Les efforts que nous avons déployés ont permis à la Banque mondiale de classer le Kazakhstan dans la catégorie des États en marche vers le succès et dotés d'une croissance dynamique. | UN | وقد يسرت جهودنا على البنك الدولي أن يصنف كازاخستان كدولة ناجحة ذات اقتصاد ينمو بصورة دينامية. |
Le groupe a été invité à classer par ordre d’importance certains des droits universels, en appliquant une méthode de mise aux enchères de ces droits. | UN | وطلب إلى الفريق أن يصنف بعض الحقوق العالمية وفقا ﻷهميتها، من خلال عملية عطاء على الحقوق. |
Le rapport sur le développement humain de 2009 a classé la Grenade en soixante-quatorzième position sur 182 pays. | UN | ذلك أن تقرير التنمية البشرية لعام 2009 يصنف غرينادا بالدرجة الرابعة والسبعين من بين 182 بلداً. |
Par exemple, il qualifie de crime de guerre le fait de procéder à la conscription ou à l'engagement d'enfants de moins de 15 ans pour les faire participer à des conflits armés internationaux ou nationaux. | UN | فعلى سبيل المثال، يصنف النظام الأساسي تجنيد أو تدبير أو استخدام الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 15 سنة في أعمال القتال بوصفه من جرائم الحرب في المنازعات المسلحة الدولية والمحلية معا. |
Celle-ci classe les composantes fonctionnement, handicap et santé en deux listes principales dans la perspective du corps, de l'individu et de la société: | UN | وهو يصنف الأداء والإعاقة والعناصر المرتبطة بالصحة من منظور الجسم والفرد والمجتمع في قائمتين أساسيتين: |
Aucune d'entre elles n'impliquait de questions complexes, de documentation volumineuse ou de pertes particulièrement lourdes, ce qui aurait contraint le Comité à appliquer la procédure prévue pour les réclamations exceptionnellement importantes ou complexes au sens de l'alinéa d) de l'article 38 des Règles. | UN | ولم تنطو أي من المطالبات على قضايا معقدة، أو حجم ضخم من الوثائق، أو خسائر استثنائية بحيث تقتضي من الفريق أن يصنف أيا منها على أنه مطالبة كبيرة أو معقدة على نحو غير عادي في إطار معنى المادة 38(د) من القواعد. |
Certains États continuent de classer secret d'État les données sur l'application de la peine de mort et font de leur divulgation une infraction pénale. | UN | ويظل بعض الدول يصنف البيانات المتعلقة باللجوء إلى عقوبة الإعدام بوصفها من أسرار الدولة التي يشكل الكشف عنها جريمة. |
Et la lâcheté, c'est classer ce que tu ne veux pas changer comme inné. | Open Subtitles | والجبن يصنف ما لا ترغب بتغييره على أنّه متأصّل |
28. En se tournant vers l'avenir et en se fondant sur l'expérience du secrétariat intérimaire, on peut classer les activités probables du secrétariat permanent en quelques grandes rubriques fonctionnelles : | UN | ٨٢- وإذا تطلع المرء إلى اﻷمام واعتمد على الخبرة الخاصة باﻷمانة المؤقتة، فإنه يستطيع أن يصنف اﻷنشطة المحتملة لﻷمانة الدائمة ضمن بضع عناوين وظيفية عامة، كما يلي: |
Dans ce domaine, l'assistance internationale lui fait défaut car il est classé dans la catégorie des pays à revenu intermédiaire. | UN | وتعوز البلد في هذا المسعى المساعداتُ الدولية، لأنه يصنف ضمن البلدان متوسطة الدخل. |
Du fait que l'alachlore n'a pas été classé parmi les agents cancérigènes génotoxiques, il est possible d'établir une valeur seuil. | UN | وبما أن الألاكلور لم يصنف باعتباره مسرطناً ذا سمية جينية فيمكن تحديد قيمة عتبية. |
L'endosulfan n'est pas classé comme pertubateur endicrinien ou substance immunotoxique. | UN | ولا يصنف الإندوسلفان على أنه معيق لنشاط الغدد الصماء أو أنه سام للمناعة. |
Le Comité prend note de l'adoption d'une nouvelle loi qui qualifie d'acte discriminatoire le refus d'aménagement raisonnable. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً اعتماد قانون جديد يصنف الحرمان من الترتيبات التيسيرية المعقولة على أنه تمييز. |
Il est préoccupé de constater que le Code pénal qualifie les relations sexuelles consenties entre adolescents d'attentat à la pudeur, ce qui dans la pratique empêche les adolescents d'avoir accès à des services de santé procréative. | UN | ومن دواعي قلقها أن القانون الجنائي يصنف العلاقات الجنسية بالتراضي بين المراهقين على أنها حالات اغتصاب أحداث ما يمنع في الواقع حصول المراهقات على خدمات الصحة الإنجابية. |
Ainsi, il qualifie de crime de guerre le fait de procéder à la conscription ou à l'engagement d'enfants de moins de 15 ans pour les faire participer à des conflits armés tant internationaux que nationaux. | UN | وعلى سبيل المثال، يصنف النظام الأساسي التجنيد الإلزامي، أو التطوع أو الاستخدام في أعمال العدوان للأطفال الذين تقل أعمارهم عن 15 سنة كجريمة حرب في المنازعات الدولية والمحلية على السواء. |
Envisager la dimension du genre sous forme d'un cadre interprétatif qui classe les hommes en fonction de leur orientation sexuelle est illusoire et ne permet pas de faire une analyse correcte du monde. | UN | فاعتبار المنظور الجنساني إطارا تفسيريا يصنف البشر وفقا لتوجههم الجنسي هو أمر مضلل وأداة معيبة في تحليل العالم. |
Établir un rapport qui classe les comptes créditeurs par créancier | UN | أن يعد تقريرا يصنف الحسابات المستحقة الدفع بحسب الدائن |
Aucune d'entre elles n'impliquait de questions complexes, de documentation volumineuse ou de pertes particulièrement lourdes, ce qui aurait contraint le Comité à appliquer la procédure prévue pour les réclamations exceptionnellement importantes ou complexes au sens de l'alinéa d) de l'article 38 des Règles. | UN | ولم ينطو أي من المطالبات على قضايا معقدة، أو مستندات ضخمة، أو خسائر استثنائية تقتضي من الفريق أن يصنف أيا منها بأنها مطالبة كبيرة أو معقدة على نحو غير عادي بالمعنى المقصود للمادة 38 (د) من القواعد. |
Car la loi et la prévention fédérale pour les enfants maltraités définit ça comme négligence. | Open Subtitles | لأن مصالح منع اساءة معاملة الأطفال و قانون المعاملة يصنف هذا التصرف بأنه اهمال |
Je leur ai simplement démontré qu'ils ne penseraient jamais à faire un article classant les scientifiques masculins basé sur leur sexualité, et les montrant dénudés. | Open Subtitles | لقد أشرت ببساطة الى انهم لم يفكروا ابداً فى القيام بمقال يصنف العلماء الذكور حسب درجة اثارتهم |
57. L'UNODC regroupe ses donateurs en cinq catégories principales comme l'indique le tableau 3. | UN | 57- يصنف المكتب مانحيه في خمس فئات رئيسية على النحو المبين في الشكل 3. |
Un avant-projet de loi érigeant en infractions autonomes le terrorisme et son financement a été élaboré. | UN | تم وضع مشروع قانون يصنف كلا من الإرهاب وتمويله جريمة قائمة بذاتها. |
Il serait par ailleurs utile de distinguer soigneusement entre coopération budgétaire et coopération extrabudgétaire et s'assurer que la coopération budgétaire est classée de manière similaire dans les budgets des pays de programme. | UN | وسيكون من المفيد أيضا التمييز بدقة بين التعاون من داخل الميزانية والتعاون من خارج الميزانية، وضمان أن يصنف التعاون من داخل الميزانية على منوال ميزانيات البرامج القطرية. |
Ce test classait les enfants en sept catégories: | Open Subtitles | الاختبار، كما تعلم، يصنف ذكاء الأطفال في سبعة فئات |
Dans les statistiques des Nations Unies, les fonds versés par les pays sont tous considérés comme des contributions aux activités opérationnelles du système, qu'il s'agisse de contributions au titre des ressources de base ou des autres ressources. | UN | وفي إحصاءات الأمم المتحدة، يصنف التمويل من الموارد الأساسية وغير الأساسية المقدم لمنظومة الأمم المتحدة من الحكومات باعتباره مساهمات تقدم للأمم المتحدة من أجل أنشطتها التنفيذية. |
Il a élaboré un système de classification des cas de manquement en fonction du niveau de risque qu'ils font peser sur l'Organisation. | UN | وأعدّ مكتب خدمات الرقابة الداخلية نظاما يصنف حالات سوء السلوك المحتملة استنادا إلى مستوى الخطر الذي تشكله على المنظمة. |
Usher trie ses copines en deux groupes : | Open Subtitles | كما تعلمون، كريس ، حاجب يصنف بناته إلى مجموعتين : |