"يشكل مرحلة" - Traduction Arabe en Français

    • constitue une étape
        
    • est une étape
        
    • étant une phase
        
    • constituer une étape
        
    • marqué une étape
        
    Je mesure personnellement hautement cette charge au titre de cette année qui constitue une étape importante des travaux de la Conférence. UN وإني، شخصياً، لأشعر بتقدير عميق لهذه المسؤولية في هذا العام الذي يشكل مرحلة هامة في عمل المؤتمر.
    Les ministres saluent la tenue au Tchad de la Conférence nationale souveraine qui constitue une étape importante dans la voie de la paix, la réconciliation nationale et la stabilité. UN ويحيي الوزراء انعقاد المؤتمر الوطني ذي السيادة في تشاد، الذي يشكل مرحلة هامة على درب السلم والتصالح الوطني والاستقرار.
    La mise en place d'un site Web intervient dans ce cadre et en constitue une étape clef. UN وقد اندرج إنشاء موقع على الشبكة العالمية في هذا الإطار، وهو يشكل مرحلة أساسية في هذا المجال.
    Soulignant que le retrait de la liste des pays les moins avancés est une étape importante pour le pays concerné puisque cela signifie qu'il a accompli d'importants progrès dans la réalisation d'au moins une partie de ses objectifs de développement, UN وإذ تشدد على أن رفع اسم بلد من قائمة أقل البلدان نموا يشكل مرحلة هامة لهذا البلد، حيث إنه يدل على أن البلد أحرز تقدما كبيرا نحو تحقيق بعض أهدافه الإنمائية على الأقل،
    La procédure est close et définitive, le rejet de l'examen de la réclamation étant une phase obligatoire de la procédure qui ferme tout examen au fond par un tribunal. UN ويغلق الإجراء بشكل نهائي، لآن رفض النظر في المطالبة يشكل مرحلة ضرورية في إجراء تحول دون نظر المحكمة في الأسس الموضوعية.
    Elle peut donc constituer une étape importante du processus d'apprentissage conduisant à l'acquisition d'une compétitivité internationale et, dans certaines branches, être une phase intermédiaire du processus d'expansion en direction des marchés mondiaux. UN وبالتالي يمكن للتكامل دون الإقليمي أن يشكل مرحلة رئيسية في عملية تعلم اكتساب قدرة تنافسية دولية، ويشكل في بعض الصناعات مرحلة في العملية التي تؤدي إلى التوسع لاحقاً لدخول الأسواق العالمية.
    Elle juge que l'entrée en vigueur de la Convention relative aux droits des personnes handicapées constitue une étape importante en vue de la promotion et de la protection des droits des enfants handicapés. UN ورأى أن بدء نفاذ اتفاقية الأشخاص ذوي الإعاقة يشكل مرحلة هامة في تعزيز وحماية حقوق الأطفال ذوي الإعاقة.
    Le Président en exercice de l'OUA se félicite de ce résultat et apporte son soutien à la signature de cet accord qui constitue une étape importante dans le processus de paix en Sierra Leone. UN ويرحب الرئيس الحالي لمنظمة الوحدة اﻷفريقية بهذه النتيجة ويؤيد التوقيع على هذا الاتفاق الذي يشكل مرحلة هامة في عملية السلام في سيراليون.
    La négociation à la Conférence du désarmement d'un traité non discriminatoire et universel interdisant la production de matières fissiles pour les armes nucléaires ou autres engins nucléaires explosifs constitue une étape majeure en matière de non-prolifération nucléaire et de désarmement. UN إن التفاوض في مؤتمر نزع السلاح على معاهدة غير تمييزية وشاملة لحظر إنتاج المواد الانشطارية من أجل الأسلحة النووية أو غيرها من أجهزة التفجير النووي يشكل مرحلة أساسية في عدم الانتشار ونزع السلاح النوويين.
    64. Tout en considérant que le projet de statut à l'examen constitue une étape importante du développement du droit international, M. Dzundev partage l'avis de la délégation des Etats-Unis, selon laquelle il faudrait faire preuve d'une grande prudence en mettant en place de nouveaux mécanismes non éprouvés dans le domaine de la justice pénale. UN ٦٤ - وقال السيد جنديف إنه وإن كان يعتبر أن مشروع النظام اﻷساسي قيد الدرس يشكل مرحلة هامة لتطور القانون الدولي، إلا أنه يشارك وفد الولايات المتحدة رأيه الذي ينبغي استنادا اليه التزام قدر كبير من الحيطة لدى وضع آليات جديدة غير مجربة في ميدان العدالة الجنائية.
    Le lancement de la négociation d'un traité d'interdiction de la production de matières fissiles pour des armes nucléaires et autres dispositifs nucléaires explosifs constitue une étape cruciale dans la définition d'une société internationale plus sûre. UN وإن الشروع في المفاوضات بشأن معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض اﻷسلحة النووية أو اﻷجهزة المتفجرة النووية اﻷخرى يشكل مرحلة حاسمة في تعريف مجتمع دولي أكثر أمناً، اﻷمر الذي سيعود بالفائدة على نظام عدم الانتشار النووي.
    Le Rapporteur spécial estime que cette élection, qui témoigne également de la vitalité démocratique interne de la société suisse, constitue une étape significative pour renforcer la visibilité et la représentation de communautés longtemps confinées dans l'invisibilité et la marginalisation sociale, économique et politique par des pratiques discriminatoires diverses. UN ويرى المقرر الخاص أن ذلك الانتخاب، الذي يدل أيضاً على الحيوية الديمقراطية الداخلية في المجتمع السويسري، يشكل مرحلة ذات بال لزيادة الاتضاح وتعزيز تمثيل المجتمعات التي طالما أُقحمت بممارسات تمييزية شتى في الخفاء والتهميش الاجتماعي والاقتصادي والسياسي.
    L'adoption de ce nouvel instrument régional, qui devrait permettre aux pays andins d'aider les groupes de population vulnérables qui ne sont pas protégés par les instruments existants, constitue une étape importante dans le processus d'intégration politique à laquelle aspirent les pays de la Communauté andine. UN وقالت إن اعتماد تلك الوثيقة الإقليمية الجديدة، التي يتوقع أن تمكن بلدان الأنديز من مساعدة السكان المستضعفين الذي لا يتمتعون بحماية الصكوك القائمة، يشكل مرحلة هامة في عملية التكامل السياسي، الذي تستهدفه بلدان جماعة الأنديز.
    9. Salue l'amélioration de la situation sécuritaire en République centrafricaine et appelle toutes les parties à respecter les termes de l'Accord de cessation des hostilités du 23 juillet 2014 qui constitue une étape importante pour la résolution de la crise; UN 9- يشيد بتحسن الحالة الأمنية في جمهورية أفريقيا الوسطى ويدعو جميع الأطراف إلى احترام شروط اتفاق وقف الأعمال العدائية الذي أبرم في 23 تموز/يوليه 2014 والذي يشكل مرحلة مهمة على درب تسوية الأزمة؛
    9. Salue l'amélioration de la situation sécuritaire en République centrafricaine et appelle toutes les parties à respecter les termes de l'Accord de cessation des hostilités du 23 juillet 2014 qui constitue une étape importante pour la résolution de la crise; UN 9- يشيد بتحسن الحالة الأمنية في جمهورية أفريقيا الوسطى ويدعو جميع الأطراف إلى احترام شروط اتفاق وقف أعمال القتال الذي أبرم في 23 تموز/يوليه 2014 والذي يشكل مرحلة مهمة على درب تسوية الأزمة؛
    13. M. KÄÄRIÄ (Finlande), parlant au nom des pays nordiques, dit que la résolution 48/162 constitue une étape importante du processus de revitalisation des secteurs économique et social de l'Organisation des Nations Unies et que les réformes qui y sont proposées doivent être mises en oeuvre. UN ١٣ - السيد كاريا )فنلندا(: تكلم باسم بلدان الشمال اﻷوروبي فقال إن القرار ٤٨/١٦٢ يشكل مرحلة هامة في عملية تنشيط القطاعين الاقتصادي والاجتماعي في اﻷمم المتحدة وإن الاصلاحات المقترحة فيه ينبغي تنفيذها.
    12. M. AYEWAH (Nigéria) se félicite de l'adoption par la CNUDCI de la Loi type sur la passation des marchés de biens, de travaux et de services, qui constitue une étape importante de l'uniformisation des règles du droit commercial international. UN ١٢ - السيد ايواه )نيجيريا(: أشاد باعتماد اﻷونسيترال مشروع القانون النموذجي لاشتراء السلع والانشاءات والخدمات الذي يشكل مرحلة هامة في توحيد قواعد القانون التجاري الدولي.
    Soulignant que le retrait de la liste des pays les moins avancés est une étape importante pour le pays concerné puisque cela signifie qu'il a accompli d'importants progrès dans la réalisation d'au moins une partie de ses objectifs de développement, UN وإذ تؤكد أن الرفع من قائمة أقل البلدان نموا يشكل مرحلة هامة للبلد المعني، لأنه يشير إلى أن ذلك البلد أحرز تقدما كبيرا نحو تحقيق بعض أهدافه الإنمائية على الأقل،
    Nous prenons note de l'adoption, à Pyongyang, de la déclaration sur la promotion des relations entre le nord et le sud de la Corée et la paix et la prospérité dans la région, qui est une étape importante sur la voie de la réconciliation des deux pays et de la réunification pacifique du peuple coréen. UN وننوه بما تم مؤخرا في بيونغ يانغ من اعتماد الإعلان المشترك بشأن الدفع قدما بالعلاقات بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية والسلام والرخاء، الذي يشكل مرحلة هامة في التوفيق بين الكوريتين وفي ضمان إعادة توحيد الشعب الكوري سلميا.
    La procédure est close et définitive, le rejet de l'examen de la réclamation étant une phase obligatoire de la procédure qui ferme tout examen au fond par un tribunal. UN ويغلق الإجراء بشكل نهائي، لآن رفض النظر في المطالبة يشكل مرحلة ضرورية في إجراء تحول دون نظر المحكمة في الأسس الموضوعية.
    Elle peut donc constituer une étape importante du processus d'apprentissage conduisant à l'acquisition d'une compétitivité internationale et, dans certaines branches, être une phase intermédiaire du processus d'expansion en direction des marchés mondiaux. UN وبالتالي يمكن للتكامل دون الإقليمي أن يشكل مرحلة رئيسية في عملية تعلم اكتساب قدرة تنافسية دولية، ويشكل في بعض الصناعات مرحلة في العملية التي تؤدي إلى التوسع لاحقاً لدخول الأسواق العالمية.
    38. M. BANDHARE (Inde) dit que l'adoption de la déclaration sur l'élimination de la violence contre les femmes par la Commission de la condition de la femme a marqué une étape décisive. UN ٣٨ - السيد بندهار )الهند(: قال إن اعتماد لجنة مركز المرأة لﻹعلان بشأن القضاء على العنف ضد المرأة يشكل مرحلة حاسمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus