Ils comprennent les sociétés de télécommunication, de diffusion, d'édition, d'informatique et de conception de logiciels. | UN | وهم يشملون الشركات العاملة في صناعات الاتصالات السلكية واللاسلكية، والبث اﻹذاعي، والنشر، والحساب اﻵلي، والبرمجيات. |
Ces chiffres comprennent également les employés ayant un contrat temporaire. | UN | وهؤلاء يشملون أيضا المستخدمات بعقود مؤقتة. |
Les participants à la CAF comprennent actuellement non seulement des gouvernements, mais également 16 banques privées de la région. | UN | والمكتتبون في الشركة لا يشملون الحكومات فقط بل أيضا 16 مصرفا من القطاع الخاص في المنطقة. |
Ces ateliers étaient destinés au personnel du HCR, y compris aux agents figurant sur le fichier interne d'équipes d'intervention d'urgence. | UN | وهاتان الحلقتان موجهتان إلى موظفي المفوضية الذين يشملون القائمة الداخلية لفريق الاستجابة لحالات الطوارئ بالمفوضية. |
:: Administration de 1 245 membres du personnel civil, dont 412 recrutés sur le plan international, y compris ceux affectés à des postes de temporaire, et 833 agents recrutés sur le plan national | UN | :: إدارة شؤون 245 1 موظفاً مدنياً في المتوسط، يشملون 412 موظفاً دولياً، بمن فيهم شاغلو وظائف مؤقتة، و 833 موظفاً وطنياً |
Le nombre de membres d'ACLU à titre personnel est actuellement de 434 242 et comprend toujours des personnes issues des 50 États des États-Unis, de Porto Rico et de Guam. | UN | وما يزال أعضاء الاتحاد الأمريكي يشملون أشخاصا من جميع الولايات المتحدة الخمسين وأيضا بورتوريكو وغوام. |
5. L'effectif autorisé de la MONUIK est de 300 observateurs militaires, 775 hommes pour le bataillon d'infanterie et 135 hommes pour le personnel d'appui qui comprend 50 soldats du génie, 35 membres du service de santé et 50 hommes pour le soutien logistique. | UN | ٥ - يبلغ الحجم المأذون به لبعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت ٣٠٠ مراقب عسكري و ٧٧٥ من أفراد المشاة و ١٣٥ من أفراد الدعم، وهؤلاء يشملون ٥٠ مهندسا و ٣٥ موظفا طبيا و ٥٠ من موظفي اﻹمدادات. |
En Somalie, les fondamentalistes militants sont généralement connus sous le nom d'Al Itihad Islaami, ou Al Itisaam, et ils comprennent les tribunaux islamiques. | UN | وفي الصومال يعرف الأصوليون المقاتلون عموما باسم " الاتحاد الإسلامي " أو " الاعتصام " ، وهم يشملون محاكم الشريعة. |
32. Les contingents comprennent des unités d'infanterie et des unités d'appui. | UN | ٣٢ - وأفراد الوحدات العسكرية يشملون وحدات المشاة والدعم. |
Ces parties prenantes comprennent non seulement les grandes entreprises mais aussi les autorités locales, les propriétaires terriens et les populations autochtones, appelées au Canada Premières Nations. | UN | وأصحاب المصلحة أولئك لا يقتصرون على الشركات الكبرى بل يشملون أيضا الحكومات المحلية وملاك الأراضي والشعوب الأصلية، المعروفة في كندا تحت مسمى الأمم الأولى. |
La coopération commence par les partenaires dans le système des Nations Unies, qui comprennent les spécialistes des droits des enfants, le Comité des droits de l'enfant et les organismes compétents. | UN | وأول مستويات تعاونها تتم مع الشركاء داخل منظومة الأمم المتحدة، الذين يشملون الخبراء في مجال حقوق الطفل ولجنة حقوق الطفل والوكالات ذات الصلة. |
Ainsi, il faudrait préciser que les personnels concernés comprennent tant les policiers et le personnel pénitentiaire que les juges, procureurs et avocats. | UN | وقالوا إنه ينبغي، من ثم، توضيح أن الموظفين المعنيين يشملون الشرطة، وموظفي السجون، والقضاة، ووكلاء النيابات، والمحامين على حد سواء. |
Les coupables varient en fonction de l'âge et de la maturité des victimes et comprennent les parents, les beaux-parents, les parents nourriciers, les frères et sœurs et d'autres membres de la famille et personnes leur prodiguant des soins. | UN | ويختلف مرتكبو هذا العنف باختلاف المرحلة العمرية، ووفقا لدرجة النضج لدى الضحية، وهم يشملون الوالدين، وأزواج الوالدين، والوالدين بالتبني، والأخوة والأخوات، وأفراد الأسرة، والقائمين بالرعاية. |
Elle demande des renseignements sur la manière utilisée pour améliorer la collecte de renseignements sur les victimes, si les victimes comprennent des enfants et si on a mis en place pour eux des mesures spéciales de protection et des programmes de rétablissement. | UN | وهي تطلب تلقي معلومات عن كيفية تحسين جمع المعلومات عن الضحايا، وتسأل أيضا عما إذا كان الضحايا يشملون الأطفال وعما إذا كانت تدابير الحماية الخاصة وبرامج الإنعاش قد وضعت لهم. |
Dans la phase critique actuelle, les amis et les partenaires de la Russie, qui comprennent notamment les Allemands, doivent continuer à apporter un appui politique et économique aux réformes du Président Eltsine. | UN | وفي المرحلة الحالية الحرجة، يجب أن يواصل أصدقاء وشركاء روسيا - الذين يشملون اﻷلمان بصفة خاصة - تقديم الدعم السياسي والاقتصادي ﻹصلاحات الرئيس يلتسين. |
Le Comité consultatif a été informé que les volontaires comprennent des stagiaires de l'ONU, affectés à la Section mais administrés centralement par le Bureau de la gestion des ressources humaines, et des volontaires détachés d'organisations non gouvernementales qui prêtent leur concours pour diverses activités d'appui administratif. | UN | وقد أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن المتطوعين يشملون موظفين من داخل الأمم المتحدة ولكن يديرهم مركزيا مكتب تنظيم الموارد البشرية، ومتطوعين من المنظمات غير الحكومية، يقدمون المساعدة في مختلف أنشطة الدعم الإداري. |
Ces ateliers étaient destinés au personnel du HCR, y compris aux agents figurant sur le fichier interne d'équipes d'intervention d'urgence. | UN | وهاتان الحلقتان كانتا موجهتين إلى موظفي المفوضية الذين يشملون القائمة الداخلية لفريق الاستجابة لحالات الطوارئ بالمفوضية. |
Mais surtout, la Corée a proposé des programmes d'Internet et d'alphabétisation par ordinateur à l'intention de près de 10 millions de Coréens, y compris des femmes au foyer, du personnel militaire, des handicapés et même des détenus se trouvant dans des centres de réadaptation pour jeunes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك وفرت كوريا برامج لمحو الأمية في شؤون الإنترنت والحاسوب، استهدفت 10 ملايين كوري، يشملون ربات الأسر، والعسكريين، والمعوقين بدنيا، بل وأيضا نزلاء السجون ومراكز إصلاح الأحداث. |
La plus grande partie de ce montant, soit 49,2 %, a été consacrée aux dépenses relatives au personnel affecté aux projets, qui comprend le personnel recruté sur le plan international, le personnel local et les spécialistes des Volontaires des Nations Unies. | UN | وتم استثمار القسط اﻷكبر من نفقات البرامج الميدانية، ٤٩,٢ في المائة، في موظفي المشاريع، والذين يشملون الخبراء المعينين دوليا ووطنيا وأخصائيي متطوعي اﻷمم المتحدة. |
La population ciblée ne comprend pas seulement les bureaux de statistique nationaux, mais également les banques centrales et autres grands compilateurs de données. | UN | ولا يقتصر السكان المستهدفون لهذا البرنامج على مكاتب الإحصاء الوطنية بل يشملون أيضا المصارف المركزية وكبار مصنفي البيانات الآخرين. |