"يضطلعوا" - Traduction Arabe en Français

    • assumer
        
    • jouer
        
    • exercer
        
    • mener
        
    • effectuer
        
    • acquitter
        
    Les donateurs privés ne sauraient assumer la responsabilité des gouvernements. UN ولا يمكن للمانحين اﻷفراد أن يضطلعوا بمسؤولية الحكومات.
    Des mesures simultanées sont nécessaires dans les trois domaines pour appuyer la transition vers le contrôle de la sécurité par les Afghans en 2014 et permettre en fin de compte aux autorités afghanes d'assumer effectivement la responsabilité du pays. UN ويلزم اتخاذ خطوات متزامنة نحو الأمام في جميع المجالات الثلاثة بهدف دعم العملية التي سينتقل فيها زمام الأمن إلى الأفغان عام 2014، وتمكينهم في نهاية المطاف من أن يضطلعوا بفعالية بالمسؤولية عن بلدهم.
    Il est entendu que les responsables politiques ont à assumer leur part du travail, notamment par la lutte contre la corruption, et la mise en place de structures transparentes. UN وعلى القادة السياسيين أن يضطلعوا أيضا بنصيبهم من العبء، خاصة في التغلب على الفساد وفي إقامة هياكل شفافة.
    Nous pensons qu'ils ont un rôle important et permanent à jouer dans les stratégies de développement international. UN إننا مؤمنون بأن لديهم دورا هاما ومستمرا ينبغي أن يضطلعوا به في استراتيجيات التنمية الدولية.
    :: Les présidents des grandes commissions doivent jouer un rôle véritablement prépondérant en facilitant et en orientant les délibérations des commissions. UN :: ويجب على رؤساء اللجان الرئيسية أن يضطلعوا بدور قيادي حقيقي في مجال تيسير وصوغ المداولات باللجان.
    Ils doivent obtenir une autorisation pour pouvoir exercer leurs activités. UN وليس مسموحا للسماسرة الذين لم يمنحوا ترخيصا أن يضطلعوا بأنشطة سمسرة.
    De plus, puisqu'ils ne sont pas rémunérés, il se demande comment ils peuvent mener à bien leur tâche. UN وبالإضافة إلى ذلك، تساءل كيف يمكنهم أن يضطلعوا بعملهم إذا كانوا لا يتقاضون أجرا.
    Ils ne peuvent effectuer que des travaux légers qui ne portent pas préjudice à leur santé et à leur épanouissement, qui n'empêchent pas la fréquentation scolaire ni leur participation à des programmes d'éducation ou de formation. UN ويمكنهم أن يضطلعوا فقط بعمل خفيف لا يضر بصحتهم ونمائهم، ولا يحول دونهم ودون الحضور في المدرسة أو المشاركة في برامج تعليمية أو تدريبية.
    En outre, à la demande du superviseur, le personnel doit s'acquitter de tâches de secrétariat. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتعين على الموظفين أن يضطلعوا بالمهام المتصلة بأمانة اللجنة، على النحو المطلوب من جانب المشرف.
    C'est l'incapacité de reconnaître que les Palestiniens ne peuvent demander à exercer leurs droits nationaux sans assumer leurs responsabilités nationales. UN إنـه الفشل في الاعتراف بأنه لا يمكن للفلسطينيـين أن يطالبوا بحقوقهم الوطنية بدون أن يضطلعوا بمسؤولياتهم الوطنية.
    Dans ce cas également, les hommes sont largement responsables et devraient assumer la responsabilité de trouver une solution au problème. UN وفي هذه الحالة أيضا، نجد أن الرجال مسؤولون إلى حد كبير عن المشكلة، ويلزم لهم أن يضطلعوا بالمسؤولية عن حلها.
    Tous les membres permanents devraient jouir des mêmes droits et des mêmes pouvoirs et assumer les responsabilités qui leur incombent. UN فجميع اﻷعضاء الدائمين يجب أن يتمتعوا بنفس الحقوق والسلطات وأن يضطلعوا بالمسؤوليات الملقاة على العضوية.
    En matière de communication et de médias, les gouvernements, les institutions et les particuliers, prenant conscience de leurs immenses pouvoirs, doivent assumer les responsabilités qu'ils ont contractées dans la formation des esprits au sein des sociétés actuelles et mesurer l'effet de leur message sur les comportements individuels et collectifs. UN وفيما يتعلق بالاتصال ووسائط اﻹعلام الجماهيري، فإن العاملين في هذا المجال، من حكومات ومؤسسات وأفراد، إذ يدركون السلطات الضخمة التي يملكونها، يجب أن يضطلعوا بالمسؤوليات الملقاة على عاتقهم في تكوين العقول داخل المجتمعات الراهنة، وأن يقدروا مدى تأثير رسالتهم على سلوك اﻷفراد والجماعات.
