Ce texte est en cours de ratification au Parlement pour faire partie de notre droit positif. | UN | يجري التصديق على هذا النص في البرلمان لكي يصبح جزءا من قانوننا الوضعي. |
Pour les générations à venir, le colonialisme pourrait faire partie de l'histoire. | UN | وبالنسبة للأجيال المقبلة، فإن الاستعمار قد يصبح جزءا من التاريخ. |
Nous ne comprenons donc pas pourquoi le peuple de Taiwan ne peut pas faire partie de cette grande famille des nations. | UN | ولذلك لا نفهم لماذا لا يمكن لشعب تايوان أن يصبح جزءا من هذه الأسرة الكبيرة للدول. |
L’abus qui en est fait risque de se banaliser. | UN | ويوشك تعاطي تلك المنشطات أن يصبح جزءا من التيار الرئيسي للثقافة الاستهلاكية السائدة. |
L’abus qui en est fait risque de se banaliser. | UN | ويوشك تعاطي تلك المنشطات أن يصبح جزءا من التيار الرئيسي للثقافة الاستهلاكية السائدة. |
Le travail de la Première Commission doit devenir partie intégrante de ce processus de raffermissement. | UN | والعمل الذي نقوم به هنا في اللجنة اﻷولى يجب أن يصبح جزءا لا يتجزأ من عملية التدعيم هذه. |
Une telle approche ne résout par le problème, mais finit par devenir une partie du problème; celui-ci se trouve en outre multiplié par les répercussions négatives qu'il a sur les pays voisins. | UN | ومثل هذا النهج لا يحل المشكلة بل يصبح جزءا منهــا؛ وعلاوة على هــذا فإن المشكلة تتضاعف من جراء آثارها السلبية على البلدان المجاورة. |
Un référendum au Timor oriental ne s'impose pas étant donné que la population a exprimé son droit à l'autodétermination en choisissant de faire partie de l'Indonésie. | UN | فليس ثمة ضرورة ﻹجراء استفتاء في تيمور الشرقية ما دام أن شعبها قد عبﱠر عن حقه في تقرير مصيره واختياره أن يصبح جزءا من إندونيسيا. |
La lutte contre le VIH/sida doit désormais faire partie intégrante des stratégies et processus de planification d'ensemble des pays touchés. | UN | فالتصدي لمرض الإيدز يجب أن يصبح جزءا من عمليات التخطيط الكلية للبلدان المتضررة وأعمالها الاستراتيجية. |
Par-dessus tout, le concept d'indice de vulnérabilité doit maintenant faire partie du discours et de l'arsenal économiques de toutes les institutions nationales et multilatérales de développement. | UN | واﻷهم من ذلك أنه يجب لمفهوم مؤشر التعرض للضرر أن يصبح جزءا من اللغة الاقتصادية ومن عتاد جميع المؤسسات الانمائية المتعددة اﻷطراف والوطنية. |
Ces propositions ne sont pas nouvelles; elles ont été rejetées à maintes reprises par le peuple de Gibraltar, qui n'a aucune relation avec l'Espagne et ne souhaite pas faire partie de l'État espagnol. | UN | وهذه الاقتراحات ليست بجديدة. وقد رفضها شعب جبل طارق مرارا وتكرارا. إن شعب جبل طارق ليس اسبانيا ولا يرغب بأن يصبح جزءا من الدولة الاسبانية. |
Le Conseil a également prié le Secrétaire général de solliciter les vues des États Membres à propos de la déclaration d'intention des Nations Unies sur la jeunesse : problèmes et potentialités, qui pourrait faire partie intégrante du programme d'action mondial. | UN | وطلب المجلس أيضا الى اﻷمين العام أن يلتمس آراء الدول اﻷعضاء بشأن بيان مقاصد اﻷمم المتحدة بشأن الشباب: المشاكل واﻹمكانات الذي قد يصبح جزءا لا يتجزأ من برنامج العمل العالمي للشباب. |
Les membres du Front qui souhaiteraient faire partie de l'armée du pays pourront intégrer les nouvelles forces armées unifiées dans un cadre qui devra être débattu et arrêté par la Commission. | UN | وفي هذا الصدد، يجوز لمن يرغب من أفراد الجبهة في أن يكون جزءا من القوات المسلحة للبلد أن يصبح جزءا من القوات المسلحة الموحدة الجديدة في إطار تناقشه اللجنة وتتفق عليه. |
L’abus qui en est fait risque de se banaliser. | UN | ويوشك تعاطي تلك المنشطات أن يصبح جزءا من التيار الرئيسي للثقافة الاستهلاكية السائدة. |
L’abus qui en est fait risque de se banaliser.” | UN | ويوشك تعاطي تلك المنشطات أن يصبح جزءا من التيار الرئيسي للثقافة الاستهلاكية السائدة . " |
C'est pourquoi un système d'évaluation du comportement professionnel approprié, assorti de mesures d'incitation et de sanctions effectives, doit devenir partie intégrante du système de gestion du personnel. | UN | وعليه، يجب وضع نظام ملائم لتقييم الأداء، معززا بحوافز وجزاءات ذات جدوى، بحيث يصبح جزءا لا يتجزأ من نظام إدارة الموارد البشرية. |
96. Les activités entreprises au cours de l’année écoulée témoignent clairement de la volonté politique des États membres de la SADC de mettre en oeuvre le Programme d’action, qui doit devenir une partie intégrante des stratégies régionales et nationales de développement socioéconomique. | UN | ٩٦ - واستطردت قائلة إن اﻷنشطة التي نُفذت خلال السنة الماضية تشهد بوضوح على ما تتحلى به الدول اﻷعضاء في الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي من إرادة سياسية لتنفيذ برنامج العمل الذي يجب أن يصبح جزءا لا يتجزأ من الاستراتيجيات اﻹقليمية والوطنية للتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |