"يشهد على ذلك" - Traduction Arabe en Français

    • témoigne le
        
    • témoigne la
        
    • en témoigne
        
    • en témoignent les
        
    • témoignait
        
    • atteste le
        
    • l'atteste
        
    • 'attestent
        
    • 'atteste la
        
    • témoignent le
        
    • attestée par une
        
    • peut le confirmer
        
    Cet organe a récemment été renforcé et modernisé, comme en témoigne le succès du dernier recensement national. UN وقد تم مؤخرا تعزيزهذا الجهاز وتحديثه كما يشهد على ذلك نجاح التعداد الوطني اﻷخير.
    Les populations civiles sont souvent désormais des cibles d’attentas et le personnel des Nations Unies n’est pas épargné comme en témoigne la prise d’otages survenue récemment en Géorgie. UN وقال إن السكان المدنيين كثيرا ما تستهدفهم محاولات الاغتيال، ولا ينجو من هذه المحاولات موظفو حفظ السلام كما يشهد على ذلك احتجاز الرهائن في جورجيا.
    Comme en témoigne l'Accord de Vrbovsko, aucun ultimatum n'a été adressé à la population serbe et celle-ci n'a pas rendu les armes sous la contrainte. UN وكما يشهد على ذلك اتفاق فربوفسكو، لم يوجه إلى السكان الصربيين أي إنذار بتسليم اﻷسلحة تحت التهديد.
    Très tôt, les Nations Unies ont appréhendé la situation au Liban, comme en témoignent les nombreuses résolutions adoptées, par le Conseil de sécurité notamment, sur la crise libanaise. UN يشهد على ذلك كثافة القرارات الصادرة عن مجلس اﻷمن خصوصا المتعلقة باﻷزمة اللبنانية.
    La Tunisie a en outre souligné la détermination du Mali de promouvoir une culture des droits de l'homme, comme en témoignait le programme national d'éducation et de citoyenneté. UN وأكدت تونس كذلك تصميم مالي على نشر ثقافة حقوق الإنسان كما يشهد على ذلك برنامجها الوطني للتثقيف والمواطنة.
    Comme chacun le sait, par ailleurs, l'accord sur l'ordre du jour ne constitue pas un enjeu en soi; néanmoins, il mérite réflexion, comme en atteste le travail des coordonnateurs spéciaux. UN وبالإضافة، كما هو معروف لدينا جميعاً، إلى أن الموافقة التي نبديها على جدول الأعمال لا تعد رهانا في حد ذاتها، ولكنها تستحق التمعن فيها كما يشهد على ذلك عمل المنسقين الخاصين.
    Telle est aussi la position de la jurisprudence, comme l’atteste la décision de la Cour européenne des droits de l’homme dans l’affaire Belilos et celle du tribunal arbitral dans l’affaire de la Mer d’Iroise entre la France et le Royaume-Uni. UN وهذا هو أيضا موقف الفقه القضائي، كما يشهد على ذلك قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية بيليلوس وموقف الهيئة التحكيمية في قضية بحر إيرواز بين فرنسا والمملكة المتحدة.
    La fin de la guerre froide a annoncé une période de progrès dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération, comme en attestent l'entrée en vigueur de la Convention sur les armes chimiques et la conclusion du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN لقد بشرت نهاية الحرب الباردة بفترة من التقدم في نزع السلاح وعدم الانتشار، كما يشهد على ذلك دخول اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية حيز النفاذ والانتهاء من معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    La délégation pakistanaise convient, avec la délégation indienne, que leurs deux pays sont assurément différents, comme l'atteste la création, en 1947, du Pakistan. UN 57 - ووفد باكستان متفق مع وفد الهند على أن بلديهما مختلفان بالطبع، كما يشهد على ذلك إنشاء باكستان في عام 1947.