    D'après le Secrétaire général, le recours à des consultants et à des experts devrait également donner aux fonctionnaires de la CEA l'occasion de se perfectionner, de façon à pouvoir, à terme, assumer eux-mêmes certaines de ces fonctions. UN وكما جاء في بيان اﻷمين العام، فإن الاستعانة بالخبراء الاستشاريين والخبراء ستتيح أيضا لموظفي اللجنة الاقتصادية ﻷفريقية فرصة للتدريب بحيث يكون بمقدورهم في نهاية المطاف أن يضطلعوا بهذه الوظائف بأنفسهم.
    D'après le Secrétaire général, le recours à des consultants et à des experts devrait également donner aux fonctionnaires de la CEA l'occasion de se perfectionner, de façon à pouvoir, à terme, assumer eux-mêmes certaines de ces fonctions. UN وكما جاء في بيان اﻷمين العام، فإن الاستعانة بالخبراء الاستشاريين والخبراء ستتيح أيضا لموظفي اللجنة الاقتصادية ﻷفريقية فرصة للتدريب بحيث يكون بمقدورهم في نهاية المطاف أن يضطلعوا بهذه الوظائف بأنفسهم.
    Pour terminer, l'Indonésie souligne que toutes les parties prenantes doivent jouer leur rôle activement afin d'assurer le maintien de l'élan politique engendré l'année dernière. UN وفي الختام، تشدد إندونيسيا على أنه يجب على جميع أصحاب المصلحة أن يضطلعوا بدورهم بفعالية بغية ضمان عدم تلاشي الزخم السياسي الذي نشأ في العام الماضي.
    Il s'agit aussi de programmes où interviennent des personnes âgées volontaires, la preuve étant ainsi donnée du rôle qu'elles peuvent jouer au sein de la société. UN وهي تتضمن أيضا برامج تحظى بمساهمة أشخاص مسنين من المتطوعين، مما يثبت أن بوسعهم أن يضطلعوا بدور ما داخل المجتمع.
    La Malaisie exhorte les membres du Quatuor à jouer un rôle plus vigoureux et à prendre toutes les mesures nécessaires pour remédier à cette situation. UN وتناشد ماليزيا أعضاء المجموعة الرباعية أن يضطلعوا بدور أكثر قوة وأن يتخذوا جميع التدابير اللازمة لعكس تلك الحالة.
    Il s'agit de son premier rapport thématique sur la formation appropriée des juges et des avocats aux droits de l'homme afin qu'ils puissent exercer leurs fonctions en toute indépendance en appliquant les principes et normes des droits de l'homme. UN وهذا التقرير هو التقرير الموضوعي الأول الذي تقدمه إلى مجلس حقوق الإنسان. ويبحث التقرير الحاجة إلى توفير التثقيف الكافي للقضاة والمحامين في مجال حقوق الإنسان حتى يضطلعوا بمهامهم المتمثلة في تطبيق مبادئ حقوق الإنسان ومعاييرها بصورة مستقلة.
    Le Comité consultatif ne peut que souligner que les membres du Groupe mixte de vérificateurs externes ont été choisis par les organes délibérants compétents pour mener au nom de tous les États Membres les diverses activités qui entrent dans leur mandat. UN ولا يسع اللجنة إلا أن تؤكد على أن الهيئات التشريعية المختصة قد اختارت أعضاء فريق مراجعي الحسابات الخارجيين حتى يضطلعوا بمختلف اﻷنشطة التي تدخل في نطاق اختصاصهم بالنيابة عن جميع الدول اﻷعضاء.
    Les supérieurs hiérarchiques doivent effectuer les contrôles susmentionnés ainsi que des vérifications par sondage des armes inventoriées, et ce, au moins tous les 15 jours ou quand ils le jugent nécessaire; UN وعلى المسؤولين الإداريين أن يضطلعوا بعمليات الرصد المشار إليها أعلاه ويجروا فحصا بالعينة للأسلحة المشمولة بالجرد مرة كل أسبوعين على الأقل، أو كلما رأوا ذلك مناسبا.
    C'est aux autres maintenant de s'acquitter des leurs de la même façon, car il y va de leur crédibilité. UN وعلى اﻵخرين اﻵن أن يضطلعوا بمسؤولياتهم بنفس القدر، إذ أن مصداقيتهم موضوعة على المحك. ــ ــ ــ ــ ــ

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus