La pauvreté continue d'être le principal obstacle à l'éducation des enfants, en particulier en zones rurales. | UN | ولا يزال الفقر يشكل العقبة الرئيسية التي تعترض تحسين تعليم الأطفال، وخاصة في المناطق الريفية. |
C'est ainsi que le fardeau de la dette continue d'être le principal obstacle au développement des pays pauvres, les obligeant à lui consacrer une part importante de leurs maigres ressources. | UN | ومن ذلك أن عبء الديون لا يزال يشكل العقبة الرئيسية أمام التنمية في البلدان الفقيرة، مجبرا إياها على تخصيص نسبة كبرى من مواردها الشحيحة له. |
Les petits exploitants agricoles ont toujours été négligés dans les politiques agricoles africaines et cela constitue un obstacle majeur à l'amélioration de la sécurité alimentaire. | UN | وقد ظلت السياسات الزراعية في أفريقيا تُغفِل دائما شأن صغار المزارعين، وهذا هو ما يشكل العقبة الرئيسية أمام زيادة الأمن الغذائي. |
En dépit des initiatives récemment prises dans ce domaine, le problème de la dette demeure un obstacle majeur au développement des pays à revenu intermédiaire. | UN | ذلك أنه بالرغم من المبادرات الأخيرة في هذا المجال، يظل الدين يشكل العقبة الرئيسية في سبيل التنمية في البلدان المتوسطة الدخل. |
Mais jusqu’à présent, aucune date n’a été fixée pour l’organisation d’un référendum. Cet échec reste le principal obstacle avant d’envisager de traiter l’ensemble des autres problèmes en suspens entre les deux protagonistes du conflit. | News-Commentary | ولكن حتى وقتنا هذا، لم يتم الاتفاق على توقيت الاستفتاء. ويظل هذا الفشل يشكل العقبة الرئيسية التي تحول دون معالجة العديد من المشاكل الأخرى المعلقة بين طرفي النزاع. |
128. Le manque de logements à un prix abordable reste le principal obstacle à l'intégration des réfugiés dans les communautés d'accueil d'Europe centrale. | UN | ٨٢١- ولا يزال الافتقار إلى مساكن مناسبة من حيث التكلفة يشكل العقبة الرئيسية ﻹندماج اللاجئين في المجتمعات المضيفة في وسط أوروبا. |
La poursuite de l'occupation illégale du territoire palestinien constitue le principal obstacle à une paix juste et durable dans la région. | UN | وذكر أن استمرار الاحتلال غير القانوني للأرض الفلسطينية يشكل العقبة الرئيسية في سبيل تحقيق سلام عادل ودائم في المنطقة. |
C'est la présence militaire américaine qui, à elle seule, est le principal obstacle sur la voie d'une réunification indépendante et pacifique de la Corée. | UN | فالكيان العسكري للولايات المتحدة، وليس سواه، يشكل العقبة الرئيسية في طريق الاستقــــلال وإعادة توحيد كوريا بطريقة سلمية. |
Le blocus économique, commercial et financier imposé par le Gouvernement américain contre Cuba continue d'être le principal obstacle au développement économique et social du pays. | UN | وما زال الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة على كوبا يشكل العقبة الرئيسية التي تحول دون تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلد. |
L'application de cette politique d'embargo continue d'être le principal obstacle au développement économique et social de Cuba et constitue une violation flagrante, massive et systématique des droits de l'homme et une négation du droit d'un État souverain à la paix, au développement et à la sécurité. | UN | ويظل تطبيق سياسة الحصار هذه يشكل العقبة الرئيسية أمام التنمية الاقتصادية والاجتماعية لكوبا، ويشكل انتهاكا صارخا ومنهجيا، على نطاق واسع، لحقوق الإنسان، واعتداء على الحق في السلام وفي تنمية أي دولة ذات سيادة وأمنها. |
Le système rigoureux de couvre-feux et de bouclages mis en place par Israël, qui limite considérablement la circulation des personnes, biens et services palestiniens, a continué d'être le principal obstacle à la stabilisation et au redressement économiques. | UN | 25 - وظل النظام القاسي الذي تفرضه إسرائيل بحظر التجوّل والإغلاق الذي يقيّد بشدة حركة الشعب الفلسطيني والبضائع والخدمات يشكل العقبة الرئيسية أمام تحقيق الاستقرار والانتعاش الاقتصاديين. |
Au Mali, nous estimons que le VIH/sida est non seulement un obstacle majeur au développement, mais aussi une des plus grandes menaces à la survie de l'espèce humaine ainsi qu'à la sécurité globale dans le monde. | UN | " إننا في مالي نعتبر أن الإيدز لا يشكل العقبة الرئيسية أمام التنمية فحسب، بل يشكل أيضا أحد أكبر التهديدات لبقاء الإنسانية وللأمن الدولي. |
Le manque de logements à un prix abordable reste le principal obstacle à l’intégration des réfugiés dans les communautés d’accueil d’Europe centrale. | UN | ٨٢١- ولا يزال الافتقار إلى مساكن مناسبة من حيث التكلفة يشكل العقبة الرئيسية ﻹندماج اللاجئين في المجتمعات المضيفة في وسط أوروبا. |
Malgré les progrès obtenus, la pauvreté reste le principal obstacle à la réalisation des objectifs du Sommet mondial pour les enfants de 1990, notamment dans les domaines de la santé et de l'enseignement. | UN | 41 - على الرغم من التقدم المحرز، ما زال الفقر يشكل العقبة الرئيسية أمام تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، الذي عقد في عام 1990، لا سيما في مجالي الصحة والتعليم. |
L'occupation israélienne reste le principal obstacle au développement durable et en compromet les acquis sur le terrain. Israël contrôle les frontières de la Palestine, son espace aérien et les ressources de son sous-sol. Les taxes frappant les importations de la Palestine sont perçues par Israël, qui prélève sur elles des frais d'administration de 3 % avant de les reverser au Gouvernement palestinien. | UN | ١٢٦ - وأضافت قائلة إن الاحتلال الإسرائيلي لا يزال يشكل العقبة الرئيسية التي تحول دون تحقيق التنمية المستدامة ويعمل على تقويض الإنجازات التي تحققت على أرض الواقع وإن إسرائيل تسيطر على الحدود الإسرائيلية والمجال الجوي لفلسطين ومواردها الجوفية وتجبي الضرائب على واردات فلسطين وتعيد إلى حكومة فلسطين أقل من ٣ في المائة كرسوم مناولة. |
La concentration de la richesse est devenue le principal obstacle à la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et d'autres formes d'intolérance. | UN | وقد بات تركز الثروة يشكل العقبة الرئيسية أمام مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وغير ذلك من أشكال التعصب. |
Le blocus imposé par les États-Unis d'Amérique à Cuba est le principal obstacle au développement de celle-ci et a été maintenu en dépit des deux cyclones qui ont dévasté le pays. | UN | 41 - واعتبر أن الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا يشكل العقبة الرئيسية لتنمية كوبا وقد أبقي عليه على الرغم من الإعصارين اللذين اجتاحا البلاد. |
Reconnaissant que l'imprécision des lois et des politiques est le principal obstacle empêchant que les entreprises rendent des comptes sur les impacts qu'elles produisent sur les droits de l'homme, elle préconise qu'une série de principes relatifs au droits de l'homme soit intégrée dans le droit des sociétés. | UN | وقالت إنه، مع التسليم بأن عدم الوضوح في التشريعات والسياسات يشكل العقبة الرئيسية التي تعترض سبيل مساءلة الشركات عن تأثيراتها المتعلقة بحقوق الإنسان، ينبغي إدماج طائفة من مبادئ حقوق الإنسان في قانون الشركات. |