39. le Rapporteur spécial rappelle qu'il a demandé l'autorisation de se rendre dans le pays. | UN | ٩٣- يشير المقرر الخاص إلى طلب توجيه الدعوة إليه لزيارة البلد، الذي لم يُبت فيه بعد. |
À cet égard, le Rapporteur spécial rappelle que le droit de réunion pacifique n'impose pas la délivrance d'une autorisation pour organiser un rassemblement. | UN | 24 - وفي هذا الصدد، يشير المقرر الخاص إلى أن الحق في حرية التجمع السلمي لا يتطلب إصدار تصريح لعقد التجمع. |
Toutefois, le Rapporteur spécial note que les autorités du Myanmar continuent de permettre au CICR de se rendre librement dans les zones des minorités ethniques touchées par les conflits internes armés, le long de la frontière thaïlandaise. | UN | ومع ذلك، يشير المقرر الخاص إلى أن سلطات ميانمار ما زالت تسمح بوصول اللجنة الدولية للصليب الأحمر بحرية إلى مناطق الأقليات العرقية المتأثرة بالصراعات المسلحة الداخلية الجارية على الحدود التايلندية. |
Pour une analyse détaillée des réponses des gouvernements aux allégations qui leur avaient été transmises et de l'efficacité des procédures de suivi établies dans le cadre de son mandat, le Rapporteur spécial renvoie au chapitre V ci-après. | UN | وللاطلاع على تحليل مفصل لردود الحكومات على الادعاءات المحالة إليها وفعالية إجراءات المتابعة الموضوعة في إطار ولاية المقرر الخاص، يشير المقرر الخاص إلى الفصل الخامس أدناه. |
il rappelle en outre que la coopération des États pour faire la lumière sur les allégations constitue une obligation essentielle et que, sans elle, il ne peut pas s'acquitter convenablement de son mandat. | UN | علاوة علي ذلك، يشير المقرر الخاص إلى أن التعاون من جانب الدول في تقديم إيضاحات بشأن الادعاءات المثارة يشكل التزاما جوهريا لن يتمكن دونه من القيام بولايته على النحو السليم. |
En tout état de cause, le Rapporteur spécial tient à signaler que si la Convention internationale entrait prochainement en vigueur, il serait plus facile d’apporter à cet instrument précieux les améliorations nécessaires. | UN | وعلى أي حال، لا بد وأن يشير المقرر الخاص إلى أنه إذا دخلت الاتفاقية الدولية حيز النفاذ عما قريب، ستسنح الفرصة ﻹدخال تحسينات على ذلك الصك الهام. |
À cet égard, le Rapporteur spécial renvoie à un certain nombre d'initiatives de la société civile, telles que la Charte de responsabilité des organisations non gouvernementales internationales, qui sont des exemples très intéressants du sens des responsabilités dont les acteurs de la société civile témoignent. | UN | وفي هذا الصدد، يشير المقرر الخاص إلى جملة من المبادرات الصادرة عن المجتمع المدني، من قبيل ميثاق المحاسبة للمنظمات غير الحكومية ذات الصبغة الدولية، التي توفّر أمثلة قيِّمة عن روح المسؤولية لدى الجهات الفاعلة التابعة للمجتمع المدني. |
97. A propos du problème évoqué plus haut, le Rapporteur spécial fait observer qu'il reçoit constamment des plaintes de représentants de différentes minorités vivant sur le territoire de la République fédérative. | UN | ٧٩- وفيما يتعلق بالمشكلة المذكورة أعلاه يشير المقرر الخاص إلى أنه يتلقى باستمرار شكاوى من ممثلي مختلف اﻷقليات التي تعيش في أراضي الجمهورية الاتحادية. |
À cet égard, le Rapporteur spécial rappelle l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le principe 17 de l'Ensemble de principes sur la détention. | UN | وفي هذا الصدد، يشير المقرر الخاص إلى المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة 16 من مجموعة المبادئ المتعلقة بالاحتجاز. |
À cet égard, le Rapporteur spécial rappelle que si des victimes ne pas sont pas identifiées, ou si elles sont identifiées à tort comme étant des migrants < < criminels > > ou < < illégaux > > , cela gêne l'exercice de leurs droits et leur protection. | UN | وفي هذا الصدد، يشير المقرر الخاص إلى أن عدم تحديد هويات الضحايا أو تصنيفهم خطأً في فئة المهاجرين " المجرمين " أو " غير القانونيين " ، يعوق تمتعهم بحقوقهم وحصولهم على الحماية. |
71. le Rapporteur spécial rappelle que la situation bancale dans laquelle se trouvent les non-citoyens vivant dans un pays d'accueil démocratique sans jouir de leurs droits politiques est depuis longtemps perçue comme problématique. | UN | 71- يشير المقرر الخاص إلى أن الوضع الشاذ للأجانب غير المواطنين المقيمين في بلدان مضيفة ديمقراطية دون التمتع بالحقوق السياسية كان يُنظر إليه منذ فترة طويلة على أنه إشكالية. |
À cet égard, le Rapporteur spécial rappelle toutes les mesures législatives ou constitutionnelles adoptées dans le dessein de combattre les partis politiques, mouvements et groupes extrémistes, y compris les nazis et les skinheads, de même que les mouvements idéologiques extrémistes analogues, devraient correspondre aux normes internationales pertinentes en matière de droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، يشير المقرر الخاص إلى أن أي تدابير تشريعية أو دستورية اعتمدت بغرض التصدي للأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة، بما فيها جماعتا النازيين الجدد وحليقي الرؤوس، والحركات الإيديولوجية المتطرفة المماثلة، ينبغي أن تتسق مع معايير حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة. |
En ce qui concerne les questions relatives à la liberté d'expression et à la situation des médias dans la République fédérative de Yougoslavie, le Rapporteur spécial note qu'elles seront traitées dans un prochain rapport distinct. | UN | وبالنسبة للمسائل المتعلقة بحرية التعبير وحالة وسائل اﻹعلام بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، يشير المقرر الخاص إلى أن هذه المسائل ستعالج في تقرير منفصل قادم. |
72. le Rapporteur spécial note que, dans l'ensemble, le système judiciaire de Papouasie-Nouvelle-Guinée fonctionne bien et que le pouvoir judiciaire est indépendant. | UN | ٢٧- يشير المقرر الخاص إلى أن النظام القضائي في بابوا غينيا الجديدة يعمل بشكل جيد على العموم، وأن القضاء مستقل فيها. |
406. Pour une analyse approfondie de la situation des droits de l'homme en Tchétchénie, le Rapporteur spécial renvoie au rapport du Secrétaire général sur la situation des droits de l'homme en République de Tchétchénie (E/CN.4/1997/10). | UN | ٦٠٤- وللاطلاع على تحليل متعمق لحالة حقوق اﻹنسان في الشيشان، يشير المقرر الخاص إلى تقرير اﻷمين العام عن حالة حقوق اﻹنسان في جمهورية الشيشان (E/CN.4/1997/10). |
Au chapitre IV, il rappelle que les États pratiquant la peine de mort sont liés par l'interdiction absolue du recours à la torture et à des traitements cruels, inhumains et dégradants, et il cherche à savoir s'ils sont en mesure de garantir que la méthode d'exécution ou les conditions de détention des condamnés à mort ne leur infligent pas, en toute illégalité, des douleurs et souffrances graves. | UN | وفي الفصل الرابع، يشير المقرر الخاص إلى أن الممارسات الفعلية لعقوبة الإعدام يجب أن تمتثل للحظر المطلق للتعذيب وللمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، ويستكشف إن كان بإمكان الدول أن تكفل ألاّ تُلحق طريقة الإعدام وظروف الأشخاص المحكوم عليهم به ألما أو عذابا شديدين بشكل غير مشروع. |
110. A propos des informations supplémentaires contenues dans le présent rapport, le Rapporteur spécial tient à faire les observations suivantes : | UN | ٠١١- وفيما يتعلق بالمعلومات اﻹضافية المعروضة في هذا التقرير يشير المقرر الخاص إلى ما يلي: |
62. le Rapporteur spécial renvoie à toutes les recommandations qui figurent dans ses rapports précédents adressés à l’Assemblée générale et à la Commission des droits de l’homme, lesquelles continuent de s’appliquer. | UN | ٦٢ - يشير المقرر الخاص إلى جميع التوصيات التي قدمها في تقاريره السابقة إلى الجمعية العامة وإلى لجنة حقوق اﻹنسان التي لا تزال صالحة. |
97. À propos du problème évoqué plus haut, le Rapporteur spécial fait observer qu'il reçoit constamment des plaintes de représentants de différentes minorités vivant sur le territoire de la République fédérative. | UN | ٧٩ - وفيما يتعلق بالمشكلة المذكورة أعلاه يشير المقرر الخاص إلى أنه يتلقى باستمرار شكاوى من ممثلي مختلف اﻷقليات التي تعيش في أراضي الجمهورية الاتحادية. |
185. Pour une analyse détaillée de la situation des droits de l'homme au Guatemala, le Rapporteur se réfère au rapport présenté par l'expert indépendant sur le Guatemala, Mme Mónica Pinto (E/CN.4/1997/90). | UN | ٥٨١- ومن أجل إجراء تحليل مفصل لحالة حقوق اﻹنسان في غواتيمالا، يشير المقرر الخاص إلى تقرير السيدة مونيكا بنتو، الخبيرة المستقلة المعنية بحالة حقوق اﻹنسان في غواتيمالا )E/CN.4/1997/90(. |
Dans la partie II de son rapport, le Rapporteur spécial décrit les activités qu'il a menées depuis la présentation de ses rapports précédents (A/68/329 et A/68/333) à l'Assemblée générale. | UN | ٢ - وفي الفرع الثاني من التقرير، يشير المقرر الخاص إلى الأنشطة التي اضطلع بها منذ تقديم تقريريه السابقين إلى الجمعية العامة (A/68/329 و A/68/333). |
Dans la section III, le Rapporteur spécial énumère les autres activités qu'il a menées depuis son précédent rapport à l'Assemblée, y compris les visites de pays, les communiqués de presse thématiques, les séminaires et les consultations. | UN | وفي الفرع " ثالثا " ، يشير المقرر الخاص إلى الأنشطة الأخرى التي جرى الاضطلاع بها منذ تقديم تقريره السابق إلى الجمعية العامة، بما في ذلك الزيارات القطرية والنشرات الصحفية المواضيعية والحلقات الدراسية والمشاورات. |
A cet égard, le Rapporteur spécial renvoie aux informations qu'il a données au chapitre IV. Il semblerait que, dans de nombreuses parties du territoire national, les victimes et les témoins préfèrent se taire et changer de région, par peur des représailles; cette situation rend les enquêtes d'autant plus difficiles à mener. | UN | وفي هذا الصدد، يشير المقرر الخاص إلى استنتاجاته المقدمة في الفصل الرابع. ويقال إن الضحايا والشهود في أنحاء كثيرة من اﻷراضي الوطنية يؤثرون التزام الصمت خشية اﻷعمال الانتقامية ويفضلون الانتقال إلى منطقة أخرى؛ وزادت هذه اﻷوضاع من صعوبة التحقيقات. |
À cet égard, le Rapporteur spécial se réfère au Plan d'action de Rabat sur l'interdiction de l'appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence. | UN | وفي هذا الصدد، يشير المقرر الخاص إلى " خطة عمل الرباط بشأن حظر الدعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية التي تشكل تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف " . |
Dans le chapitre II du rapport, le Rapporteur spécial fait référence à la Conférence d'examen de Durban, qui s'est tenue à Genève du 20 au 24 avril 2009. | UN | وفي الفصل " ثانيا " من هذا التقرير، يشير المقرر الخاص إلى مؤتمر ديربان الاستعراضي الذي عقد في الفترة من 20 إلى 24 نيسان/أبريل 2009، في جنيف. |