Pour parvenir au développement à moyen et à long terme, la bonne gouvernance, au sens large du terme, est une condition absolue. | UN | وبغية أن تنجح التنمية في الأجلين المتوسط والطويل، فإن الحكم الرشيد، بالمعنى الواسع، يشكل شرطا لازما بشكل أساسي. |
La non-prolifération nucléaire est une condition essentielle pour l'interdiction complète et la destruction générale des armes nucléaires. | UN | إن عدم الانتشار النووي يشكل شرطا أساسيا للحظر الكامل والتدمير التام للأسلحة النووية. |
Améliorer la sécurité en Iraq est une condition essentielle pour installer, sur le long terme, la stabilité, la démocratie, la paix et la prospérité dans le pays. | UN | إن تحسين الحالة الأمنية في العراق يشكل شرطا أساسيا لبناء الاستقرار والديمقراطية والسلام والرفاه في البلد لأمد طويل. |
L'UE est convaincue qu'un régime de non-prolifération nucléaire ayant un caractère universel et appuyé par un solide système de garanties internationales est un préalable essentiel à la sécurité collective. | UN | ويؤمن الاتحاد الأوروبي بأن وجود نظام لعدم الانتشار النووي ذي طابع عالمي، يدعمه نظام قوي للضمانات الدولية، يشكل شرطا أساسيا لتحقيق الأمن الجماعي. |
À mon sens, le respect de la primauté du droit est un préalable fondamental à des relations internationales pacifiques ainsi qu'à la démocratie et à la stabilité au sein des États. | UN | وأرى أن التمسك بسيادة القانون يشكل شرطا مسبقا أساسيا لإقامة العلاقات الدولية السلمية فضلا عن الديمقراطية وتحقيق الاستقرار داخل الدول. |
Le renforcement de la Police nationale demeure une condition essentielle pour que la MINUSTAH puisse quitter le pays le moment venu. | UN | 60 - ولا يزال تعزيز الشرطة الوطنية يشكل شرطا أساسيا لانسحاب البعثة في نهاية المطاف من هايتي. |
La bonne gouvernance est une condition indispensable à la mise en œuvre de réformes économiques et sociales. | UN | فالحكم الرشيد يشكل شرطا أساسيا لازما لنجاح الإصلاحات الاقتصادية والاجتماعية. |
Ainsi, une évaluation des ressources en eau est une condition préalable indispensable à la mise en oeuvre de tout programme de mise en valeur des ressources hydrauliques. | UN | وعلى هذا فإن تقييم الموارد المائية يشكل شرطا لازما لجميع أغراض التنمية عبر القطاعية للموارد المائية للبلد. |
Le respect du droit international est une condition indispensable à la paix et à la sécurité. | UN | كما أن احترام القانون الدولي يشكل شرطا أساسيا مسبقا للسلام والأمن الدوليين. |
Cette force assurerait également la sécurité dans une large zone qui est une condition préalable pour le déploiement d'une force de police. | UN | وستوفر هذه القوة أيضا أمن المناطق الواسعة الذي يشكل شرطا أساسيا لنشر وجود للشرطة. |
174. La diffusion la plus large possible du texte de l'Accord, en particulier parmi les communautés autochtones, est une condition sine qua non de son application. | UN | ١٧٤ - إن نشر الاتفاق على نطاق واسع، ولا سيما بين صفوف جماعات السكان اﻷصليين، يشكل شرطا أساسيا للشروع في تنفيذه. |
6. La paix est une condition essentielle du développement de l'Afrique. | UN | ٦ - وأضاف أن السلام يشكل شرطا أساسيا للتنمية في أفريقيا. |
En outre, et compte tenu du fait que le renforcement des pratiques de bon gouvernement et de bonne gestion est une condition essentielle au succès de toute stratégie de développement, les progrès en matière de participation politique ont une incidence importante sur tous les aspects des efforts de développement. | UN | ثم إنه حيث أن تعزيز اﻹدارة الصالحة والممارسات السليمة يشكل شرطا أساسيا لنجاح أية استراتيجية للتنمية، فإن النهوض بقضية المشاركة السياسية العامة أمر له تأثير كبير على كل جوانب الجهود اﻹنمائية. |
Celle-ci dispose déjà de quelques moyens de cette nature, mais le renforcement des dispositifs de sécurisation des zones côtières est une condition préalable au soutien de l'ONU aux opérations de l'AMISOM. | UN | ولدى البعثة حاليا بعض القدرات في هذا المجال، لكن تعزيز القدرة على توفير الأمن في المناطق القريبة من الشاطئ والمياه الساحلية يشكل شرطا أساسيا لتوفير الأمم المتحدة الدعم لعمليات البعثة. |
À cet égard, nous ne faisons que réitérer ce qu'avait déjà dit notre Président au Sommet du Millénaire, à savoir que l'élimination du droit de veto est une condition sine qua non de tout processus de démocratisation du Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا إنما نكرر فقط ما ذكره رئيسنا في مؤتمر قمة الألفية: ألا وهو أن إلغاء حق النقص يشكل شرطا ضروريا للشروع في عملية لإضفاء الطابع الديمقراطي على مجلس الأمن. |
Je dois préciser que la Slovaquie s'attendait à ce que le Sommet formule une définition claire du terrorisme, qui est une condition préalable importante à l'adoption d'une convention globale contre le terrorisme. | UN | ويتعين عليَّ أن أقول إن سلوفاكيا توقعت أن يضع مؤتمر القمة تعريفا واضحا للإرهاب، الأمر الذي يشكل شرطا مسبقا هاما لاعتماد اتفاقية دولية لمكافحة الإرهاب. |
Une croissance économique durable est une condition nécessaire pour le progrès social et le développement à long terme, mais elle doit être accompagnée de politiques sociales et du travail sans exclusive. | UN | ومع أن النمو الاقتصادي المطرد يشكل شرطا للنمو والتقدم في الأجل الطويل، لا بد له أن يكون معززا بالعمالة الشاملة والسياسات الاجتماعية. |
La délégation du Kazakhstan partage donc pleinement les conclusions du Secrétaire général, à savoir que la communauté internationale doit encourager des politiques qui renforcent la sécurité des personnes dans les régions menacées par des conflits, puisqu’un minimum de sécurité est une condition indispensable du développement. | UN | لذلك، فإن وفد بلاده يتفق تماما مع استنتاجات الأمين العام التي تذهب إلى أن المجتمع الدولي ينبغي أن يشجع بقوة السياسات التي ترمي إلى تحسين الأمن المرتكز إلى الشعب في المناطق المعرضة للصراعات حيث أن توفر حد أدنى من معايير الأمن يشكل شرطا أساسيا للتنمية. |
Le renforcement des institutions démocratiques de gouvernance est un préalable essentiel au développement et à l'instauration d'une paix durable, notamment le renforcement des capacités des pouvoirs publics, tels que le Parlement et la Commission électorale nationale. | UN | فتمتين المؤسسات الديمقراطية المعنية بالإدارة يشكل شرطا لا بد منه لإحلال السلام الدائم وتحقيق التنمية المستدامة، لاسيما لبناء قدرة المؤسسات الحكومية، من قبيل البرلمان واللجنة الانتخابية الوطنية. |
Le renforcement des institutions démocratiques de gouvernance est un préalable essentiel au développement et à l'instauration d'une paix durable, notamment le renforcement des capacités des pouvoirs publics, tels que le Parlement et la Commission électorale nationale. | UN | فتمتين المؤسسات الديمقراطية المعنية بالإدارة يشكل شرطا لا بد منه لإحلال السلام الدائم وتحقيق التنمية المستدامة، لاسيما لبناء قدرة المؤسسات الحكومية، من قبيل البرلمان واللجنة الانتخابية الوطنية. |
Il est important de recourir au dialogue pour régler les différends politiques, ce qui est un préalable fondamental pour la stabilité à long terme d'Haïti, comme l'a mis en évidence la situation sur le terrain ces derniers mois. | UN | 67 -وتؤكد الحالة في الميدان خلال الأشهر الماضية على أهمية تسوية الخلافات السياسية عن طريق الحوار، مما يشكل شرطا أساسيا لتحقيق استقرار طويل الأجل في هايتي. |
La réforme de la sécurité et de l'administration publique demeure une condition préalable de l'instauration d'une paix durable et de la stabilité dans le pays. | UN | 36 - وما انفك إصلاح قطاعي الأمن والإدارة العامة يشكل شرطا لازما للنهوض بالسلام والاستقرار في البلد بصورة مستدامة. |