et initiatives de la CESAP qui affirment avoir amélioré ou utilisé leur aptitude à définir et à mettre en œuvre des politiques efficaces, cohérentes et compatibles en matière de commerce et d'investissements, de développement des entreprises | UN | النسبة المئوية للمشاركين في أنشطة اللجنة ومبادراتها الذين يشيرون إلى أنهم عززوا و/أو استخدموا قدرتهم على صوغ أو تنفيذ سياسات فعّالة تتسم بالاتساق والتجانس في مجالات التجارة والاستثمار وتنمية المؤسسات وسياسات التمويل، بما فيها تلك التي تنطوي على بعد جنساني |
Dans leurs études, les rapporteurs spéciaux se réfèrent de plus en plus aux vues exprimées par les différents pays à la Sixième Commission. | UN | وقال إن المقررين الخاصين يشيرون بصفة متزايدة في تقاريرهم إلى آراء الحكومات كما جرى الإعراب عنها في اللجنة السادسة. |
Les détracteurs de cette formule font valoir qu'elle aurait en définitive pour effet de créer une troisième catégorie de membres. | UN | وناقدو هذه الصيغة يشيرون إلى أنها تؤدي في النهاية إلى تشكيل فئة ثالثة من اﻷعضاء. |
En outre, ils estiment que la condition de l'existence de présomptions sérieuses n'a pas été satisfaite. | UN | وهم يشيرون بالإضافة إلى ذلك إلى أن شرط الأدلة القوية لم يتم الوفاء به هو الآخر. |
rappellent que la privation de liberté des enfants dans le contexte des migrations ne doit en aucun cas avoir une fonction répressive; | UN | يشيرون إلى أن حرمان الأطفال من حريتهم في سياق الهجرة لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن يحمل الطابع العقابي؛ |
Lorsqu'ils parlent de valeurs, ce n'est pas aux indices boursiers que ces jeunes hommes et femmes font référence. | UN | وعندما يتكلم هؤلاء الشبان والشابات عن القيم، فإنهم لا يشيرون إلى مؤشرات أسواق الأوراق المالية. |
c) Augmentation du pourcentage de statisticiens et de responsables politiques nationaux affirmant avoir trouvé utiles et pertinentes les analyses de la CESAP sur les tendances socioéconomiques nationales et régionales, en particulier les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement | UN | (ج) زيادة في النسبة المئوية للخبراء الإحصائيين وواضعي السياسات الوطنيين الذين يشيرون إلى أهمية وجدوى نواتج اللجنة التحليلية المتعلقة بالاتجاهات الاجتماعية - الاقتصادية على الصعيدين الوطني والإقليمي، وبخاصة التقدم المحرز صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية |
de l'environnement, et meilleure compréhension de ces questions de leur part de la CESAP qui affirment avoir pris conscience des choix possibles en matière de politiques et programmes et mieux les comprendre | UN | (ب) النسبة المئوية للمشاركين في أنشطة اللجنة الذين يشيرون إلى تحسن درجة وعيهم وفهمهم للخيارات الفعالة في مجالي السياسات والبرامج |
b) Pourcentage de participants aux activités de la CESAP qui affirment avoir pris conscience des choix possibles en matière de politiques et de programmes et en avoir une meilleure compréhension | UN | (ب) النسبة المئوية للمشاركين في أنشطة اللجنة الذين يشيرون إلى أن لديهم تحسنا في الوعي والفهم بشأن خيارات السياسات والبرامج الفعالة؛ |
Ils se réfèrent plus précisément à la pratique de la déclaration sur l'honneur, par laquelle le fonctionnaire certifie à son retour que le voyage a été dûment effectué. | UN | وهم يشيرون تحديداً إلى الممارسة المتعلقة بالتصديق الذاتي والتي وفقاً لها يقرّ الموظف عند عودته بأن السفر قد اضطُلع به كما ينبغي. |
I1 souligne que les auteurs se réfèrent non seulement aux prétendues carences du Procureur et du juge d'instruction compétent, mais aussi à la législation elle-même. | UN | وتُشير الدولة الطرف إلى أن مقدمي البلاغ لا يشيرون فقط إلى حالات الفشل المزعومة من جانب المدعي العام المختص وقاضي التحقيق، بل وإلى فشل القانون نفسه. |
19. Les détracteurs de cette formule font valoir qu'elle aurait en définitive pour effet de créer une troisième catégorie de membres. | UN | ٩١ - وناقدو هذه الصيغة يشيرون إلى أنها تؤدي في النهاية إلى تشكيل فئة ثالثة من اﻷعضاء. |
Les détracteurs de cette formule font valoir qu’elle aurait en définitive pour effet de créer une troisième catégorie de membres. | UN | ٩١ - وناقدو هذه الصيغة يشيرون إلى أنها تؤدي في النهاية إلى تشكيل فئة ثالثة من اﻷعضاء. |
Bien que cette question ait été réinscrite à l'ordre du jour sous le présent intitulé, cela ne doit en rien préjuger de l'issue de ces débats, d'autant plus que de nombreux scientifiques estiment que tout clonage créant des embryons humains sert, en réalité, des fins de reproduction. | UN | وعلى الرغم من إعادة إدراج البند في جدول الأعمال تحت نفس العنوان الحالي، فهذا لا يستبق الحكم، بأي شكل من الأشكال، على نتيجة تلك المناقشات، لا سيما وأن بعض العلماء يشيرون إلى أن كل استنساخ يولد أجنّة بشرية هو، في الواقع، استنساخ لأغراض التكاثر. |
À cet égard, ils rappellent l'appel lancé par les pays de la Communauté andine, présenté à la VIe Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité en 2000. | UN | وفي هذا الصدد، يشيرون إلى النداء الذي وجهته بلدان مجموعة الآنديز، إلى المؤتمر السادس لاستعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية عام 2000. |
On ignore s'ils font référence à un mode de vie nomade, selon lequel les éleveurs se déplacent d'un lieu à un autre avec leurs troupeaux. | UN | ولم يذكروا ما إذا كانوا يشيرون إلى طريقة حياة بدوية يتنقل فيها الرعاة من مكان إلى آخر مع قطعانهم. |
c) Augmentation du pourcentage de statisticiens et de responsables politiques nationaux affirmant avoir trouvé utiles et pertinentes les analyses de la CESAP sur les tendances socioéconomiques nationales et régionales, en particulier les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement | UN | (ج) زيادة النسبة المئوية للأخصائيين الإحصائيين وواضعي السياسات الوطنيين الذين يشيرون إلى أهمية وجدوى نواتج اللجنة التحليلية المتعلقة بالاتجاهات الاجتماعية - الاقتصادية على الصعيدين الوطني والإقليمي، وبخاصة التقدم المحرز صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية |
Ils déclarent avoir leur résidence permanente en Nouvelle-Calédonie, où ils souhaitent rester, ce territoire constituant le centre de leur vie familiale et professionnelle. | UN | كما يشيرون إلى أن إقامتهم الدائمة هي في كاليدونيا الجديدة، حيث يودون البقاء، ذلك لأن هذا الإقليم هو مركز حياتهم العائلية والمهنية. |
ii) Pourcentage de participants gouvernementaux qui disent avoir amélioré leurs connaissances et compétences grâce aux activités de renforcement des capacités et aux supports de connaissances proposés par la CESAP en matière d'égalité des sexes et d'autonomisation des femmes, y compris en vue de la transversalisation de la problématique hommes-femmes dans tous leurs programmes et politiques | UN | ' 2` نسبة المشاركين الحكوميين الذين يشيرون إلى أن معرفتهم ومهاراتهم قد تحسنت نتيجة لأنشطة اللجنة لتنمية القدرات ومنتجاتها المعرفية فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، بما في ذلك تعميم الاعتبارات الجنسانية في السياسات والبرامج |
ii) Pourcentage de participants gouvernementaux qui disent avoir perfectionné leurs connaissances et compétences grâce aux activités de renforcement des capacités et aux supports de connaissances fournis proposés par la CESAP sur la question des personnes handicapées | UN | ' 2` نسبة المشاركين الحكوميين الذين يشيرون إلى أن معرفتهم ومهاراتهم قد تحسنت نتيجة لأنشطة اللجنة في مجال تنمية القدرات ولمنتجاتها المعرفية المتعلقة بالإعاقة |
Cela étant, les auteurs soulignent que même les zones protégées ne sont pas à l'abri des dangers. | UN | 29 - ومع ذلك، فإن واضعي التقرير يشيرون إلى أنه حتى المناطق المحلية لا تسلم من الخطر. |
Oui. J'en ai marre qu'ils nous montrent du doigt et se moquent de nous. | Open Subtitles | نعم, لقد تعبت من روئيتهم يشيرون علينا ويضحكون |
ils renvoient également au rapport de 2006 du Ministère des affaires étrangères, dans lequel il est dit que, dans l'ensemble, la situation des droits de l'homme ne s'est pas améliorée en 2006. | UN | كما يشيرون إلى تقرير وزارة الشؤون الخارجية لعام 2006 الذي يذكر أن حالة حقوق الإنسان بشكل عام لم تتحسن عام 2006. |
c) Pourcentage de participants aux activités de la CESAP qui affirment savoir mieux élaborer des politiques et des programmes, y compris ceux qui comportent un volet relatif à la pauvreté ou aux questions sexospécifiques | UN | (ج) النسبة المئوية للمشاركين في أنشطة اللجنة الذين يشيرون إلى تحسين مستوى كفاءتهم في وضع السياسات والبرامج، بما في ذلك تلك التي تنطوي على بعد يتصل بالفقر ونوع الجنس |
Toutefois, certains membres du Conseil font remarquer qu'étant donné que chacune des mesures proposées est susceptible d'entraîner des coûts marginaux supplémentaires, il convient, avant d'en envisager la mise en oeuvre, de déterminer si les recettes supplémentaires prévues sont susceptibles de compenser l'augmentation des dépenses. | UN | على أن بعض أعضاء المجلس يشيرون إلى أنه، نظرا إلى أن من المحتمل تكبد تكاليف إضافية متزايدة مع كل مبادرة من المبادرات المقترحة، فإن هناك حاجة أولا، قبل أن يتم النظر في تنفيذ التوصية، إلى تبين ما إذا كانت الإيرادات الإضافية المتوقعة تستطيع سداد هذه التكاليف المتزايدة. |