Toutes ces armes de destruction massive ont en commun le fait que leur utilisation constitue une violation du droit humanitaire international. | UN | إن القاسم المشترك بين جميع أسلحة الدمار الشامل هذه هو أن استخدامها يشكل خرقا للقانون الإنساني الدولي. |
Ce blocus constitue une violation du droit international, et son imposition est contraire aux principes nobles et permanents consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | ذلك الحصار يشكل خرقا للقانون الدولي، وإن فرضه ينم عن الاستهانة بالمبادئ السامية الحميمة المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Dans ce pays, on trouve toujours des mines et des Libanais sont gardés en détention dans des prisons israéliennes sans aucune justification légale, ce qui constitue une infraction à la quatrième Convention de Genève de 1949. | UN | ولا تزال الألغام تكتشف في لبنان، ويتواصل احتجاز المعتقلين اللبنانيين في السجون الإسرائيلية بدون أي أساس قانوني، مما يشكل خرقا لاتفاقية جنيف الرابعة لسنة 1949. |
La Haut-Commissaire invite les États Membres à saisir ce comité s'ils estiment que tel ou tel titulaire de mandat agit en violation du Code de conduite. | UN | ودعت المفوضة السامية الدول الأعضاء إلى إبلاغ تلك اللجنة إذا رأت أن سلوك أي من ذوي الولايات يشكل خرقا للقواعد. |
Il était souligné en outre que le personnel médical portait des uniformes spéciaux afin d'être aisément identifiable et que tirer sur du personnel médical constituait une violation flagrante du droit international humanitaire. | UN | وذكر في التقرير أيضا أن اﻷفراد الطبيين كانوا يرتدون ملابس خاصة حتى يسهل تمييزهم، وأشير فيه إلى أن إطلاق النار على اﻷفراد الطبيين يشكل خرقا صارخا للقانون اﻹنساني الدولي. |
Un tel acte, comme l'indique la déclaration publiée récemment par le Président du Conseil de sécurité, doit être condamné, car il viole clairement des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et nuit à la paix et à la stabilité régionales. | UN | وينبغي إدانة هذا العمل على النحو المشار إليه في البيان الذي أصدره رئيس مجلس الأمن مؤخرا حيث أنه يشكل خرقا واضحا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة ويضر بالسلام والاستقرار الإقليميين. |
Le Rapporteur spécial exprime sa préoccupation devant cette grave violation de l'immunité des locaux des Nations Unies, en contravention du droit international. | UN | والمقرر الخاص يعرب عن قلقه إزاء هذا الانتهاك الخطير لحصانة أماكن اﻷمم المتحدة، وهو انتهاك يشكل خرقا للقانون الدولي. |
Le Groupe a conclu que la poursuite de la fourniture par le Maroc de formations aux personnels ivoiriens est une violation flagrante du régime des sanctions. | UN | ويستنتج الفريق أن التدريب المغربي المتواصل للعسكريين الإيفواريين يشكل خرقا واضحا لنظام الجزاءات. |
Le Comité a considéré que l'expulsion du requérant au Pakistan en dépit d'une demande de mesures provisoires avait constitué une violation de l'article 22 de la Convention. | UN | ووجدت اللجنة أن ترحيل صاحب الشكوى إلى باكستان رغم سريان طلب لاتخاذ تدابير مؤقتة يشكل خرقا للمادة 22 من الاتفاقية. |
Le Groupe estime donc que ces retraits constituent une violation flagrante de la décision concernant le gel des avoirs. | UN | ولذلك، يرى الفريق أن سحب هذين المبلغين يشكل خرقا واضحا لقرار تجميد الأصول. |
De plus, elle constitue une violation des accords conclus, qui n'a pas eu de précédent depuis que le campus de l'Université polytechnique palestinienne est passé sous le contrôle de l'Autorité palestinienne à Hébron. | UN | كما أنه يشكل خرقا غير مسبوق لاتفاقات موقَّع عليها، نظرا لأن الحرم الجامعي يخضع لنفوذ السلطة الفلسطينية في الخليل. |
Le fait d'empêcher de manière intentionnelle l'accès des personnes à l'aide humanitaire constitue une violation du droit international humanitaire. | UN | كما أن تعمد منع وصول المعونة الإنسانية يشكل خرقا للقانون الإنساني الدولي. |
Outre qu'il constitue une violation du Pacte, tout manquement par un Etat partie à ses obligations en matière de présentation de rapports entrave gravement l'exécution, par le Comité, des tâches qui lui sont attribuées. | UN | فعدم امتثال الدول اﻷطراف للالتزام باﻹبلاغ يشكل عقبة صعبة في طريق أداء اللجنة لمهامها، إضافة إلى أنه يشكل خرقا للعهد. |
Cet acte illégal et provocateur des soldats britanniques constitue une violation de la souveraineté de la République d'Iraq, ainsi que des dispositions de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | إن هذا العمل اللاقانوني والاستفزازي من قبل الجنود البريطانيين يشكل خرقا لسيادة جمهورية العراق وخرقا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي. |
Les violations délibérées du droit international commises par le Gouvernement éthiopien sont le problème le plus grave et le plus persistant dont souffrent les peuples érythréen et éthiopien, et c'est là ce qui constitue une infraction majeure aux Accords d'Alger. | UN | إن الانتهاكات المتعمدة والمقصودة للقانون الدولي من قِبَل حكومة إثيوبيا هي أخطر وأشد المشاكل التي تواجه شعبْ إريتريا وإثيوبيا، وهذا ما يشكل خرقا جسيما لاتفاق الجزائر للسلام. |
