"يضطرون" - Traduction Arabe en Français

    • sont contraints
        
    • devaient
        
    • forcés
        
    • sont obligés
        
    • contraints de
        
    • été contraints
        
    • sont contraintes
        
    • ils
        
    •   
    • contraint
        
    • être contraints
        
    • doivent
        
    Le Comité relève en outre avec inquiétude que de nombreux enfants sont contraints de travailler hors du foyer familial pour gagner de quoi payer leurs frais de scolarité. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن العديد من الأطفال يضطرون للعمل بغية الحصول على نفقات الدراسة.
    On ne peut pas non plus se procurer les obturateurs cardiaques Amplatzer, fabriqués aux États-Unis, ce qui signifie que des patients qui pourraient être soignés grâce à ces dispositifs plus sophistiqués sont contraints de subir une intervention chirurgicale. UN ويترتب على ذلك أن المرضى الذين يمكن معالجتهم بهذه الأجهزة المتطورة يضطرون إلى الخضوع لعملية جراحية بدلا من ذلك.
    La situation était telle que les détenus devaient se relayer pour dormir à tour de rôle sur de fins matelas de mousse à même le sol, dans des conditions déplorables. UN ونتيجة لذلك، كان النزلاء يضطرون لتناوب النوم على الأرض فوق حشيات رقيقة في أوضاع بالغة السوء.
    Les adolescents peuvent même être forcés d'endosser prématurément un rôle d'adulte après des événements difficiles ou de prendre la place du père. UN وقد يضطرون أيضا إلى الاضطلاع بأدوار البالغين قبل اﻷوان، على أثر أحداث مثيرة أو إلى تأدية دور اﻷب.
    Le délai de recours étant court, ils sont obligés de présenter les moyens de cassation, sans connaître les motifs exacts du jugement rendu par la chambre criminelle. UN ونظراً إلى قصر مهلة الطعن، فإنهم يضطرون إلى تقديم أسباب النقض دون معرفة الأسباب القانونية الكاملة وراء الحكم الصادر عن المحكمة الجنائية.
    La Convention et le Protocole restent les fondements solides et universellement acceptés de la protection pour ceux qui ont été contraints de fuir leur pays en raison de menaces graves à leurs droits humains fondamentaux, à la vie, à la sécurité, aux libertés et à la dignité. UN وتظل الاتفاقية والبروتوكول يشكلان الأساس الوطيد والمقبول عالميا لتوفير الحماية لأولئك الذين يضطرون لمغادرة بلدانهم بسبب وجود تهديدات خطيرة لحقوقهم الأساسية في الحياة والأمن والحرية والكرامة.
    Une fois entre les mains des trafiquants, elles sont contraintes de se prostituer ou d'effectuer des travaux forcés et sont massivement exploitées. UN وعندما يقعن في أيدي القائمين بالاتجار فإنهن يضطرون إلى البغاء أو القيام بأعمال قهرية ويجرى استغلالهن بكثافة.
    Il existe même déjà une procédure très simplifiée; ils n'ont même pas à descendre de voiture. UN بل هم يخضعون الآن لإجراءات مبسطة جدا؛ حيث أنهم لا يضطرون حتى للنزول من سياراتهم.
    Un nombre croissant d'orphelins et d'autres enfants sont contraints d'abandonner l'école, ce qui constitue une menace pour le développement futur et l'humanité de l'Afrique. UN وعدد اليتامى والأطفال الذين يضطرون إلى ترك المدارس في ازدياد، مما يهدد التنمية والظروف البشرية في المستقبل في أفريقيا.
    Des participants ont aussi jugé préoccupant le nombre croissant d'enfants déplacés à l'intérieur de leur pays, qui sont contraints à la mendicité ou même à la délinquance. UN وأعرب أيضا عن القلق إزاء تزايد عدد الأطفال المشردين داخليا الذين يضطرون إلى اللجوء إلى التوسل أو حتى الإجرام.
    Beaucoup de jeunes sont contraints de quitter l'école et d'être utilisés comme main-d'oeuvre pour survivre. UN والكثير من الشباب يضطرون الى ترك المدارس والانضمام الى قوة العمل من أجل البقاء.
    ils devaient rester trois à cinq jours à Vienne pour obtenir leur visa. UN وأوضح أن الدبلوماسيين الإيرانيين يضطرون للبقاء من ثلاثة إلى خمسة أيام في فيينا الحصول على تأشيراتهم.
    Beaucoup d'enfants devaient passer la majeure partie de leur temps enfermés chez eux. UN والعديد من الأطفال يضطرون إلى قضاء وقتهم داخل المنازل.
    J'ai fait un don au bureau pour les enfants qui devaient revenir... Open Subtitles سأتبرع بمكتب من أجل الأطفال الذين يضطرون للعودة
    Ron a déjà dit que programmeurs et testeurs ne traînent ensemble que s'ils y sont obligés. Open Subtitles رون " قد أخبرنا أن المجربين والمبرمجين " لا يترافقون مالم يضطرون لذلك
    Elle favorise également la protection des droits des peuples autochtones sur leurs terres, puisque leurs membres ne sont pas contraints de les vendre lorsqu'ils se retrouvent dans une situation extrêmement précaire. UN كما ساعدت في حماية حقوق أبناء الشعوب الأصلية في أراضيهم، بحيث لا يضطرون إلى بيعها في أوقات الحاجة الماسة.
    Quand le financement est interrompu, le personnel recruté et formé localement doit être congédié; on perd ainsi parfois définitivement des gens qualifiés, qui ont été contraints de chercher du travail ailleurs. UN وعند توقف تدفق التمويل سيتعين في بعض الأحيان تسريح الموظفين المعينين والمدربين محلياً مما يؤدي إلى خسارة دائمة في الأفراد المدربين المهرة الذين يضطرون إلى البحث عن فرص عمل في مكان آخر.
    Souvent victimes d'atrocités systématiques et sans protection physique adéquate, elles sont contraintes de s'enfuir, laissant derrière elles leurs biens, leurs maisons et des membres de leur famille. UN وبسبب تعرضهم للفظائع المستمرة في الغالب دون أن تتوافر لهم الحماية المادية الملائمة، فإنهم يضطرون إلى الهروب تاركين وراءهم ممتلكاتهم ومنازلهم وأفراد أسرهم.
    Dernièrement, de nouveaux arrivants ont survivre sans abris ni aucun autre type d'assistance. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، كان الوافدون الجدد يضطرون للبقاء دون مأوى أو أي نوع آخر من أنواع المساعدة.
    Le clergé bouddhiste serait également contraint de se soumettre au contrôle des autorités. UN وكذلك قيل إن رجال الدين البوذيين يضطرون أيضا للخضوع لمراقبة السلطات.
    Si les ménages mieux nantis arrivent à faire face à l'augmentation brutale des prix en réduisant leurs dépenses au strict minimum ou en puisant dans leurs économies, ces options ne sont pas forcément à la portée des plus pauvres qui peuvent être contraints de se défausser sur leurs maigres avoirs ou de réduire des dépenses essentielles comme l'éducation. UN وفي حين أنه بوسع الأسر المعيشية الغنية أن تتعامل مع صدمة الأسعار عن طريق خفض النفقات غير الضرورية أو الاستعانة بمدخراتها، فإن هذه الخيارات ربما لن تُتاح لأشد الناس فقراً، الذين قد يضطرون إلى مزيد من استنزاف موارد قاعدة أصولهم الضئيلة أو خفض النفقات الأساسية، كإنفاقهم على التعليم مثلا.
    Le coût du conflit est lourd, non seulement pour les victimes immédiates, mais aussi pour ceux qui doivent payer pour y trouver remède. UN إن كلفة الصراع ليست ثقيلة على ضحاياه المباشرين فحسب ولكن أيضا على الذين يضطرون الى دفع ثمن حله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus