Comme le Secrétaire général l'indique avec justesse, le rapport devrait être considéré comme provisoire. | UN | وكما يشير إليه اﻷمين العام بحق، ينبغي أن يعتبر التقرير ذا طبيعة مؤقتة. |
L'exploitation de la main-d'oeuvre enfantine est un autre phénomène très répandu aux États-Unis comme l'indique le rapport du Rapporteur. | UN | وذكر أن استغلال اﻷطفال كأيد عاملة هو ظاهرة أخرى واسعة الانتشار في الولايات المتحدة، على نحو ما يشير إليه تقرير المقرر. |
Elle se demande pourquoi, comme l'indique clairement le rapport, il manquait autant de données. | UN | وتساءلت عن السبب وراء الافتقار إلى البيانات الذي يشير إليه التقرير بوضوح. |
Comme indiqué dans le rapport, le contrôle continu n’était pas rentable dans de telles conditions. | UN | وحسبما يشير إليه التقرير، لا يرتأى أن مسألة إعادة الاختبار فعالة من حيث التكلفة في هذه الحالة. |
L'exigibilité à laquelle se réfère aussi souvent la doctrine a trait à la capacité du bénéficiaire d'une obligation de demander son acquittement par l'auteur. | UN | ويتعلق وجوب الوفاء الذي يشير إليه كذلك الفقه كثيرا، بحق من وجه إليه التزام في أن يطالب من أصدره بالوفاء. |
Il est généralement admis que " l'ordre " auquel fait référence la Déclaration implique également les préoccupations environnementales de notre temps. | UN | ومن المسلﱠم على وجه عام أن " النظام " الذي يشير إليه اﻹعلان يشمل أيضا الشواغل البيئية لعصرنا. |
Ces services englobent ce que le FNUAP appelle désormais l'appui administratif et opérationnel. | UN | وهذه الخدمات تشمل ما يشير إليه الصندوق اﻵن بأنه تكاليف الدعم اﻹداري والتنفيذي. |
Cet événement, mentionné dans le rapport, s'est produit durant la visite du Rapporteur spécial au Kosovo—Metohija. | UN | وكان الحادث، الذي يشير إليه التقرير، قد وقع خلال زيارة المقرر الخاص لكوسوفو وميتوهيا. |
Les capacités d'offre de la plupart des pays les moins avancés sont insuffisantes, ainsi que l'indique leur taux moyen d'utilisation du Système généralisé de préférences, qui n'est que de 70 %. | UN | فالقدرة على توليد العرض غير كافية في غالبية أقل البلدان نموا حسبما يشير إليه متوسط معدلات الاستخدام لدى تلك البلدان الذي لا يتجاوز الـ 70 في المائة من نظام الأفضليات المعمّم. |
Une autre contre-vérité voudrait qu'après tout il y a eu des échanges entre les deux pays, comme l'indique cette déclaration : | UN | وثمة بيان كاذب آخر وهو أن البلدين يتبادلان الاتصالات، كما يشير إليه هذا البيان: |
Son profil de sécurité indique qu'il n'était pas suicidaire. | Open Subtitles | لمحة حياة أمنه يشير إليه لا ميول إنتحارية. |
En ce qui concerne la coordination, nous reconnaissons qu'au cours des deux dernières années, des progrès ont été accomplis, comme l'indique aussi le rapport du Secrétaire général (A/48/536). | UN | وفيما يتعلق بالتنسيق، فإننا ندرك أنه قد أحرز بعض التقدم على مدى العامين الماضيين، وهذا ما يشير إليه أيضا تقرير اﻷمين العام. |
201. Comme l'indique ce tableau, l'Administrateur prévoit de n'opérer que de très faibles réductions des dépenses consacrées à l'élaboration des programmes au siège. | UN | ٢٠٠ - وكما يشير إليه الجدول، يزمع مدير البرنامج اجراء مجرد تخفيضات هامشية في متطلبات أنشطة وضع البرامج في المقر. |
Ces observations valent tout particulièrement pour les sanctions et leurs effets préjudiciables sur la population civile, tous éléments qui devraient être étudiés, comme l'indique le Secrétaire général. | UN | وتنطبق هذه التعليقات بصفة خاصــــة على موضوع الجزاءات وعلــى وقعها السلبي على السكــان المدنيين. وكل ذلك يحتاد إلى دراسة، كما يشير إليه اﻷمين العام. |
67. Comme leur nom l'indique, ces projets cherchaient surtout à obtenir des résultats rapides et visaient le court terme. | UN | ٧٦ - وعلى نحو ما يشير إليه اسم المشاريع، كان التركيز على تحقيق نتائج سريعة، وقد نفذت هذه المشاريع على أساس قصير اﻷجل. |
Nous devons, comme nous l'avons indiqué dans la Déclaration du Millénaire, ne ménager aucun effort pour mettre en œuvre notre politique et honorer nos engagements financiers. | UN | غير أنه لزام علينا، وفقاً لما يشير إليه إعلان الألفية، ألا ندخر جهداً للوفاء بالتزاماتنا السياسية والمالية. |
En outre, le paragraphe 4 proposé ne concorde pas avec l’objet du projet de résolution tel qu’il est indiqué dans le titre, et il serait donc préférable de ne pas l’insérer. | UN | وعلاوة على ذلك ، لا تتمشى الفقرة ٤ المقترحة مع الغرض من القرار وفقا لما يشير إليه عنوانه . |
Il n’était nullement nécessaire ni même possible de prouver un comportement internationalement illicite pour justifier l’exercice de la protection diplomatique, contrairement à ce qui était indiqué dans le rapport de la CDI, car l’existence d’un tel comportement était un problème de fond. | UN | فليس من الضروري بأي حال من اﻷحوال، بل وليس من الممكن، إثبات وجود سلوك غير مشروع دوليا لتبرير ممارسة الحماية الدبلوماسية، على عكس ما يشير إليه تقرير اللجنة، حيث أن وجود مثل هذا الفعل يعتبر مشكلة فنية. |
C'est précisément l'éthique mondiale à laquelle se réfère le Groupe d'éminentes personnalités à la fin du résumé analytique de sa publication, et elle doit servir de base au dialogue entre les civilisations. | UN | وهذا هو بالضبط الخُلُق العالمي الذي يشير إليه فريق الشخصيات البارزة في ختام الموجز التنفيذي للمنشور الذي أصدره، وينبغي أن يكون بمثابة أساس للحوار بين الحضارات. |
Quant à la quatrième demande de reconsidération à laquelle il est fait référence dans les commentaires supplémentaires du requérant, elle ne semble pas non plus faire obstacle à la recevabilité de la communication, cette procédure étant maintenant close. | UN | ولا يبدو أن الطلب الرابع للمراجعة، الذي يشير إليه صاحب الشكوى في ملاحظته الإضافية، يجعل البلاغ غير مقبول أيضاً، لأن ذلك الطلب قد رُفض كذلك. |
On lui aurait d'abord dit qu'il devait rencontrer le directeur de l'agence, mais, à son arrivée, il a été emmené dans ce qu'il appelle une chambre de torture. | UN | ويحاج صاحب البلاغ بأنه قيل له في البداية إنه سيلتقي مدير الوكالة ولكنه اقتيد، عند وصوله، إلى ما يشير إليه على أنه غرف تعذيب. |
Comme mentionné dans le rapport du HCR, le non-respect du principe de non-refoulement est l'un des principaux obstacles à la protection des réfugiés. | UN | ووفقا لما يشير إليه تقرير المفوضية، فإن عدم احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية يشكل أحد التحديات الكبيرة المتعلقة بضمان حماية اللاجئين. |