885. La Mission conclut aussi que l'attaque constitue une infraction grave à la quatrième Convention de Genève au sens des dispositions de son article 147 concernant l'homicide intentionnel et le fait d'infliger intentionnellement de grandes souffrances. | UN | 885- وترى البعثة أيضا أن الهجوم يشكل خرقا خطيرا لاتفاقية جنيف الرابعة فيما يتصل بالمادة 147 التي تتناول أعمال القتل العمد والتسبب عمدا في معاناة كبيرة. |
L’Union européenne sait gré au Comité des contributions d’avoir signalé au paragraphe 10 de son rapport qu’un grand nombre d’États Membres n’acquittent ordinairement qu’un montant tout juste suffisant pour pouvoir continuer à participer au vote ou retrouver cette possibilité, ce qui constitue une infraction à la Charte des Nations Unies. | UN | ٢٧ - وأعرب عن امتنان الاتحاد اﻷوروبي للجنة الاشتراكات لما أشارت إليه في الفقرة ١٠ من تقريرها من أن الدول اﻷعضاء لا تدفع بصفة منتظمة إلا ما يكفي فقط للاحتفاظ بحقها في التصويت أو استرجاع هذا الحق، اﻷمر الذي يشكل خرقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Huit maisons appartenant aux familles des personnes soupçonnées de participation à ces incidents ont été démolies, en violation de l'article 53 de la quatrième Convention de Genève. | UN | كما دُمرت ثمانية بيوت ﻷسر أولئك الذين يُعتقد أنهم تورطوا في تلك الحوادث اﻷمنية، وهذا يشكل خرقا للمادة ٣٥ من اتفاقية جنيف الرابعة. |
Il a aussi souligné que l'occupation étrangère constituait une violation des droits de l'homme et exhorté la communauté internationale à agir face aux violations des droits de l'homme dans les territoires occupés par des forces étrangères. | UN | وأكدت أيضا حكومة الجمهورية العربية السورية أن الاحتلال الأجنبي يشكل خرقا لحقوق الإنسان وحثت على قيام المجتمع الدولي بمعالجة انتهاكات حقوق الإنسان في الأراضي الواقعة تحت الاحتلال الأجنبي. |
Il s'agit là d'un comportement inamical qui viole les dispositions de la Charte des Nations Unies ainsi que d'autres traités et conventions qui font obligation aux États Membres de résoudre leurs différends par des voies pacifiques. | UN | وهذا السلوك إنما هو سلوك عدائي يشكل خرقا لأحكام ميثاق الأمم المتحدة، وغيره من المعاهدات والاتفاقيات التي تلزم الدول الأعضاء بحلّ خلافاتها بالوسائل السلمية. |
En conséquence, il a conclu que l'expulsion du requérant vers ce pays ne constituerait pas une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وعليه، انتهت اللجنة إلى أن ترحيل صاحب الشكوى إلى ذلك البلد لا يشكل خرقا لأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
Cette imposition est une violation de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | إن هذا الفرض يشكل خرقا للميثاق والقانون الدولي. |
Le Comité a considéré que l'expulsion du requérant au Pakistan en dépit d'une demande de mesures provisoires avait constitué une violation de l'article 22 de la Convention. | UN | ووجدت اللجنة أن ترحيل صاحب الشكوى إلى باكستان رغم سريان طلب لاتخاذ تدابير مؤقتة يشكل خرقا للمادة 22 من الاتفاقية. |
1. Les activités de déminage entreprises unilatéralement par les soldats thaïlandais en territoire cambodgien constituent une violation flagrante de l'accord signé par les deux parties, tel que stipulé dans les documents suivants : | UN | 1 - إن قيام جنود تايلنديين بنشاط من جانب واحد لإزالة الألغام في الأراضي الكمبودية يشكل خرقا سافرا للاتفاق المبرم بين الجانبين على النحو المنصوص عليه في الوثائق التالية: |
Se félicitant de la Déclaration sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes, qui souligne que cette violence constitue une atteinte, un déni et un obstacle à la jouissance des droits et libertés fondamentaux des femmes, | UN | وإذ يرحب باﻹعلان المتعلق بالقضاء على العنف ضد المرأة الذي يؤكد أن العنف ضد المرأة يشكل خرقا لحقوق اﻹنسان للمرأة وحرياتها اﻷساسية ويعوق تمتعها بهذه الحقوق والحريات اﻷساسية ويحرمها منها، |
Par ailleurs, la pratique consistant à ne pas séparer les mineurs et les adultes dans les prisons est non seulement incompatible avec le paragraphe 3 de l'article 10, mais encore manifestement contraire à l'article 24. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن عدم فصل القصّر عن المجرمين الكبار في السجن لا يتعارض فحسب مع الفقرة 3 من المادة 10 بل يشكل خرقا واضحا للمادة 24 من العهد. |
En outre, ce qu'a fait Israël lors du récent conflit de Gaza, tel que le décrit le rapport Goldstone, constitue un manquement légal et éthique à sa responsabilité en tant que Puissance occupante en vertu du droit international humanitaire. | UN | وأكثر من ذلك، فإن ما قامت به إسرائيل وكما جاء في تقرير القاضي غولدستون إبان الحرب الأخيرة على غزة يشكل خرقا قانونياً وأخلاقياً لمسؤوليتها باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال بمقتضى القانون الدولي الإنساني. |
Selon lui, l'expulsion répétée d'un étranger à destination d'États qui ne souhaitent pas l'admettre peut toutefois constituer une violation d'obligations spécifiques souscrites par l'État expulsant dans le cadre d'une convention de protection des droits de l'homme. | UN | غير أنه يرى أن تكرار طرد الأجنبي إلى دول غير راغبة في قبوله يمكن أن يشكل خرقا للالتزامات المحددة التي تقطعها على نفسها الدولة الطاردة في إطار اتفاقية تتعلق بحماية حقوق الإنسان. |