Des projets en faveur des femmes en Arménie et en Ouzbékistan ne cessent de signaler que la pauvreté énergétique est un problème majeur. | UN | تفيد المشاريع التي تقوم بها المرأة في أرمينيا وأوزبكستان بشكل متكرر بأن الافتقار إلى الطاقة يشكل مشكلة أساسية. |
Il est clair que la violence domestique est un problème mondial qui est très peu signalé aux services concernés. | UN | ومن الواضح أن العنف المنزلي يشكل مشكلة تعمّ العالم ولكن الإبلاغ عنها أقل بكثير من الواقع. |
117. Le Comité note avec préoccupation que le travail des enfants reste un problème au Panama. | UN | ٧١١- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن عمل الطفل يظل يشكل مشكلة في بنما. |
Le fait qu'en moyenne, les enfants des campagnes fréquentent l'école pendant 5,5 années, alors que les enfants des villes vont à l'école pendant 6,5 années constitue un problème grave auquel il faut s'attaquer. | UN | كما أن حصول الأطفال في المتوسط على 5.5 سنوات من الدراسة في الوسط الريفي و6.5 في الوسط الحضري يشكل مشكلة خطيرة يجب التصدي لها. |
Maintenant qu'on se voit à nouveau, le fait qu'elle vive avec sa mère pose problème. | Open Subtitles | حسنا، الأن بعد أن عدنا لبعضنا واقع أنها لا تزال تعيش مع والدتها يشكل مشكلة نوعاً ما |
Le fait que les financements nationaux extérieurs ne sont pas suffisamment durables peut aussi poser un problème. | UN | كما أن القصور في استدامة التمويل الوطني والخارجي قد يشكل مشكلة. |
La sous-nutrition a diminué, mais elle demeure un problème majeur du fait de la faible productivité agricole. | UN | ومع أن نقص التغذية قد تراجع فإنه لا يزال يشكل مشكلة كبرى بسبب انخفاض الإنتاجية الزراعية. |
Second, lack of continuous water supply also appears to be a problem. | UN | وثانياً، يبدو أن عدم الإمداد المتواصل بالمياه يشكل مشكلة أيضاً. |
Il s'agit d'un problème de sécurité qui exige l'adoption systématique de mesures proportionnelles à l'ampleur du problème. | UN | لذلك، فإن العنف الجنسي يشكل مشكلة أمنية تتطلب استجابة أمنية منهجية تتناسب مع حجمها ونطاقها. |
Le Rapporteur Spécial a indiqué que la violence sexuelle, en particulier le viol, est un problème grave en Haïti. | UN | وذكرت المقررة الخاصة أن العنف الجنسي، وبشكل خاص الاغتصاب، يشكل مشكلة خطيرة في هايتي. |
Ils signifient au contraire que la dette est un problème beaucoup plus grave pour les pays en développement que pour les pays développés. | UN | فهي على العكس من ذلك، تعني أن الدين يشكل مشكلة أكبر بكثير للبلدان النامية مما يشكله للبلدان المتقدمة النمو. |
Néanmoins, l'intégrité de certains Etats est menacée par la guerre civile et par l'agression, et l'apatridie est un problème grave en cas d'annexion illicite. | UN | كما أن السلطة اﻹقليمية لبعض الدول كانت تتعرض لخطر الحروب اﻷهلية وللعدوان وكان انعدام الجنسية يشكل مشكلة خطيرة في حالات الضم غير المشروع. |
Bien qu'il ait été difficile d'obtenir des statistiques récentes, on a de bonnes raisons de penser que le tabagisme est un problème sérieux qui touche un nombre croissant de filles. | UN | 36 - بالرغم من صعوبة الحصول على أرقام حديثة، من المرجح أن التدخين يشكل مشكلة خطيرة ومتنامية فيما بين الفتيات. |
C'est un problème pour toi, bébé? | Open Subtitles | أهذا يشكل مشكلة بالنسبة لكِ يا حبيبتي؟ |
21. Malgré tous ces efforts, l'absence de données de qualité relatives à l'eau aux niveaux national et international est un problème grave. | UN | ٢١ - وبالرغم من الجهود المذكورة أعلاه، لا يزال الافتقار إلى بيانات عن نوعية المياه على الصعيدين الوطني والدولي يشكل مشكلة خطيرة. |
Leur éducation et celle des filles reste un problème en zone rurale. | UN | ولا يزال تعليم النساء والفتيات في المناطق الريفية يشكل مشكلة. |
Le Comité note avec préoccupation que le travail des enfants reste un problème au Panama. | UN | ٤٤٥ - وتلاحظ اللجنة مع القلق أن عمل الطفل يظل يشكل مشكلة في بنما. |
Il est toutefois préoccupé par des rapports indiquant que de telles pratiques persistent et que le travail des enfants, principalement sous forme de mendicité, constitue un problème dans certaines communautés. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تشير إلى أن هذه الممارسات لا تزال قائمة وأن عمل الأطفال ولا سيما في شكل الاستجداء، يشكل مشكلة في بعض المجتمعات. |
La désertification touche un quart du territoire de l'Amérique latine et des Caraïbes et la dégradation des sols en particulier constitue un problème grave et sans précédent dans la région. | UN | 8 - إن التصحر يصيب ربع الأراضي في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وتدهور التربة بالذات يشكل مشكلة خطيرة لا سابق لها في المنطقة. |
Je vous ai contactés parce que le fils de votre mari pose problème au point que je demande au conseil d'établissement son renvoi immédiat. | Open Subtitles | دعوت إلى هذا الاجتماع لإخبارك أن ابن زوجك، أصبح يشكل مشكلة كبيرة إلى حد أنني سأطلب من مجلس إدارة المدرسة فصله على الفور. |
D'après le rapport, les mariages d'enfants continuent à poser un problème, bien qu'ils ne soient pas reconnus officiellement. | UN | ويبدو من التقرير أن زواج الأطفال، وإن لم يكن معترفا به قانونيا، لا يزال يشكل مشكلة. |
Il en ressort que la torture demeure un problème au sein du système pénal mexicain. | UN | ولا يزال التعذيب، فيما يبدو، يشكل مشكلة في النظام الجزائي المكسيكي. |
47. The Special Rapporteur recognizes that the dissemination of online material which incites to violence is a major problem that needs to be addressed at the international level. | UN | 47- ويعترف المقرر الخاص بأن نشر المواد الإلكترونية التي تحض على العنف يشكل مشكلة رئيسية ينبغي التصدي لها على الصعيد الدولي. |
Le Botswana reste l'un des pays les plus durement touchés par le fléau du VIH/sida, qui demeure un problème de santé majeur et une entrave sévère au développement. | UN | وتظل بوتسوانا أحد البلدان الأشد تضررا بالفيروس/ الإيدز، الذي ما انفك يشكل مشكلة صحية أساسية وعائقا خطيرا للتنمية. |
Ce qui est problématique pour la danse classique, mais pas pour la danse de salon. | Open Subtitles | و ذلك يشكل مشكلة لرقص البالية و ليس رقص النوادي |