"يصبحون" - Traduction Arabe en Français

    • deviennent
        
    • devenir
        
    • ils sont
        
    • deviendront
        
    • devient
        
    • acquièrent
        
    • se retrouvent
        
    • devenaient
        
    • sont de
        
    • seraient
        
    • seront
        
    • prennent
        
    • vont
        
    Ces enfants deviennent ainsi fréquemment victimes de différentes formes d'exploitation et d'abus. UN ولهذه اﻷسباب فإن اﻷطفال غالبا ما يصبحون ضحايا مختلف أشكال الاستغلال وإساءة المعاملة.
    Quiconque a longtemps été professionnellement en contact avec des personnes handicapées connaît bien le phénomène de ceux qui soit s'isolent soit deviennent obstinés. UN إن كل من له اتصال مهني طويل بالعجز يعرف تماما الظاهرة الخاصة بأولئك الذين إما يعزلون أنفسهم أو يصبحون عنيدين.
    En général, les hommes deviennent sexuellement actifs à un plus jeune âge que les femmes. UN فالرجال بصفة عامة يصبحون نشطين جنسيا في سن أصغر من سن النساء.
    En conséquence, les habitants de ces zones sont en train de devenir des réfugiés climatiques. UN والنتيجة هي أن الناس الذي يعيشون في تلك المناطق يصبحون لاجئين بيئيين.
    Les personnes ne deviennent des objectifs militaires légitimes que si elles sont des combattants ou des civils participant directement aux hostilités. UN فالأفراد لا يصبحون أهدافاً عسكرية مشروعة ما لم يكونوا مقاتلين أو مدنيين مشاركين مباشرة في العمليات القتالية.
    Les jeunes qui ont un emploi deviennent des partenaires et des bénéficiaires responsables du développement. UN وعندما تتوافر فرص العمل للشباب فإنهم يصبحون شركاء في التنمية ومستفيدين منها.
    Non seulement ils deviennent la cible d'attaques, mais ils comptent aussi parmi les premiers à perdre leurs emplois et les derniers à en retrouver. UN فهم لا يصبحون هدفاً للهجمات وحسب، بل هم أيضاً من أول الأشخاص الذين يفقدون عملهم، ومن آخر من يحصلون على عمل.
    Ceux qui se battent contre les monstres doivent veiller à ce que dans le processus, ils n'en deviennent pas un. Open Subtitles هؤلاء الذي يقاتلون الوحوش يجب أن ينظروا في الأمر أنهم في غضون ذلك لا يصبحون وحوشاً
    Des fois, les adolescents se battent sans aucune raison. Ils deviennent aussi amis sans aucune raison. Open Subtitles فى بعض الأحيان يتشاجر المراهقين بدون سبب، و بعدها يصبحون معاً بدون سبب.
    De ce fait, les populations concernées deviennent moins exposées aux augmentations des prix de l'énergie. UN وتكون النتيجة أن هؤلاء السكان يصبحون أقل تعرضا للزيادات في أسعار الطاقة.
    Les contributions des Membres pour l'exercice au cours duquel ils deviennent Membres de l'Organisation sont exigibles à la date où ils deviennent Membres. UN وتكون اشتراكات الأعضاء عن السنة المالية التي ينضمون فيها إلى المنظمة واجبة الأداء في التاريخ الذي يصبحون فيه أعضاء.
    Les contributions des Membres pour l'exercice au cours duquel ils deviennent Membres de l'Organisation sont exigibles à la date où ils deviennent Membres. UN وتكون اشتراكات الأعضاء عن السنة المالية التي ينضمون فيها إلى المنظمة واجبة الأداء في التاريخ الذي يصبحون فيه أعضاء.
    Bien que tous les enfants pauvres touchés par un conflit ne deviennent pas des soldats, la pauvreté constitue un facteur de motivation important qui incite les enfants à rejoindre des forces ou groupes armés. UN وفي حين أن الأطفال الفقراء في حالات النزاع لا يصبحون جميعهم جنودا، فإن الفقر هو أحد العوامل الهامة التي تحفز الأطفال على الانضمام إلى القوات والجماعات المسلحة.
    Les contributions des Membres pour l'exercice au cours duquel ils deviennent Membres de l'Organisation sont exigibles à la date où ils deviennent Membres. UN وتكون اشتراكات الأعضاء عن السنة المالية التي ينضمون فيها إلى المنظمة واجبة الأداء في التاريخ الذي يصبحون فيه أعضاء.
    Ces dans ces moments-là que c'est important d'être entouré par des amis et la famille et des amis qui pourraient devenir de la famille. Open Subtitles في أوقاتٍ كهذه أعتقد أنه من المهم أن تكون محاطاً بالأصدقاء وأفراد العائلة والأصدقاء الذين يصبحون من أفراد العائلة.
    Qu'ils sont plus téméraires, plus impitoyables et plus assoiffés de sang. Open Subtitles أنهم يصبحون أكثر جراءة، أكثر وحشية، وأكثر تعطشا للدماء.
    En fin de compte, ce sont les citoyens eux-mêmes qui, grâce à de meilleures connaissances, deviendront propriétaires de leurs propres droits. UN وإن المواطنين أنفسهم، من خلال معرفة أفضل، يصبحون مالكين لحقوقهم الإنسانية في نهاية المطاف.
    Il devient ainsi une menace pour l'ensemble de la population civile. UN وبهذا يصبحون خطراً على مجموع السكان المدنيين.
    Les enfants acquièrent automatiquement la nationalité norvégienne à la naissance si leur mère est Norvégienne. UN والأولاد يصبحون مواطنين نرويجيين بصورة تلقائية لدى الولادة إذا كانت أمهم نرويجية.
    Beaucoup se retrouvent orphelins et des milliers sont victimes de viols ou d'abus sexuels ou ont subi des traumatismes profonds. UN وكثيرون هم الأطفال الذين يصبحون يتامى، والآلاف منهم يتعرضون للاغتصاب أو التعدي الجنسي أو يصابون بصدمات نفسية عميقة.
    Mais au plus elle le remplissait, au plus elle se cachait de ces murmures, au plus ils devenaient puissants. Open Subtitles لكن كلما ملأت من ذلك أكثر كلما أخفت ذلك أكثر عن أولئك الهامسين الذين يصبحون أقوى
    Les gens sont de moins en moins superstitieux, et de moins en moins racistes. Open Subtitles كل جيل يؤمن بالخرافة بشكلٍ أقل وأقل مثلما يصبحون أقل عنصرية
    Les Jeux inspireraient la jeunesse, et les jeunes eux-mêmes, par leur esprit, leur caractère et leur talent physique, seraient une source d'inspiration pour d'autres. UN فالألعاب تشكل مصدر إلهام للشباب؛ والشباب أنفسهم، في الوقت ذاته، يصبحون مصدر إلهام للآخرين من خلال روحهم الحماسية ومزاياهم الشخصية ومواهبهم البدنية.
    Ces prestataires seront en outre mieux à même de contrôler et surveiller la mise en conteneur des marchandises et leur acheminement jusqu'au port d'embarquement. UN كما أن هؤلاء الوكلاء يصبحون أكثر قدرة على مراقبة ورصد تحميل البضائع في الحاويات ونقلها إلى ميناء الشحن.
    Les gens prennent vraiment peur quand les choses sont différentes. Open Subtitles الناس يصبحون خائفين بحق عندما يواجهون شيئاً مختلفاً
    Et ça me tue de penser que nos fils vont finir comme toi. Open Subtitles و الأمر يقتلني بأن أولادنا سوف يصبحون مثلك بالضبط

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus