"يشكل عقبة رئيسية" - Traduction Arabe en Français

    • constitue un obstacle majeur
        
    • constituait un obstacle majeur
        
    • est un obstacle majeur
        
    • était un obstacle majeur
        
    • demeure un obstacle majeur
        
    • une grande mesure d'empêcher
        
    • être un des principaux obstacles
        
    • un obstacle majeur qui
        
    Consciente du fait que la pauvreté constitue un obstacle majeur à la pleine réalisation du droit des femmes au logement, à la terre et à la propriété, UN وإذ تسلّم بأن الفقر يشكل عقبة رئيسية تحول دون الإعمال الكامل لحقوق المرأة في السكن والأرض والملكية،
    Consciente du fait que la pauvreté constitue un obstacle majeur à la pleine réalisation du droit des femmes au logement, à la terre et à la propriété, UN وإذ تسلّم بأن الفقر يشكل عقبة رئيسية تحول دون الإعمال الكامل لحقوق المرأة في السكن والأرض والملكية،
    Elle a noté que l'absence de tables de correspondance entre la CITI, Rev.2 et la CITI, Rev.3 constituait un obstacle majeur à l'accomplissement de sa tâche. UN وأشارت إلى أن عدم وجود مفاتيح للتحويل من التنقيح الثاني للتصنيف إلى التنقيح الثالث يشكل عقبة رئيسية أمام هذه المهمة.
    D'autres ont expliqué que des groupes armés antigouvernementaux bloquaient toutes les routes principales, ce qui constituait un obstacle majeur à l'acheminement de l'aide vers des régions difficiles d'accès. UN وأشار البعض الآخر إلى قيام الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة بسدّ جميع الطرق الرئيسية مما يشكل عقبة رئيسية أمام إيصال المساعدات إلى المناطق التي يصعب الوصول إليها.
    Son attitude est un obstacle majeur à l'instauration d'un climat de confiance, premier pas vers la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. UN وقال إن موقفها هذا يشكل عقبة رئيسية أمام توفير مناخ من الثقة يعتبر الخطوة الأولى نحو إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    Selon le Comité, l’absence de mesures particulières visant à améliorer la condition de la femme, hormis celles qui avaient trait à la protection de la grossesse et de la maternité, était un obstacle majeur à la mise en oeuvre intégrale de la Convention. UN وترى اللجنة عدم وجود تدابير خاصة ترمي إلى النهوض بمركز المرأة، باستثناء التدابير التي تهدف إلى حماية الحمل واﻷمومة، يشكل عقبة رئيسية أمام التنفيذ الكامل للاتفاقية.
    Le refus de livrer tous les criminels de guerre inculpés demeure un obstacle majeur à l'application intégrale de l'Accord de paix, au processus de réconciliation et, enfin, au rétablissement d'une paix stable et irréversible en Bosnie-Herzégovine et dans l'ensemble de la région. UN إن عدم تسليم جميع مجرمي الحرب الذين وجهت لهم اتهامات ما زال يشكل عقبة رئيسية أمام التنفيذ المتسق والكامل لاتفاق السلام، وأمام عملية المصالحة وفي النهاية، أمام التوصل إلى سلام دائم لا رجعة فيه في البوسنة والهرسك وفي المنطقة بأسرها.
    Il s'inquiète de même de l'absence de données adéquates ventilées par sexe, qui continue dans une grande mesure d'empêcher de déterminer la situation générale des femmes rurales. UN كما أنها تشعر بالقلق إزاء نقص البيانات الملائمة المصنفة بحسب نوع الجنس، وهو الأمر الذي لا يزال يشكل عقبة رئيسية في تحديد مكانة المرأة الريفية بصفة عامة.
    Il note également avec préoccupation que la scolarisation des enfants, en particulier des filles, demeure à un niveau extrêmement faible, et que le faible niveau de l'enregistrement des naissances dans l'État partie continue d'être un des principaux obstacles à l'exercice du droit à l'éducation. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أيضاً أن نسبة التحاق الأطفال بالمدارس، ولا سيما الفتيات، لا تزال منخفضة للغاية، وأن انخفاض مستوى تسجيل المواليد في الدولة الطرف لا يزال يشكل عقبة رئيسية أمام التمتع بالحق في التعليم.
    Le Comité estime préoccupant que la croissance démographique constitue un obstacle majeur à l'amélioration du niveau de vie des enfants et de leur famille. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن النمو السكاني يشكل عقبة رئيسية أمام تحسين المستوى المعيشي للأطفال ولأسرهم.
    La militarisation de l'espace constitue un obstacle majeur à la paix et à la sécurité. UN وأن تسليح الفضاء الخارجي يشكل عقبة رئيسية للسلم والأمن.
    Cependant, l'attribution des quatre postes restants du Cabinet, qui n'a toujours pas été arrêtée, constitue un obstacle majeur à la mise en place pleine et entière du gouvernement de transition. UN بيد أن شغل المناصب الوزارية اﻷربعة المتبقية، الذي لم يتخذ قرار بشأنه بعد، يشكل عقبة رئيسية في سبيل التنصيب الكامل للحكومة الانتقالية.
