"يشكل وسيلة" - Traduction Arabe en Français

    • est un moyen
        
    • constitue un moyen
        
    • être un moyen
        
    • était un moyen
        
    • constituent un moyen
        
    • serait un moyen
        
    • représente un moyen
        
    • constituer un moyen
        
    • un moyen de
        
    • est un outil
        
    • constituait un moyen
        
    • constituerait un moyen
        
    C'est un moyen en vue d'aboutir à un résultat, mais cela ne peut être une fin en soi. UN وهو بذلك يشكل وسيلة تؤدي إلى غاية؛ ولا يمكن أن يكون غاية في حد ذاته.
    Nous sommes convaincus qu'une interdiction complète de toutes les explosions nucléaires sans aucun seuil est un moyen efficace de freiner le perfectionnement des arsenaux nucléaires. UN ونحن مقتنعون بأن الحظر الشامل وغير المحدود لأي تفجيرات نووية يشكل وسيلة فعالة لوقف أنشطة التطوير النوعي للرؤوس النووية.
    Elle estime que la formulation du Programme d'action mondial pour la jeunesse constitue un moyen efficace d'encourager les activités dans ce domaine. UN ويرى الوفد أن صياغة برنامج عمل عالمي للشباب يشكل وسيلة فعالة لتشجيع اﻷنشطة في هذا الميدان.
    Le projet de résolution dont nous sommes saisis aujourd'hui constitue un moyen important de coordonner et d'harmoniser à cet égard les activités de la communauté internationale. UN وإن مشروع القرار المعروض علينا اليوم يشكل وسيلة هامة لتنسيق وتضافر أنشطة المجتمع الدولي في هذا الصدد.
    Un meilleur accès à l'information peut être un moyen efficace d'autonomiser les plus pauvres. UN ويمكن لتحسين فرص الفقراء في الحصول على المعلومات، أن يشكل وسيلة قيّمة من وسائل التمكين.
    Nous sommes convaincus qu'une interdiction complète de toutes les explosions nucléaires sans aucun seuil est un moyen efficace de freiner le perfectionnement des arsenaux nucléaires. UN ونحن مقتنعون بأن الحظر الشامل وغير المحدود لأي تفجيرات نووية يشكل وسيلة فعالة لوقف أنشطة التطوير النوعي للرؤوس النووية.
    Donner au médiateur local les moyens de son autonomie d'action, lorsqu'il y a lieu, est un moyen efficace de faciliter l'appropriation nationale de tout processus de paix. UN وبوسع تمكين الوسطاء المحليين، حسب الاقتضاء، أن يشكل وسيلة فعالة لبناء السيطرة الوطنية على عملية السلام.
    De plus, la taxation est un moyen très efficace de réduire la consommation de tabac, en particulier chez les jeunes. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن فرض الضرائب يشكل وسيلة فعالة للغاية للحد من معدلات التدخين، ولا سيما في صفوف الشباب.
    Ma délégation est d'avis que la coopération Sud-Sud est un moyen important de réaliser certains des objectifs du développement économique. UN ويرى وفد بلادي أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يشكل وسيلة هامة لتحقيق بعض أهداف التنمية الاقتصادية.
    Nous sommes convaincus qu'une interdiction complète de toutes les explosions nucléaires sans aucun seuil est un moyen efficace pour freiner l'introduction d'améliorations qualitatives dans les dispositifs nucléaires. UN ونحن مقتنعون بأن الحظر غير المحدود لأية تفجيرات نووية يشكل وسيلة فعالة لوقف أنشطة التطوير النوعي للرؤوس النووية.
    Nous sommes convaincus qu'une interdiction complète de toutes les explosions nucléaires sans aucun seuil est un moyen efficace pour freiner l'introduction d'améliorations qualitatives dans les dispositifs nucléaires. UN ونحن مقتنعون بأن الحظر غير المحدود لأية تفجيرات نووية يشكل وسيلة فعالة لوقف أنشطة التطوير النوعي للرؤوس النووية.
    Or la publication des travaux du Comité constitue un moyen important de faire connaître ses activités. UN بيد أن نشر أعمال اللجنة يشكل وسيلة هامة للتعريف بأنشطتها.
    La signification exacte des termes «constitue un moyen d’intimidation à l’encontre d’un gouvernement» paraît peu claire pour la délégation allemande. UN لا يبدو مدلول عبارة " يشكل وسيلة ترهيب " واضحا على وجه الدقة للوفد اﻷلماني.
    La signification exacte des termes «constitue un moyen d’intimidation à l’encontre d’un gouvernement» paraît peu claire pour la délégation allemande. UN لا يبدو مدلول عبارة " يشكل وسيلة ترهيب " واضحا على وجه الدقة للوفد اﻷلماني.
    Le concours continue à être un moyen efficace de recruter de jeunes administrateurs pour qu'ils fassent carrière dans l'Organisation. UN ولا يزال الامتحان التنافسي الوطني يشكل وسيلة ناجعة لجذب المهنيين الشباب إلى المنظمة لتعيينهم في وظائف دائمة.
    Enfin, la reconnaissance de la grande diversité des personnes et des organisations qui contribuent à améliorer les relations était un moyen important d'encourager l'action au niveau des communautés. UN وأخيراً، فإن الإقرار بالمجموعة الواسعة والمتنوعة من الأشخاص والمنظمات التي تساهم في إيجاد علاقات أفضل يشكل وسيلة هامة للتشجيع على اتخاذ إجراءات مجتمعية في هذا المضمار.
    Dans ses conclusions, l'Atelier estime que les mesures volontaristes constituent un moyen de traiter et de surmonter l'injustice et les inégalités fondées sur le racisme et la discrimination et qu'elles doivent s'inscrire dans les politiques nationales. UN وتسلِّم حلقة العمل في الاستنتاجات التي توصلت إليها بأن العمل الإيجابي يشكل وسيلة للتصدي للظلم والتفاوت القائمين على العنصرية والتمييز والتغلب عليهما، ويجب دمجه في السياسات المحلية.
    Élaborer des instruments modèles qui pourraient être utilisés comme textes de conventions internationales ou régionales serait un moyen efficace de régler les problèmes complexes de la criminalité et ses graves conséquences. UN إن وضع صكوك نموذجية يمكن استخدامها كنصوص لاتفاقيات دولية أو إقليمية قد يشكل وسيلة فعالة لتسوية المشكلات المعقدة المتصلة بالجريمة ونتائجها الخطيرة.
    La Slovénie maintient que le Registre représente un moyen important de renforcer la transparence en matière d'armements, contribuant ainsi de manière efficace à instaurer la confiance à l'échelle mondiale. UN وترى سلوفينيا أن السجل يشكل وسيلة هامة لتعزيز الشفافية في مسألة التسلح ومن ثم فهو يسهم إسهاما فعالا في بناء الثقة على نطاق عالمي.
    Le Secrétaire général estime que les allocations provisoires de DTS pourraient constituer un moyen de débloquer des liquidités internationales en temps de crise. UN ومن رأي الأمين العام أن التخصيص المؤقت لحقوق السحب الخاصة قد يشكل وسيلة لتوفير سيولة دولية أثناء الأزمات.
    Au stade actuel, force est de constater que l'offre de crédit aux femmes par les banques classiques est inadaptée aux besoins réels de la femme rurale, mais que le financement est un outil de son émancipation et de sa promotion. UN ومن الجدير بالذكر، في المرحلة الراهنة، أن تقديم الائتمانات للمرأة من قبل المصارف التقليدية غير كاف للاحتياجات الحقيقية للمرأة الريفية، وأن كان التمويل يشكل وسيلة لتحريرها وتعزيز شأنها.
    Elle a indiqué que la coopération Sud-Sud constituait un moyen utile de renforcement des capacités nationales. UN وذكرت أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يشكل وسيلة مفيدة في حقل تعزيز بناء القدرات الوطنية.
    Cela constituerait un moyen très efficace et pratique de susciter de l'intérêt à l'égard de ses travaux, notamment dans les pays concernés. UN فمن شأن هذا أن يشكل وسيلة قوية ومتيسرة لتوليد الاهتمام بأعمال اللجنة، وبصفة خاصة في البلدان المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus