Le droit d'obtenir une décision dans un délai raisonnable constitue un élément essentiel de la procédure régulière. | UN | والواقع أن الحق في البت في الحالات في مدة معقولة يشكل عنصرا أساسيا من عناصر الإجراءات القانونية الواجبة. |
Cette loi jette les bases d'un cadre national des qualifications professionnelles, qui constitue un élément essentiel de la nouvelle Initiative stratégique nationale en matière de formation. | UN | ويضع هذا القانون اﻷساس ﻹطار المؤهلات الوطني الذي يشكل عنصرا أساسيا في مبادرة استراتيجية التدريب الوطني الجديدة في البلد. |
Ayant travaillé avec des pays partenaires au cours des cinq à huit dernières années, nous avons appris que pour assurer le succès de la lutte contre le terrorisme, il est essentiel d'intervenir rapidement dans le processus de radicalisation. | UN | وبما أننا عملنا مع بلدان شريكة خلال الفترة الماضية المتراوحة بين خمسة وثمانية أعوام، تعلمنا أن التدخل في وقت مبكر في عملية التطرف يشكل عنصرا أساسيا للنجاح في مكافحة الإرهاب. |
Reconnaissant que le renforcement des capacités au niveau local est un élément essentiel de politiques et de programmes efficaces de lutte contre la drogue, | UN | وإذ تسلــم بأن بناء قدرات المجتمعات المحلية يشكل عنصرا أساسيا في أية سياسات وبرامج فعــالة بشأن المخدرات، |
L'Équateur considère que le cessez-le-feu est un élément fondamental du processus de négociation et ne voit aucune raison pour que ce cessez-le-feu ne soit pas définitif. | UN | إن اكوادور ترى أن وقف إطلاق النار يشكل عنصرا أساسيا في العملية التفاوضية، ولا يجد سببا لعدم تنفيذه تنفيذا نهائيا. |
Nous pensons que la réforme du Conseil de sécurité est une composante essentielle de la réforme de l'ONU, et à ce titre nous devons lui prêter toute notre attention. | UN | ونعتقد أن إصلاح مجلس الأمن يشكل عنصرا أساسيا في إصلاح الأمم المتحدة، ولذلك ينبغي أن نوليه عنايتنا التامة. |
3. Affirme que ladite occupation constitue un élément fondamental de la crise qu'il incombe au Gouvernement érythréen de régler; | UN | ٣ - يؤكد أن الاحتلال المذكور يشكل عنصرا أساسيا من عناصر اﻷزمة ينبغي أن يعالج من قبل حكومة إريتريا؛ |
Ils étaient d'avis que cette résolution était un élément essentiel du Document final de la Conférence de 1995 et des fondements sur la base desquels le Traité avait été prorogé indéfiniment sans mise aux voix. | UN | وأقر أيضا بأن هذا القرار يشكل عنصرا أساسيا من نتائج مؤتمر عام 1995 ومن الركائز التي جرى على أساسها تمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى دون تصويت. |
La mise en oeuvre conjointe de ces deux instruments constitue un élément essentiel avant d'aborder un nouveau cap du désarmement nucléaire. | UN | 50 - وإن التنفيذ المشترك لهذين الصكين يشكل عنصرا أساسيا قبل الشروع في خطوة جديدة في عملية نزع السلاح النووي. |
La mise en oeuvre conjointe de ces deux instruments constitue un élément essentiel avant d'aborder un nouveau cap du désarmement nucléaire. | UN | 50 - وإن التنفيذ المشترك لهذين الصكين يشكل عنصرا أساسيا قبل الشروع في خطوة جديدة في عملية نزع السلاح النووي. |
Cependant, la protection en cas de maladie, requise à l'article 6.2 du Statut du personnel, constitue un élément essentiel de la rémunération et des conditions de service des fonctionnaires internationaux. | UN | غير أن حماية الموظفين في حالة مرضهم وفقا للبنــد ٦-٢ من النظام اﻷساســي للموظفين، يشكل عنصرا أساسيا من أجر الموظفين الدوليين وظروف خدمتهم. |
La République islamique d'Iran estime que l'établissement de rapports, comme le prévoient les mesures n° 5 et 20 du plan d'action, est essentiel à la vérification de l'exécution des obligations contractées en vertu de l'article VI du Traité. | UN | 2 - وتعتقد جمهورية إيران الإسلامية أن تقديم التقارير، على النحو المتوخى في الإجراءين 5 و 20 من خطة العمل، يشكل عنصرا أساسيا للتحقق من حالة تنفيذ الالتزامات التي أخذتها الدول على عاتقها بموجب المادة السادسة من المعاهدة. |
Un partenariat effectif entre les pays dotés d'une infrastructure des TIC, d'expérience et de savoir et ceux qui en sont dépourvus est essentiel si l'on veut que tous les pays du monde aient des chances égales de tirer profit des TIC. | UN | وأن قيام شراكة فعالة بين تلك البلدان التي تملك والتي لا تملك بنية تحتية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وخبرة ومعرفة، يشكل عنصرا أساسيا لضمان أن تحظى كل بلدان العالم بفرصة متساوية للاستفادة من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
6. La coopération régionale est un élément essentiel du progrès économique. | UN | ٦ - إن التعاون اﻹقليمي يشكل عنصرا أساسيا من عناصر التقدم الاقتصادي. |
5. La coopération régionale est un élément essentiel du progrès économique. | UN | ٥ - واختتم حديثه قائلا إن التعاون اﻹقليمي يشكل عنصرا أساسيا من عناصر التقدم الاقتصادي. |
Le Gouvernement paraguayen considère que la réforme du Conseil de sécurité est un élément fondamental du renforcement de l'Organisation. | UN | ترى حكومة باراغواي أن إصلاح مجلس الأمن يشكل عنصرا أساسيا في تعزيز المنظمة. |
Reconnaissant qu'une presse libre, pluraliste et indépendante est une composante essentielle de toute société démocratique, | UN | وإذ يسلم بأن ايجاد صحافة مستقلة وتعددية وحرة يشكل عنصرا أساسيا في أي مجتمع ديمقراطي ، |
— Ce qui s'est passé à Badme entre le 6 et le 12 mai 1998 constitue un élément fondamental de la crise. | UN | ● ما حدث في بادمه في فترة ما بين ٦ و ١٢ أيار/ مايو ١٩٩٨ يشكل عنصرا أساسيا من عناصر اﻷزمة. |
Ils ont également estimé que cette résolution était un élément essentiel du document final de la Conférence de 1995 et justifiait pour une large part que le Traité ait été prorogé indéfiniment sans vote. | UN | وأقر أيضا بأن هذا القرار يشكل عنصرا أساسيا من نتائج مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 1995 ومن الركائز التي جرى على أساسها تمديد معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية إلى أجل غير مسمى دون تصويت في عام 1995. |
12. Exige la reprise immédiate du programme de désarmement et de démantèlement des milices sur l'ensemble du territoire national, souligne que ce programme est un élément clef du processus de paix et souligne aussi la responsabilité personnelle des chefs des milices dans la mise en œuvre complète de ce processus; | UN | 12 - يطالب بالاستئناف الفوري لبرنامج نزع سلاح الميليشيات وحلها في شتى أرجاء التراب الوطني ويؤكد أن هذا البرنامج يشكل عنصرا أساسيا في عملية السلام، ويشدد على المسؤولية الفردية لزعماء الميليشيات عن تنفيذ هذه العملية تنفيذا كاملا؛ |
Le fait d'informer les personnes privées de liberté à ce sujet constitue un aspect essentiel de la prévention de la torture et des mauvais traitements. | UN | لذلك، فإن تزويد الأشخاص المحرومين من حريتهم بمعلومات عن حقوقهم يشكل عنصرا أساسيا في الوقاية من التعذيب وإساءة المعاملة. |
Ces États parties sont fermement convaincus que la conclusion d'un tel protocole sur les garanties de sécurité constitue l'un des éléments essentiels d'un régime efficace du TNP, qui renforcera le Traité et contribuera au succès de la Conférence d'examen de 2000. | UN | وتعتقد هذه الدول اﻷطراف اعتقادا جازما بأن إبرام هذا البروتوكول بشأن تأكيدات اﻷمن يشكل عنصرا أساسيا في أي نظام فعال للمعاهدة ومن شأنه أن يعزز المعاهدة ويساهم في نجاح مؤتمر الاستعراض لعام ٢٠٠٠. |
Le concept de partenariat devait être préservé car il était essentiel au succès du processus préparatoire comme de la Conférence proprement dite. | UN | وأضاف أن مفهوم الشراكة ينبغي أن يستمر، لأنه يشكل عنصرا أساسيا في نجاح العملية التحضيرية والمؤتمر نفسه. |
Convaincue que la répression des actes de terrorisme international, y compris ceux dans lesquels des États sont impliqués directement ou indirectement, est un élément indispensable au maintien de la paix et de la sécurité internationales, | UN | واقتناعا منها بأن قمع أعمال اﻹرهاب الدولي، بما في ذلك اﻷعمال التي تشترك الدول في ارتكابها بشكل مباشر أو غير مباشر، يشكل عنصرا أساسيا لصون السلم واﻷمن الدوليين، |
206. Le renforcement des capacités nationales a constitué un élément essentiel de progrès. | UN | ٢٠٦ - وما برح بناء القدرة الوطنية يشكل عنصرا أساسيا من عناصر التقدم. |
La mesure dans laquelle les objectifs du Traité ont été atteints est une considération essentielle pour déterminer la durée de la prorogation. | UN | كما أن مدى تحقق هذه اﻷهداف يشكل عنصرا أساسيا في أي قرار يتخذ بشأن مدة التمديد. |