    Actuellement, l'absence, dans les pays en développement, de règles de sécurité bien établies en matière de biotechnologie constitue un obstacle majeur aux essais sur le terrain et à la mise au point de produits. UN وفي الوقت الحالي، فإن انعدام اﻹجراءات الراسخة للسلامة البيئية في البلدان النامية يشكل عقبة رئيسية أمام الاختبارات الميدانية وتطوير المنتجات.
    Toutefois, aucune évolution positive n'a été constatée pour ce qui est de localiser et d'arrêter les fugitifs, ce qui constitue un obstacle majeur à une coopération pleine et entière, notamment dans le cas de Karadžić. UN غير أنه لم يطرأ أي تطور إيجابي بشأن الجهود المبذولة للعثور على الهاربين واعتقالهم، وهذا يشكل عقبة رئيسية تحول دون التعاون الكامل، ولا سيما فيما يتصل بكاراجيتش.
    Elle a fait observer que la pêche illégale, non déclarée et non réglementée constituait un obstacle majeur à une gestion durable des pêches et menaçait la viabilité et la pérennité des stocks de poissons à l'échelle de la planète. UN وأشارت إندونيسيا إلى أن الصيد غير المشروع وغير المنظم وغير المبلغ عنه يشكل عقبة رئيسية أمام الإدارة المستدامة لمصائد الأسماك ويهدد مقومات بقاء الأرصدة السمكية واستدامتها على نطاق العالم.
    Plusieurs entreprises ont fait valoir que ce manque de clarté constituait un obstacle majeur qui les empêchait de mener leurs activités d'une manière qui soit compatible avec les attentes de la communauté internationale concernant les droits des peuples autochtones. UN واعتبر العديد من تلك الشركات أن انعدام الوضوح يشكل عقبة رئيسية أمام قدرتها على الاضطلاع بعملياتها على نحو يتفق مع التطلعات الدولية فيما يتعلق بحقوق الشعوب الأصلية.
    Par ailleurs, la plupart des personnes interrogées ont estimé que, si l'autoévaluation était utile pour appuyer le suivi et l'évaluation, le manque de formation et de compréhension des méthodes et techniques d'évaluation constituait un obstacle majeur sur le plan de son efficacité et de son utilité. UN ورأى أيضاً معظم من جرت مقابلتهم أنه رغم أن التقييمات الذاتية أداة مفيدة لدعم عملية الرصد والتقييم، فإن الافتقار إلى التدريب على منهجيات ونُهُج التقييم وفهمها يشكل عقبة رئيسية أمام فعالية هذا التمرين وفائدته.
    Le mur est un obstacle majeur à toutes les actions menées par la communauté internationale visant à résoudre la question de Palestine, et doit être démoli sans délai. UN وهو يشكل عقبة رئيسية تعترض سبيل كافة الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحل قضية فلسطين، ويجب هدمه دون إبطاء.
    35. Pour certains gouvernements, le recours à des mesures de coercition unilatérales, telles que gel des avoirs, embargos et blocus, est un obstacle majeur à l'application du droit au développement. UN ٥٣- ورأت بعض الحكومات أن اللجوء الى التدابير القسرية من جانب واحد، كتجميد اﻷموال وفرض الحظر والحصار، يشكل عقبة رئيسية أمام إعمال الحق في التنمية.
    Selon le Comité, l’absence de mesures particulières visant à améliorer la condition de la femme, hormis celles qui avaient trait à la protection de la grossesse et de la maternité, était un obstacle majeur à la mise en oeuvre intégrale de la Convention. UN وترى اللجنة عدم وجود تدابير خاصة ترمي إلى النهوض بمركز المرأة، باستثناء التدابير التي تهدف إلى حماية الحمل واﻷمومة، يشكل عقبة رئيسية أمام التنفيذ الكامل للاتفاقية.
    Le financement demeure un obstacle majeur à l’application du Programme d’action mondial. UN ٣٧ - ولا يزال التمويل يشكل عقبة رئيسية أمام تنفيذ برنامج العمل العالمي.
    Il s'inquiète de même de l'absence de données adéquates ventilées par sexe, qui continue dans une grande mesure d'empêcher de déterminer la situation générale des femmes rurales. UN كما أنها تشعر بالقلق إزاء نقص البيانات الملائمة المصنفة بحسب نوع الجنس، وهو الأمر الذي لا يزال يشكل عقبة رئيسية في تحديد مكانة المرأة الريفية بصفة عامة.
    Il note également avec préoccupation que la scolarisation des enfants, en particulier des filles, demeure à un niveau extrêmement faible, et que le faible niveau de l'enregistrement des naissances dans l'État partie continue d'être un des principaux obstacles à l'exercice du droit à l'éducation. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أيضاً أن نسبة التحاق الأطفال بالمدارس، ولا سيما الفتيات، لا تزال منخفضة للغاية، وأن انخفاض مستوى تسجيل المواليد في الدولة الطرف لا يزال يشكل عقبة رئيسية أمام التمتع بالحق في التعليم.
    La barrière des langues est, pour beaucoup de femmes, un obstacle majeur qui les empêche d'engager une action en justice par les voies officielles. UN وأضافت أن الحاجز اللغوي يشكل عقبة رئيسية بالنسبة لكثير من النساء اللاتي يسعين للحصول على العدالة من خلال القنوات القانونية الرسمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus