Réaffirmant qu'il faut veiller à ce que les fonctionnaires et les experts en mission des Nations Unies agissent de manière à sauvegarder l'image, le crédit, l'impartialité et l'intégrité de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد تأكيد ضرورة كفالة أن يعمل جميع موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات على النحو الذي يصون صورة الأمم المتحدة ومصداقيتها وحيادها ونزاهتها، |
Réaffirmant qu'il faut veiller à ce que les fonctionnaires et les experts en mission des Nations Unies agissent de manière à sauvegarder l'image, le crédit, l'impartialité et l'intégrité des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد تأكيد ضرورة كفالة أن يعمل جميع موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات على النحو الذي يصون صورة الأمم المتحدة ومصداقيتها وحيادها ونزاهتها، |
La Constitution protège toute une série de droits sociaux auxquels il sera fait référence plus bas. | UN | يصون الدستور سلسلة من الحقوق الاجتماعية التي سيشار إليها أدناه. |
L'ouverture des sociétés démocratiques protège les droits de l'homme de ses citoyens et garantit également que les gouvernements répondront aux besoins des peuples, encourageant ainsi des interventions plus rapides et plus efficaces dans tous les cas de catastrophes. | UN | وانفتاح المجتمعات الديمقراطية يصون حقوق اﻹنسان لمواطنيها. كما يضمن استجابة الحكومات لاحتياجات شعوبها، مما يشجع على الاستجابات اﻷسرع واﻷكفأ لكل أشكال الكوارث. |
En fait, c'est précisément sa capacité à maintenir ou à rétablir véritablement la paix et la sécurité internationales qui constitue la raison d'être du Conseil de sécurité et justifie sa nature tout à fait distincte. | UN | والواقع أن قدرة مجلس الأمن على أن يصون أو يستعيد السلم والأمن الدوليين هي سبب وجوده ومبرر صفته الفريدة. |
Ils ont réaffirmé leur volonté de promouvoir une solution politique qui préserve la souveraineté de la Croatie sur l'ensemble de son territoire, délimité par les frontières internationalement reconnues, et qui respecte pleinement les droits de la communauté serbe, conformément aux normes internationalement reconnues. | UN | وأكدوا من جديد التزامهم بتعزيز حل سلمي يصون سيادة كرواتيا على كامل أراضيها، داخل حدودها المعترف بها دوليا، ويحترم تماما حقوق المجتمع الصربي وفقا للمعايير المعترف بها دوليا. |
L'Algérie a réussi, dans les conditions les plus adverses, à mettre en place des institutions démocratiques et pluralistes dans le cadre d'une constitution démocratique qui sauvegarde ces droits de façon permanente et elle a adhéré à des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقد نجحت الجزائر في ظل أشد الظروف صعوبة في إقامة مؤسسات ديمقراطية تعددية بموجب دستور ديمقراطي يصون هذه الحقوق على الدوام كما انضمت إلى المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان. |
Le maintien de l'équilibre entre les droits et les obligations consacrés par le Traité permettra de préserver l'intégrité de cet instrument, de renforcer son autorité et de promouvoir son universalité et sa pleine application. | UN | والحفاظ على التوازن بين الحقوق والالتزامات المودعة في المعاهدة يصون سلامتها ويعزز مصداقيتها ويشجع على طابعها الشمولي وعلى تنفيذها بصورة كاملة. |
71. Rappelle que tous les soldats de la paix doivent avoir une conduite qui ne nuit en rien à l'image, au crédit, à l'impartialité et à l'intégrité de l'Organisation; | UN | 71 - تذكّر بضرورة أن يعمل جميع أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة على نحو يصون صورة الأمم المتحدة ومصداقيتها وحيادها ونزاهتها؛ |
Le maintien de l'équilibre entre les droits et les obligations qu'il consacre assure l'intégrité du Traité, renforce son autorité et favorise son universalité et sa pleine application. | UN | والحفاظ على التوازن بين الحقوق والالتزامات المدرجة في المعاهدة يصون سلامتها ويعزز مصداقيتها ويشجع على طابعها الشمولي وعلى تنفيذها بصورة كاملة. |
Réaffirmant qu'il faut veiller à ce que les fonctionnaires et les experts en mission des Nations Unies agissent de manière à sauvegarder l'image, le crédit, l'impartialité et l'intégrité de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد تأكيد ضرورة كفالة أن يعمل جميع موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات على النحو الذي يصون صورة الأمم المتحدة ومصداقيتها وحيادها ونزاهتها، |
Réaffirmant qu'il faut veiller à ce que les fonctionnaires et les experts en mission des Nations Unies agissent de manière à sauvegarder l'image, le crédit, l'impartialité et l'intégrité de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد تأكيد ضرورة كفالة أن يعمل جميع موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات على النحو الذي يصون صورة الأمم المتحدة ومصداقيتها وحيادها ونزاهتها، |
Réaffirmant qu'il faut veiller à ce que tous les fonctionnaires et experts en mission des Nations Unies agissent de manière à sauvegarder l'image, le crédit, l'impartialité et l'intégrité des Nations Unies, | UN | وإذ تؤكد من جديد ضرورة كفالة أن يعمل جميع موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات على النحو الذي يصون صورة الأمم المتحدة ومصداقيتها وحيادها ونزاهتها، |
protège les biens de l'Organisation et veille à une utilisation économique, efficace et rationnelle des ressources; | UN | يصون اﻷصول ويكفل الاستخدام الاقتصادي والكفؤ والفعال للموارد؛ |
Les Pays-Bas considèrent la Convention comme faisant partie d'un système institutionnel qui protège les droits de l'homme dans ce pays, y compris les droits des femmes. | UN | فهولندا تعتبر الاتفاقية جزءا من نظام مؤسسي يصون حقوق الإنسان في هذا البلد، بما فيها حقوق المرأة. |
Le fait d'offrir un traitement aux femmes enceintes séropositives protège leur santé et prévient la transmission verticale de même que la transmission aux partenaires sexuels. | UN | إن تقديم العلاج إلى النساء الحوامل المصابات بالفيروس يصون حياتهن ويمنع انتقال العدوى رأسيا وانتقال العدوى إلى رفقائهن. |
Il dispose désormais que la Constitution garantit la démocratie, la primauté du droit et les droits de l'homme, et précise que la base des valeurs de l'État norvégien est son héritage chrétien et humaniste. | UN | فهي اليوم تنص على أن الدستور يصون الديمقراطية وسيادة القانون وحقوق الإنسان، وينوه بأن القيم المسيحية والإنسانية هي أساس الدولة النرويجية. |
Les événements survenus récemment sur la scène internationale sont la preuve manifeste que chaque pays doit fermement maintenir son indépendance afin de sauvegarder ses droits et sa dignité nationale et de bâtir un monde libre et prospère. | UN | إن التطورات الحديثة في الحلبة الدولية إنما هي برهان ساطع على أن كل بلد ينبغي أن يحافظ بقوة على استقلاله حتى يصون كرامته وحقوقه الوطنية ويبني عالما حرا مزدهرا. |
Réaffirmant son attachement à un règlement politique des conflits dans l'ex-Yougoslavie, qui préserve la souveraineté et l'intégrité territoriale de tous les États à l'intérieur de leurs frontières internationalement reconnues, | UN | وإذ يعرب عن التزامه المتواصل بتسوية المنازعات في يوغوسلافيا السابقة بالوسائل السياسية، بما يصون سيادة جميع الدول هناك وسلامتها اﻹقليمية داخل حدودها المعترف بها دوليا، |
Avec leurs dispositions interdépendantes et intimement liées, les traités fournissent un cadre universellement reconnu qui sauvegarde les droits et en souligne de manière exemplaire le caractère universel et indivisible. | UN | وهذه المعاهدات الأساسية، بمتنها المتضمن أحكاما مترابطة متشابكة، تجسِّد إطارا مقبولا دوليا يصون الحقوق بطريقة نموذجية من خلال الـتشديد على عالمية حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة. |
Le maintien de l'équilibre entre les droits et les obligations consacrés par le Traité permettra de préserver l'intégrité de cet instrument, de renforcer son autorité et de promouvoir son universalité et sa pleine application. | UN | والحفاظ على التوازن بين الحقوق والالتزامات المكرسة في المعاهدة يصون سلامتها ويعزز مصداقيتها ويشجع على طابعها الشمولي وعلى تنفيذها بصورة كاملة. |
71. Rappelle que tous les soldats de la paix doivent avoir une conduite qui ne nuit en rien à l'image, au crédit, à l'impartialité et à l'intégrité de l'Organisation ; | UN | 71 - تذكر بضرورة أن يعمل جميع أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة على نحو يصون صورة الأمم المتحدة ومصداقيتها وحيادها ونزاهتها؛ |
Le maintien de l'équilibre entre les droits et les obligations qu'il consacre assure l'intégrité du Traité, renforce son autorité et favorise son universalité et sa pleine application. | UN | والحفاظ على التوازن بين الحقوق والالتزامات المدرجة في المعاهدة يصون سلامتها ويعزز مصداقيتها ويشجع على طابعها الشمولي وعلى تنفيذها بصورة كاملة. |