l'auteur renvoie en particulier au paragraphe 5 de l'article 6, qui dispose qu'une sentence de mort ne peut être exécutée contre des femmes enceintes. | UN | كما يشير صاحب البلاغ إلى الفقرة 5 من المادة 6 التي تقضي بعدم تنفيذ عقوبة الإعدام بالحوامل. |
l'auteur renvoie à sa correspondance antérieure et réfute les arguments de l'État partie. | UN | يشير صاحب البلاغ إلى رسالته السابقة، ويطعن في حجج الدولة الطرف. |
l'auteur note également que le tribunal municipal de Copenhague a considéré que le père de l'auteur n'avait pas à prouver sa capacité à subvenir aux besoins de son fils. | UN | كما يشير صاحب البلاغ أنه وفقاً لمحكمة مدينة كوبنهاغن ليس لزاماً على والد صاحب البلاغ إثبات قدرته على إعالته. |
À ce sujet, l'auteur note que les autorités de l'État n'ont pas examiné au fond les demandes émanant de représentants de la société civile, mais les ont rejetées pour des motifs de forme. | UN | وفي هذا الصدد، يشير صاحب البلاغ إلى أن سلطات الدولة قصّرت في النظر في موضوع الطلبات التي تقدّم بها ممثلو المجتمع المدني، وبدلاً من ذلك، رفضتها على أسس شكلية. |
À ce sujet, l'auteur se réfère au jugement rendu dans son cas, qui donnait l'impression qu'il était condamné pour une infraction plus grave que celle dont il était accusé. | UN | وفي هذا الصدد، يشير صاحب البلاغ إلى الحكم الصادر في قضيته، الذي صدر ضده على ما يبدو لارتكاب جريمة أخطر مما اتهم بها. |
l'auteur se réfère également au critère appliqué par la Commission européenne des droits de l'homme. | UN | كما يشير صاحب البلاغ إلى الاختبار الذي تطبقه اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
2.1 l'auteur affirme qu'il n'a jamais eu d'activités politiques en Iran. | UN | 2-1 يشير صاحب البلاغ إلى أنه لم يكن قط من الناشطين سياسياً في إيران. |
Bien que le Code électoral ne prévoie pas la possibilité de saisir un tribunal pour contester une décision de ce genre, l'auteur invoque l'article 341, section 1, du Code de procédure civile et l'article 60, section 1, de la Constitution. | UN | وعلى الرغم من عدم النص في القانون الانتخابي على الحق في استئناف قرار بهذا الشأن أمام المحكمة، يشير صاحب البلاغ إلى الفصل 1، المادة 34، من قانون الإجراءات المدنية لبيلاروس والفصل 1، المادة 60، من دستور بيلاروس. |
5.6 Pour ce qui est de ses allégations au titre des articles 16 et 26 du Pacte, l'auteur renvoie à sa première communication et répète ses arguments. | UN | ٥-٦ وفيما يتعلق بادعاءاته بمقتضى المادتين ١٦ و ٢٦ من العهد، يشير صاحب البلاغ إلى بلاغه اﻷصلي ويكرر تأكيد حججه. |
9. Dans sa réponse datée du 21 juin 1993 concernant les observations de l'État partie, l'auteur renvoie à ses observations précédentes concernant la recevabilité de la communication. | UN | ٩ - وفي تعليقاته على تقرير الدولة الطرف المؤرخة ٢١ حزيران/يونيه ١٩٩٣، يشير صاحب البلاغ الى تعليقاته السابقة المتعلقة بمقبولية البلاغ. |
5.3 Quant à son allégation au titre de l'article 10 du Pacte, l'auteur renvoie à des articles de journaux décrivant la situation dans les prisons australiennes et ajoute qu'il n'a jamais été pris au sérieux par les autorités carcérales. | UN | ٥-٣ وفيما يتعلق بادعائه بمقتضى المادة ١٠ من العهد، يشير صاحب البلاغ إلى مقالات صحفية تصف حالة السجون في استراليا، ويضيف أنه لم يُلتفت إليه بجدية قط من جانب نظام السجون. |
À cet égard, l'auteur renvoie au procèsverbal de la High Court d'Australie, dont il ressort que, selon un juge à la High Court, celleci n'est pas une cour d'appel dotée d'une compétence générale, les juges ne siègent pas pour connaître de n'importe quelle affaire et elle ne peut connaître que de 70 affaires par an, dont les plus importantes qui intéressent la nation. | UN | وفي هذا الصدد، يشير صاحب البلاغ إلى محضر قضية عُرضت على المحكمة العليا لأستراليا، يبين فيه أحد القضاة أن المحكمة العليا ليست محكمة استئناف عامة، وأن القضاة لا يجتمعون للنظر في أي قضية، وأن المحكمة لا تنظر إلا في نحو 70 قضية كل سنة، وأن هذه القضايا تشمل أهم القضايا التي تمس الأمة. |
À ce sujet, l'auteur note que les autorités de l'État n'ont pas examiné au fond les demandes émanant de représentants de la société civile, mais les ont rejetées pour des motifs de forme. | UN | وفي هذا الصدد، يشير صاحب البلاغ إلى أن سلطات الدولة قصّرت في النظر في موضوع الطلبات التي تقدّم بها ممثلو المجتمع المدني، وبدلاً من ذلك، رفضتها على أسس شكلية. |
En ce qui concerne les raisons de sa détention données par l'État partie, l'auteur note que les motifs de son arrestation ne lui ont pas été révélés et que l'État partie n'a jamais présenté le moindre élément de preuve concernant les infractions qu'il aurait commises. | UN | وبالرجوع إلى أسباب الاحتجاز التي تذكرها الدولة الطرف، يشير صاحب البلاغ إلى أنه لم يبلَّغ بأسباب اعتقاله وأن الدولة الطرف لم تقدم يوماً أي دليل على تصرف خاطئ صدر عنه. |
En ce qui concerne les raisons de sa détention données par l'État partie, l'auteur note que les motifs de son arrestation ne lui ont pas été révélés et que l'État partie n'a jamais présenté le moindre élément de preuve concernant les infractions qu'il aurait commises. | UN | وبالرجوع إلى أسباب الاحتجاز التي تذكرها الدولة الطرف، يشير صاحب البلاغ إلى أنه لم يبلَّغ بأسباب اعتقاله وأن الدولة الطرف لم تقدم يوماً أي دليل على تصرف خاطئ صدر عنه. |
3.2 Pour ce qui est de l'incapacité dans laquelle la Cour serait de garantir l'égalité des parties, l'auteur se réfère à l'évaluation de son dossier par la Cour. | UN | 3-2 وفيما يتعلق بإدعاء أن المحكمة لم تضمن المساواة لطرفي الدعوى، يشير صاحب البلاغ إلى تقييم المحكمة لدعواه. |
À propos de ses droits par rapport à ceux de tiers, l'auteur se réfère à nouveau aux deux affaires qui ont précédé la sienne à l'issue desquelles les élections ont été annulées sans prendre en compte les droits des personnes élues. | UN | وفي هذه الحالات، يشير صاحب البلاغ مرة أخرى، فيما يتعلق بمسألة موازنة حقوقه بحقوق أطراف ثالثة، إلى الإجراءين المتخذين قبل رفع دعواه حيث ألغيت الانتخابات دون النظر في حقوق الأشخاص المنتخبين. |
Deuxièmement, quant à l'intérêt des enfants, l'auteur se réfère aux décisions des tribunaux italiens qui indiquent que c'est l'enlèvement et le comportement de la mère qui présentent des risques majeurs. | UN | وثانياً، فيما يتعلق بمصلحة الأطفال، يشير صاحب البلاغ إلى قرارات المحاكم الإيطالية التي تؤكد أن الاختطاف وتصرفات الأم هي التي تشكل خطراً جسيماً عليهم. |
l'auteur affirme en particulier que les hommes aborigènes ont une espérance de vie inférieure de dix-sept ans à celle des hommes non aborigènes, s'appuyant sur des données datant de 2004-2005. | UN | وعلى الخصوص، يشير صاحب البلاغ إلى أن العمر المتوقع للرجال من السكان الأصليين يقل 17 عاماً لرجال الأستراليين من غير السكان الأصليين، حسب بيانات من الفترة 2004-2005. |
3.8 Enfin, l'auteur invoque des violations du paragraphe 1 de l'article 2 et de l'article 26, étant donné qu'il a fait l'objet d'une discrimination fondée sur son origine rom. | UN | 3-8 وفي الأخير، يشير صاحب البلاغ إلى انتهاكات للفقرة 1 من المادة 2، وللمادة 26 بحيث إنه تعرض للتمييز على أساس أصله العرقي المنحدر من طائفة الروما. |
6.2 En ce qui concerne les faits de l'espèce, l'auteur souligne que ses tentatives de dépôt d'un premier rapport d'information n'ont jamais abouti car les autorités ont refusé d'enregistrer le document. | UN | 6-2 وفيما يتعلق بوقائع القضية، يشير صاحب البلاغ إلى أن محاولاته لتقديم محضر أول لم تنجح بسبب رفض السلطات تسجيله. |
11.3 En ce qui concerne son expertise médicale, l'auteur dit qu'à une occasion, le 23 novembre 2012, il a été emmené sur une civière pour passer un examen médical. | UN | 11-3 وفيما يتعلق بالفحص الطبي على يد خبير، يشير صاحب البلاغ إلى أنه أُخذ مرة واحدة، في 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، محمولاً على نقالة لإجراء فحص طبي. |
Pour ce qui est du recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel, la situation produite d'atteinte à la justice par cette absence de réexamen a bien été invoquée et a constitué le premier motif du recours. | UN | وفيما يخص طلب حماية حقوقه الدستورية المقدم إلى المحكمة الدستورية، يشير صاحب البلاغ إلى أن عدم إمكانية إعادة النظر في قضيته وما ترتب على ذلك من مساس بالعدالة قد شكل السبب الأول للطعن بالنقض. |
le requérant se réfère également à un article du 10 juillet 2003 sur la condamnation à l'emprisonnement à vie d'un rédacteur du quotidien Frontier Post en raison de la publication d'une lettre jugée critique à l'égard de l'islam. | UN | كما يشير صاحب البلاغ إلى مقال صادر في 10 تموز/يوليه 2003 يتعلق بالحكم بالسجن المؤبد على أحد محرري صحيفة فرونتير بوست اليومية بسبب نشر رسالة اعتُبر أنها تنتقد الإسلام. |
Quant aux déclarations faites par trois de ses codétenus au sujet de sa connaissance du russe, l'auteur fait observer que deux d'entre eux sont pour lui des inconnus. | UN | وفيما يتعلق بالبيانات التي أدلى بها المسجونون معه بشأن مهاراته في اللغة الروسية، يشير صاحب البلاغ إلى أنه لا يعرف اثنين من الأفراد الثلاثة المعنيين. |
l'auteur cite, à cet égard, l'opinion d'un expert selon laquelle il n'existe aucune preuve que sa fille Malika ait subi des sévices sexuels. | UN | وفي هذا الصدد، يشير صاحب البلاغ إلى رأي فني مفاده أنه لا يوجد أي دليل على أن ابنته ماليكا تعرضت لﻹيذاء جنسيا. |