Un Etat partie pourrait également donner des informations au comité en question sur les changements importants intervenus au cours de la période considérée dans le rapport. | UN | كما يمكن للدولة الطرف أن تقدم معلومات إلى اللجنة بشأن التطورات الهامة التي تكون قد حدثت في الفترة التي يشملها التقرير. |
Les débats de l'affaire Krnojelac ont été clos pendant la période considérée. | UN | واختتمت جلسات الاستماع في قضية كرنوييلاتس في الفترة التي يشملها التقرير. |
On n'a pas pris de mesures temporaires spéciales pendant la période considérée. | UN | لم تتخذ أي تدابير خاصة مؤقتة خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
La période couverte par le rapport à l'examen peut être considérée comme la plus active de toute l'histoire du Conseil de sécurité. | UN | ويمكن اعتبار الفترة التي يشملها التقرير المعروض علينا أنشط الفترات في تاريخ مجلس اﻷمن بأكمله. |
2. Décide, conformément à l'article 40 des Règles, d'approuver les montants des indemnités recommandées pour les réclamations visées dans le rapport. | UN | ٢- يقرر، عملاً بأحكام المادة ٠٤ من القواعد، الموافقة على مبالغ التعويضات الموصى بها فيما يتعلق بالمطالبات التي يشملها التقرير. |
Au cours de la période considérée, l'organisation : | UN | وقد قامت المنظمة بما يلي في الفترة التي يشملها التقرير: |
Nous saluons le travail accompli par la Cour internationale de Justice sous sa direction avisée au cours de la période considérée. | UN | ونشيد بالعمل الذي قامت به محكمة العدل الدولية خلال الفترة التي يشملها التقرير تحت رئاسته القديرة. |
11. M. Nisuke Ando, Rapporteur spécial chargé du suivi de constatations, a continué à s'acquitter de ses fonctions pendant la période considérée. | UN | 11- استمر المقرر الخاص المعني بمتابعة الآراء، السيد نيسوكي أندو، ، في أداء مهامه في الفترة التي يشملها التقرير. |
Au sujet des rations, le Comité a noté que, sur le plan des effectifs, les contingents avaient fonctionné quasiment à pleine capacité au cours de la période considérée puisque plus de 17 000 soldats avaient été déployés durant cette période. | UN | فيما يتعلق بحصص الإعاشة، لاحظت اللجنة أن عدد القوات خلال الفترة التي يشملها التقرير وصل إلى حده الأقصى تقريبا، إذ زاد عدد العسكريين الذين تم نشرهم خلال هذه الفترة على 000 17. |
Cette approche a été mise en oeuvre pour la première fois au cours de la période considérée en Erythrée, en Sierra Leone et à Sri Lanka. | UN | وقد تم استخدام هذا النهج للمرة الأولى خلال الفترة التي يشملها التقرير في كل من إريتريا، وسيراليون، وسري لانكا. |
Au cours de la période considérée, aucune violation de l'embargo ne lui a été signalée. | UN | ولم يَنْمُ إلى علم اللجنة حدوث انتهاكات لحظر الأسلحة أثناء الفترة التي يشملها التقرير. |
D'autres commissions ont abordé divers aspects des questions liées au logement et aux établissements humains pendant la période considérée. | UN | 50 - وعالجت لجان أخرى جوانب مختلفة من مسائل المأوى والمستوطنات البشرية خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
136. L'année considérée a été difficile pour les Iraniens, à la fois pleine d'espoir et de désespoir. | UN | 136- كانت السنة التي يشملها التقرير سنة عسيرة بالنسبة للإيرانيين حيث سادها الأمل واليأس في آن معاً. |
Trois affaires de ce type lui ont été transmises au cours de la période considérée. | UN | وقد تم إحالة ثلاث قضايا من هذا النوع خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
IL DEVRAIT CEPENDANT RÉFÉRENCER CLAIREMENT LES RENSEIGNEMENTS COMMUNIQUÉS ANTÉRIEUREMENT ET INDIQUER LES CHANGEMENTS QUI SE SONT PRODUITS AU COURS DE LA PÉRIODE considérée. | UN | ولكن ينبغي أن تشير بوضوح إلى المعلومات التي سبقت إحالتها، وإلى أي تغييرات حدثت أثناء الفترة التي يشملها التقرير. |
II. Activités menées pendant la période considérée | UN | الجزء الثاني: النشاطات المنفذة في الفترة التي يشملها التقرير |
Le Conseil a noté qu'aucune observation n'avait été reçue du public au sujet d'une quelconque question concernant l'accréditation au cours de la période considérée. | UN | ولاحظ المجلس عدم ورود تعليقات من الجمهور بشأن أي مسألة متعلقة بالاعتماد خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
Au cours de la période considérée, aucune violation de l'embargo ne lui a été signalée. | UN | ولم تُبلغ اللجنة خلال الفترة التي يشملها التقرير بأي انتهاكات لحظر توريد الأسلحة. |
2. Décide, conformément à l'article 40 des Règles, d'approuver les montants des indemnités recommandées pour les 150 réclamations visées dans le rapport. | UN | ٢- يقرر، بمقتضى المادة ٠٤ من القواعد، الموافقة على مبالغ التعويضات الموصى بها بشأن ٠٥١ مطالبة يشملها التقرير. |
Dans ce contexte, certaines mesures prises par le Tribunal au cours de la période sur laquelle porte le rapport sont encourageantes. | UN | وفي هذا السياق، اتخذت المحكمة بعض الخطوات المشجعة أثناء الفترة الماضية التي يشملها التقرير. |
Au total, 215 573 rations ont été distribuées pendant la période visée par le présent rapport. | UN | وبلغ إجمالي الحصص التي تم توزيعها في أثناء الفترة التي يشملها التقرير 573 215 حصة. |
Nous nous félicitons qu'en retour, les Etats membres de l'Agence aient investi l'Algérie, à travers ma personne, de la présidence du Conseil des Gouverneurs de l'Agence pour l'exercice qui fait l'objet du rapport dont l'Assemblée générale est saisie. | UN | ونحــن نرحب بقيــام الدول اﻷعضــاء في الوكالة، في مقابل ذلك، بمنحى، وبالتالي بمنح الجزائر، رئاسة مجلس اﻹدارة عن الفترة التي يشملها التقرير المعروض اﻵن أمام الجمعية العامة. |
Pendant la période concernée, les seuls changements survenus dans l'Association sont les suivants : | UN | التغيرات الوحيدة التي حدثت في الرابطة أثناء الفترة التي يشملها التقرير هي: |
Au cours de la période visée par le rapport, les dispositions de la loi sur les pouvoirs d'exception n'ont pas été invoquées une seule fois. | UN | وفي الفترة التي يشملها التقرير لم يكن هناك أي تمسك بأحكام قانون السلطات الاستثنائية ولو مرة واحدة. |
Au cours de la période faisant l'objet du présent rapport, le Bureau des droits de l'homme des Nations Unies en Abkhazie (Géorgie) a poursuivi son action de promotion des droits de l'homme et continué de fournir un appui aux ONG. | UN | 59 - واصل مكتب الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في أبخازيا، جورجيا بذل الجهود لتعزيز حقوق الإنسان وتوفير الدعم للمنظمات المحلية غير الحكومية خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
14. Les effectifs des forces qui se trouvent directement face à face de part et d'autre de la ligne de cessez-le-feu ont notablement diminué pendant la période sous revue. | UN | ١٤ - انخفض قوام القوات التي تواجه بعضها البعض بصورة مباشرة على جانبي خط وقف إطلاق النار انخفاضا كبيرا خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
Nous relevons au cours de la période examinée dans le rapport que la Cour internationale de Justice a réglé 10 affaires en matière contentieuse. | UN | ونلاحظ أن محكمة العدل الدولية خلال الفترة التي يشملها التقرير قد قضت في 10 قضايا خلافية. |