"يشكل جزءا لا يتجزأ من" - Traduction Arabe en Français

    • fait partie intégrante de
        
    • fait partie intégrante des
        
    • fait partie intégrante du
        
    • font partie intégrante du
        
    • faire partie intégrante de
        
    • faisait partie intégrante de
        
    • font partie intégrante de
        
    • faisait partie intégrante du
        
    • est une partie intégrante du
        
    • faire partie intégrante du
        
    • l'incorporer au
        
    Elle fonctionne conformément à son Statut, qui fait partie intégrante de la Charte des Nations Unies. UN والمحكمة تؤدي وظائفها وفقا لنظامها اﻷساسي الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Elle fonctionne conformément à son Statut, qui fait partie intégrante de la Charte des Nations Unies. UN والمحكمة تؤدي وظائفها وفقا لنظامها اﻷساسي الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Nous estimons que le droit au développement fait partie intégrante des droits de l'homme. UN ونعتقد أن الحق في التنمية يشكل جزءا لا يتجزأ من حقوق الانسان.
    Nous soulignons que l’atténuation des effets des catastrophes humanitaires et naturelles fait partie intégrante des plans de développement durable des pays et communautés vulnérables. UN ونؤكد أن الحد من الكوارث اﻹنسانية والطبيعية يشكل جزءا لا يتجزأ من خطط التنمية المستدامة للبلدان والمجتمعات المتأثرة.
    Le contrôle de la zone démilitarisée sera effectué conformément aux dispositions de l'annexe VI, qui fait partie intégrante du présent Protocole. UN تتم مراقبة المنطقة الخالية من المظاهر العسكرية وفقا للمرفق السادس، الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من هذا البروتوكول.
    De son côté, l'Argentine a rejeté l'application territoriale de ces traités et conventions par le Royaume-Uni, au motif que le territoire et les espaces maritimes environnants font partie intégrante du territoire argentin. UN وترفض الأرجنتين، من جهتها، التطبيق الإقليمي لتلك المعاهدات والاتفاقيات الذي تقوم به المملكة المتحدة، على أساس أن الإقليم، بالإضافة إلى المناطق البحرية المحيطة، يشكل جزءا لا يتجزأ من الأرجنتين.
    Il est également indispensable d'accorder une attention soutenue à l'information du public qui doit faire partie intégrante de toute opération de maintien de la paix. UN ويلزم أيضا إيلاء المزيد من الاهتمام للاعلام، الذي ينبغي أن يشكل جزءا لا يتجزأ من كل بعثة من بعثات حفظ السلام.
    Les directeurs de programme devraient être pleinement associés aux activités de suivi, étant entendu que l'établissement de rapports sur l'exécution des programmes faisait partie intégrante de cette participation. UN وأشير إلى أنه يتعين على مديري البرنامج المشاركة بصورة تامة في رصد أداء البرنامج حيث أن تقديم التقارير عنه يشكل جزءا لا يتجزأ من هذه المشاركة.
    Un mutisme total concernant les aspects spécifiques de ses moyens militaires fait partie intégrante de la stratégie de dissuasion du groupe. UN وترى هذه الجماعة أن صمتها في ما يتعلق بتفاصيل قدراتها العسكرية يشكل جزءا لا يتجزأ من استراتيجية الردع التي تتبعها.
    Elle fonctionne conformément à son statut, qui fait partie intégrante de la Charte des Nations Unies. UN وهي تؤدي مهامها وفقا لنظامها الأساسي الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من ميثاق الأمم المتحدة.
    Elle fonctionne conformément à son statut, qui fait partie intégrante de la Charte des Nations Unies. UN وتؤدي المحكمة مهامها وفقا لنظامها الأساسي الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من ميثاق الأمم المتحدة.
    Il estime, comme le représentant de la Norvège, que la réforme du processus de planification et de budgétisation fait partie intégrante de la réforme générale de l'Organisation. UN وقال إنه يتفق في الرأي مع ممثل النرويج على أن إصلاح عملية التخطيط والميزنة يشكل جزءا لا يتجزأ من الإصلاح العام للمنظمة.
    La mise en œuvre du Consensus de Monterrey au niveau régional fait partie intégrante des programmes de travail respectifs des commissions. UN وفي الواقع أن تنفيذ توافق آراء مونتيري على الصعيد الإقليمي يشكل جزءا لا يتجزأ من برنامج عمل كل لجنة من هذه اللجان.
    Le Conseil réaffirme que le droit au développement en tant que droit universel et inaliénable fait partie intégrante des droits fondamentaux de la personne. UN ويؤكد المجلس من جديد أن الحق في التنمية، بصفته حقا عالميا وغير قابل للتصرف، يشكل جزءا لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Il réaffirme également que la prévention des catastrophes fait partie intégrante des stratégies de développement durable et des plans de développement nationaux des pays et communautés vulnérables. UN وهو يؤكد من جديد أيضا أن تخفيف الكوارث يشكل جزءا لا يتجزأ من استراتيجيات التنمية المستدامة والخطط اﻹنمائية الوطنية للبلدان والمجتمعات الضعيفة.
    Ce Protocole, qui fait partie intégrante du Traité sur l'Antarctique, établit un régime global, juridiquement contraignant pour assurer la protection de l'environnement. UN وهذا البروتوكول الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من معاهدة انتاركتيكا ينشئ لحماية البيئة نظاما شاملا ملزما قانونا.
    L'emploi de la force fait partie intégrante du processus politique au Tadjikistan. UN واستعمال القوة ما فتئ يشكل جزءا لا يتجزأ من العملية السياسية في طاجيكستان.
    Soulignant que la bande de Gaza fait partie intégrante du territoire occupé en 1967 et fera partie de l'État palestinien, UN وإذ يؤكد أن قطاع غزة يشكل جزءا لا يتجزأ من الأرض التي احتلت في عام 1967 وسيكون جزءا من الدولة الفلسطينية،
    Ces données présentent un intérêt universel parce qu'elles font partie intégrante du cadre informationnel dont tout gouvernement et au-delà, toute nation, a besoin pour fonctionner. UN ولهذا النوع من المعلومات تطبيق شامل ﻷنه يشكل جزءا لا يتجزأ من اطار المعلومات اللازم الذي ينبغي ﻷي حكومة أن تحكم فيه وﻷي دولة أن تعمل فيه.
    Un examen de l'exercice du droit de veto doit faire partie intégrante de l'ensemble des mesures de réforme du Conseil. UN ونعتقد أيضا أن إجراء استعراض لاستخدام حق النقض ينبغي أن يشكل جزءا لا يتجزأ من المجموعة المتكاملة من تدابير إصلاح مجلس اﻷمن.
    La promotion du développement durable faisait partie intégrante de la politique tchèque depuis 2002. UN وظل تعزيز التنمية المستدامة يشكل جزءا لا يتجزأ من السياسة التشيكية منذ عام 2002.
    Du fait de la pauvreté et du manque de sensibilisation à ce problème, les enfants font partie intégrante de la maind'œuvre familiale. UN إذ تبيّن أن عمل الأطفال يشكل جزءا لا يتجزأ من القوى العاملة لدى الأسر بسبب الفقر وقلة الوعي.
    La délégation a indiqué que la moitié de la population du pays était âgée de moins de 15 ans, et que le programme de coopération proposé faisait partie intégrante du plan national de développement. UN ولاحظ الوفد أن نصف سكان البلد يقل عمرهم عن ١٥ سنة وأن برنامج التعاون المقترح يشكل جزءا لا يتجزأ من خطة التنمية الوطنية.
    10. Nous sommes convaincus que la diminution constante du nombre d'armes nucléaires non stratégiques est une partie intégrante du processus de désarmement nucléaire et nous considérons que les principes fondamentaux de transparence, de vérification et d'irréversibilité doivent être appliqués à toutes les mesures prises dans ce domaine. UN 10 - نعرب عن قناعتنا بأن الخفض المستمر في الأسلحة النووية غير الاستراتيجية يشكل جزءا لا يتجزأ من عملية نزع السلاح النووي ونعتبر أن المبادئ الأساسية للشفافية والتحقق واللا راجعة يجب أن تنسحب على جميع التدابير في هذا المجال؛
    15. C'est un fait que le Bureau pour l'égalité des chances ne semble pas faire partie intégrante du Gouvernement. UN 15 - ومن المسلم به، أن مكتب تكافؤ الفرص لا يشكل جزءا لا يتجزأ من الحكومة.
    Le Conseil prend également note du rapport du Comité de session I (TD/B/44/SC.1/L.1 et Add.1) et décide de l'incorporer au rapport de sa quarante—quatrième session. UN وأحـاط المجلـس علما أيضا بتقرير اللجنة اﻷولى للدورة الوارد في الوثيقتين TD/B/44/SC.1/L.1 و Add.1 وقرر أن يشكل جزءا لا يتجزأ من تقرير المجلس عن دورته الرابعة واﻷربعين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus