. | UN | ويمكن اتخاذ التقييم القطري الموحد، الذي يشكل الأساس لإعداد وثيقة لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، أساسا لمزيد من التحليل القطاعي المتعمق بشأن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Nous pensons qu'un accord sur ces différents points pourrait servir de base à un futur programme de travail pour cette instance. | UN | ونعتقد أن الاتفاق بشأن هذه المسائل يمكن أن يشكل الأساس لبرنامج عملٍ مُقبل لهذا المؤتمر. |
L'autonomisation des femmes par l'accès aux biens et l'assurance de droits à la propriété et l'héritage pourrait réduire nettement la pauvreté et la malnutrition et donc constituer la base d'un développement économique et social durable. | UN | وإن تمكين المرأة من خلال الوصول إلى الأصول وتأمين الحقوق في الممتلكات والميراث يمكن أن يحد إلى درجة كبيرة من الفقر وسوء التغذية ويمكن بالتالي أن يشكل الأساس للتنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة. |
Il rappelle à cet égard que la défense et le respect du droit à l'autodétermination doivent constituer la base de toutes les activités dans ce domaine. | UN | وفي ذلك الصدد، أعاد تأكيد أن حماية واحترام الحق في تقرير المصير ينبغي أن يشكل الأساس الذي تقوم عليه كل الجهود التي تبذل من أجل ذلك. |
Il faut savoir que le trafic de drogues sert de base financière au terrorisme international. Lorsque nous menons un juste combat contre ce mal, nous luttons malheureusement contre ses manifestations sans accorder l'attention voulue aux causes profondes du phénomène. | UN | ينبغي أن يدرك المرء أن الاتجار بالمخدرات يشكل الأساس المالي للإرهاب الدولي، وعندما نكافح هذه الآفة فنحن نكافح مظاهرها ولا نولي اهتماما كافيا للأسباب الجذرية لهذه الظاهرة. |
Appuyer le projet de résolution contredirait le principe de négociations directes sans conditions préalables, qui est la base convenue du processus de paix en cours. | UN | وإن تأييد مشروع القرار يتعارض مع مبدأ المفاوضات المباشرة دون شروط مسبقة الذي يشكل اﻷساس المتفق عليه لعملية السلام الجارية. |
Elle constitue non seulement la base sur laquelle repose la conduite des enquêtes et des poursuites, mais elle est également cruciale pour une coopération internationale fructueuse en matière pénale. | UN | فهذا التجريم لا يشكل الأساس الذي يُستند إليه في إجراء التحقيقات والملاحقات القضائية فحسب، بل يتسم أيضا بأهمية بالغة لنجاح التعاون الدولي في المسائل الجنائية. |
L'Acte constitutif de 2000, qui a servi de base à la transformation de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) en Union africaine (UA), requiert que le continent aille au-delà de l'intégration économique pour créer une union politique. | UN | ويطالب القانون التأسيسي لعام 2000، الذي يشكل الأساس للتحول من منظمة الوحدة الأفريقية إلى الاتحاد الأفريقي، بأن تتجاوز القارة التكامل الاقتصادي إلى تشكيل اتحاد سياسي. |
Nous pensons également que le financement du développement aurait dû faire l'objet de la première conférence internationale étant donné que c'est le fondement même de l'établissement et du financement d'un programme de développement. | UN | وفي اعتقادنا أيضا أن مؤتمرا لتمويل التنمية كان ينبغي أن يكون أول مؤتمر دولي توجه الدعوة إلى انعقاده من حيث أنه يشكل الأساس الذي يرتكز عليه وضع خطة للتنمية وتمويلها على السواء. |
Vu le mandat confié au Comité et conformément au système de la " filière rapide " suivie pour les deuxième, troisième et quatrième tranches de réclamations, le Comité a continué de recourir aux techniques d'échantillonnage et de modélisation statistiques pour examiner la cinquième tranche de réclamations On trouvera décrite en détail la méthode de traitement selon la " filière rapide " dans le Deuxième rapport. | UN | ونظرا للولاية المسندة إلى الفريق، وانسجاما مع نهج المعالجة " السريعة المسار " المطبﱠق على الدفعات الثانية والثالثة والرابعة من المطالبات، فـإن تطبيق تقنيات إحصائية ﻷخذ العينات ووضع النماذج ما زال يشكل اﻷساس للدفعة الخامسة من المطالبات من الفئة " جيم " )٠١(. |
En fait, l’existence même de Synthia pose la question de la distinction entre les organismes naturels et artificiels, distinction qui sous-tend une grande partie de l’opposition au brevetage du vivant. Mais souligner ce point ne revient pas à approuver l’octroi de brevets étendus qui empêche d’autres scientifiques de contribuer leurs propres découvertes dans ce nouveau domaine important. | News-Commentary | الواقع أن مجرد وجود البكتريا الجديدة "سنثيا" يشكل تحدياً للتمييز بين الحي والاصطناعي والذي يشكل الأساس للقدر الأعظم من معارضة "إخضاع الحياة لبراءات الاختراع" ـ ولو أن الإشارة إلى هذا لا تعني الموافقة على منح هذا الكم الهائل من براءات الاختراع التي تمنع علماء آخرين من تحقيق اكتشافاتهم الخاصة في هذا الميدان الجديد من العلم. |