    Un nombre de plus en plus grand d'entreprises se constituent donc un portefeuille d'actifs à l'étranger afin de renforcer leurs propres capacités concurrentielles, comme en témoignent le nombre croissant d'entre elles qui deviennent transnationales. UN ولذلك تقوم أعداد متزايدة من الشركات بتطوير مجموعة من الأصول الكائنة في أماكن مختلفة لاستكمال ما لديها هي من قدرات تنافسية عندما تشارك في الاستثمار الأجنبي المباشر، كما يشهد على ذلك العدد المتزايد من الشركات التي أخذت بالتحول إلى شركات عبر وطنية.
    ii) Démilitarisation des camps de réfugiés et de déplacés, attestée par une diminution de la présence d'armes, de la violence et des violations des droits de l'homme; UN ' 2` تجريد مخيمات اللاجئين والمشردين داخليا من السلاح حسبما يشهد على ذلك انخفاض كميات الأسلحة وحالات العنف وانتهاكات حقوق الإنسان؛
    La pauvreté a des effets catastrophiques sur les enfants, comme en témoigne le nombre grandissant d'enfants des rues dans bien des sociétés. UN وللفقر أثر مدمر على اﻷطفال؛ يشهد على ذلك تنامي عدد أطفال الشوارع في العديد من المجتمعات.
    Les relations entre la Mission de police et les autorités de police locale sont restées bonnes, comme en témoigne le fonctionnement harmonieux du Comité directeur de la police de Bosnie-Herzégovine. UN حافظت بعثة الشرطة على علاقات طيبة مع سلطات الشرطة المحلية، كما يشهد على ذلك نجاح عمل مجلس توجيه الشرطة.
    En témoigne le fait qu'en Ukraine, il n'existe probablement aucune famille qui n'ait été éprouvée par la tragédie globale de la guerre et la terreur de ses conséquences dévastatrices. UN ولعل مما يشهد على ذلك أنه لا توجد أسرة في أوكرانيا لم تتأثر بمأساة الحرب وأهوال عواقبها الكاسحة.
    Le Myanmar reste vigilant à l'égard de toute espèce de criminalité transnationale et a pris des mesures pour s'y opposer, ainsi qu'en témoigne la réunion récente à Yangon de hauts fonctionnaires de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est chargés de la lutte contre la criminalité transnationale. UN وميانمار متيقظة دائمة لجميع أنواع الجريمة عبر الوطنية واتخذت تدابير للتصدي لها، كما يشهد على ذلك الاجتماع الذي عقد مؤخرا في يانغون لكبار المسؤولين عن مكافحة الجريمة عبر الوطنية في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا.
    55. La priorité devra être donnée aux pays les plus vulnérables, dont le sort ne cesse de s'aggraver comme en témoigne la chute généralisée du revenu par habitant et la paupérisation des populations. UN ٥٥ - وينبغي إيلاء اﻷولوية للبلدان الضعيفة أكثر من غيرها، والتي ما زال مصيرها يزداد خطورة كما يشهد على ذلك الانخفاض العام لنصيب الفرد من الدخل وانتشار الفقر بين السكان.
    47. La Présidente dit que le Comité salue l'engagement de l'Éthiopie à s'acquitter de ses obligations internationales, dont témoigne la composition de la délégation de haut niveau et la qualité du dialogue qui vient d'avoir lieu. UN 47- الرئيسة قالت إن اللجنة تحيي إثيوبيا على تعهدها بالوفاء بالتزاماتها الدولية، كما يشهد على ذلك تشكيل الوفد الرفيع المستوى ونوعية الحوار الذي دار لتوّه.
    Toutefois, nous sommes très encouragés par de récentes informations faisant état de l'amorce d'un consensus politique, comme en témoigne l'entrée en fonctions d'un nouveau Président. UN لكن تشجعنا غاية التشجيع المؤشرات اﻷخيرة لبزوغ توافق آراء سياسي كما يشهد على ذلك تنصيب رئيس جديد.
    Elle s'est employée sans relâche au cours des dernières années à la réalisation de cet objectif, comme en témoignent les nombreuses élections organisées dans la région. UN لقد عملت الجماعة بلا كلل على مدى السنوات الماضية لتحقيق ذلك، كما يشهد على ذلك العديد من الانتخابات في المنطقة.
    en témoignent les actions entreprises: UN ومما يشهد على ذلك الإجراءات التالية:
    En outre, l'absence d'un tel lien, comme en témoignait le fait que fréquemment les armateurs n'étaient pas tenus de situer leurs avoirs, leurs employés ou leurs bureaux sur le territoire de l'État du pavillon, rendait concrètement difficile l'application de toute mesure à leur encontre. UN وإضافة إلى ذلك قال إن غياب ' صلة حقيقية` كما يشهد على ذلك كون أصحاب السفن في كثير من الأحيان غير مُجبرين على الاحتفاظ بممتلكات أو موظفين أو مكاتب في أراضي الدولة التي يرفعون علمها، يجعل من الصعب عمليا إنفاذ التدابير المتخذة ضدهم.
    La constance de la coopération du Maroc avec le Bureau du HCDH mérite d'être soulignée, comme en atteste le soutien aux activités et programmes de ce Bureau et la contribution annuelle volontaire et non liée au budget du HCDH. UN وتجدر الإشارة إلى استمرار تعاون المغرب مع مكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان كما يشهد على ذلك الدعم المقدم إلى أنشطة وبرامج هذا المكتب والتبرع السنوي غير المرتبط بميزانية المفوضية.
    Ses effets se sont également fait sentir dans le secteur de l’éducation, comme l’atteste le fort taux d’abandon scolaire, imputable, en partie, aux parents qui encouragent leurs enfants à cesser leurs études pour des raisons économiques. UN كما انعكست آثاره حتى على قطاع التربية والتعليم كما يشهد على ذلك ارتفاع نسبة المنقطعين عن التعليم لعدة أسباب، منها أن اﻷولياء يشجعون أبناءهم على ترك المدرسة بسبب ضيق الحال.
    Cependant, le nouveau Ministre de la justice a décidé de prendre les choses en main comme en attestent les différentes réunions des chefs de service qui ont eu lieu ces derniers mois. UN ولذلك قرر وزير العدل الجديد أن يتولى الأمر بنفسه كما يشهد على ذلك حضوره مختلف اجتماعات رؤساء الدوائر التي عقدت خلال الأشهر الأخيرة.
    Le Parlement a également attaché une importance particulière à la promotion de l'égalité entre les citoyens, comme l'atteste la promulgation, en 2000, de la loi pour l'interdiction de la discrimination dans les produits, les services et l'accès aux lieux publics. UN كما علق البرلمان أهمية خاصة على تعزيز المساواة بين المواطنين، كما يشهد على ذلك صدور قانون في سنة 2000 يمنع التمييز في المنتجات والخدمات وارتياد الأماكن العامة.
    Or, l'engagement pris par les gouvernements successifs d'Israël, aux termes des accords signés au fil des ans avec les Palestiniens, de respecter ces droits n'est pas tenu, comme en témoignent le maintien de l'occupation israélienne du territoire palestinien et le sort réservé aux Palestiniens et à leurs dirigeants légitimes. UN والحادث أن تعاقب الحكومات الإسرائيلية المتتالية، يؤجل تنفيذ الاتفاقات الموقعة مع الفلسطينيين على مدار الأعوام، ولا يحترم حقوقهم، كما يشهد على ذلك استمرار الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية والمصير الذي يواجهه الفلسطينيون وقادتهم الشرعيون.
    ii) Démilitarisation des camps de réfugiés et de déplacés, attestée par une diminution de la présence d'armes, de la violence et des violations des droits de l'homme UN ' 2` تجريد مخيمات اللاجئين والمشردين داخليا من السلاح حسبما يشهد على ذلك انخفاض كميات الأسلحة وحالات العنف وانتهاكات حقوق الإنسان؛
    Quelqu'un peut le confirmer ? Open Subtitles هل هناك من يشهد على ذلك ؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus