"يضطلعون به" - Traduction Arabe en Français

    • à jouer
        
    • ils mènent
        
    • leurs travaux
        
    • ils entreprennent
        
    Bien que ces mesures aient ciblé les femmes et les enfants, les hommes ont également eu un rôle à jouer. UN وفي حين ركزت هذه الأعمال أساسا على النساء والأطفال، فقد كان للرجال أيضا دور يضطلعون به.
    Les dirigeants des groupes de jeunes ont un rôle particulier à jouer pour encourager des modes de vie où l'abus des drogues n'aurait pas sa place. UN ولقادة الشباب دور خاص يضطلعون به في تشجيع أساليب الحياة التي تنأى عن إساءة استعمال المخدرات.
    En tant que modèles de la société, les athlètes ont un rôle de premier plan à jouer dans les efforts de prévention des drogues et de la criminalité urbaine. UN وللرياضيين، بوصفهم نماذج للمجتمع، دور بارز يضطلعون به في منع سوء استعمال المخدرات والجريمة في المراكز الحضرية.
    En outre, des informations ont été communiquées directement par certains donateurs concernant les activités de développement régional qu'ils mènent pour favoriser le développement durable des petits États insulaires en développement. UN وباﻹضافة إلى ذلك، وردت من المانحين مباشرة معلومات عما يضطلعون به على الصعيد الاقليمي من أنشطة انمائية دعما للتنمية المستدامة في الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Je profite de cette occasion pour leur redire toute notre appréciation du travail remarquable qu'ils mènent au Burkina Faso et leur témoigner notre profonde gratitude. UN وأغتنم هذه الفرصة لكي أكرر لهم جميعا تقديرنا البالغ على العمل الرائع الذين يضطلعون به في بوركينا فاسو، وشكرنا العميق لهم.
    Il sera complété dès que possible par une évaluation de leurs travaux et de la possibilité de leur confier une mission ou d'autres tâches. UN وسيدرج فيها، كلما أصبح ذلك متاحا، تقييم للعمل الذي يضطلعون به وﻷهليتهم للبعثات المقبلة وغيرها من المهام.
    Le développement et le renforcement des compétences thématiques du HautCommissariat seraient également profitables aux titulaires de mandats lorsqu'ils entreprennent des études et des recherches. UN كما أن تطوير وتعزيز خبرة المفوضية في مواضيع فنية من شأنهما أن يفيدا أيضاً المكلفين بولايات في ما يضطلعون به من دراسات وبحوث.
    Elles ont un rôle important à jouer pour assurer le bon fonctionnement du système de gouvernement d'entreprise. UN وللموظفين الذي يدقون نواقيس الخطر دور هام يضطلعون به في كفالة سير العمل السليم لنظام إدارة الشركات.
    Les membres non permanents ont toutefois un rôle positif à jouer dans les activités du Conseil et dans la prise de décisions. UN إلا أن اﻷعضــاء غير الدائميــن لهــم دور إيجابي يضطلعون به في أنشطة المجلس وفي اتخاذ قراراته.
    Les représentants des États Membres à New York ont eux aussi un rôle très important à jouer dans ce contexte, un rôle dont nous nous féliciterions. UN ولممثلي الدول اﻷعضاء في نيويورك أيضا دور هام يضطلعون به في هذا السياق، وهو دور يلقى منا كل الترحيب.
    Premièrement, la prévention est prioritaire, car c'est une composante essentielle de nos efforts de protection, dans lesquels de nombreuses parties prenantes ont un rôle à jouer. UN أولا، تشكل الوقاية أولوية، فهي جزء أساسي من جهودنا من أجل توفير الحماية، ولدى العديد من أصحاب المصلحة دور يضطلعون به فيها.
    La NouvelleZélande est persuadée que les observateurs des droits de l'homme ont un rôle important à jouer pour ce qui est d'aider à dissiper le climat d'insécurité que le Secrétaire général évoque dans son dernier rapport au Conseil de sécurité. UN إن نيوزيلندا تؤمن بقوة بأن مراقبي حقوق اﻹنسان لديهم دور هام يضطلعون به في المساعدة على تبديد مناخ الخوف الذي أشار إليه اﻷمين العام في آخر تقرير له إلى مجلس اﻷمن.
    49. Au seuil d'un siècle nouveau, les jeunes ont un rôle vital à jouer dans la prise de décisions. UN ٤٩ - إن للشباب، على عتبة القرن القادم، دورا حيويا يضطلعون به في صنع القرار.
    Il importe de souligner ici que la notation des fonctionnaires, loin d'être une fin en soi, ne constitue qu'une facette de l'ensemble du processus de gestion des résultats, dans lequel tant le personnel d'exécution que l'encadrement ont un rôle à jouer. UN ومن اﻷهمية بمكان التأكيد على أن تقييم اﻷداء ليس غاية في ذاته، ولكنه باﻷحرى عنصر واحد في عملية شاملة ﻹدارة اﻷداء، لكل من الموظفين والمديرين فيها دور يضطلعون به.
    Affirmant qu'il n'avait jamais pensé que les membres élus n'avaient aucun rôle à jouer dans les activités du Conseil, un deuxième orateur a souscrit à l'idée qu'il fallait fixer une marge de manœuvre et s'en servir effectivement. UN وأكد متحدث آخر أنه لم يكن أبدا مقتنعا بفكرة أن الأعضاء المنتخبين ليس لهم دور يضطلعون به في أعمال المجلس، فأقر بالحاجة إلى إيجاد مجال أو إفساحه واستخدامه بفعالية.
    Des obstacles restent cependant à surmonter, et l'oratrice remercie le Fonds des Nations Unies pour l'enfance et d'autres partenaires de développement pour l'action qu'ils mènent dans sa région. UN ومع ذلك، ثمة ثغرات لا تزال قائمة. وأعربت عن شكرها لصندوق الأمم المتحدة للطفولة وغيره من شركاء التنمية للعمل الذي يضطلعون به في منطقتها.
    Je tiens à exprimer mes vifs remerciements au commandant de la Force et chef de mission, le général de division Alberto Asarta Cuevas, et à l'ensemble du personnel militaire et civil de la FINUL, pour l'action qu'ils mènent au Sud-Liban au service de la paix. UN وأود أن أعرب عن تقديري للواء ألبرتو أسارتا كويفاس، رئيس البعثة وقائد القوة، ولجميع أفرادها العسكريين وموظفيها المدنيين، لتفانيهم ولما يضطلعون به من عمل في جنوب لبنان خدمة للسلام.
    Je tiens aussi à exprimer mes vifs remerciements au commandant de la Force et chef de mission, le général de division Graziano, et à l'ensemble du personnel militaire et civil de la FINUL, pour l'action qu'ils mènent au Sud-Liban au service de la paix. UN وأود أيضا أن أعرب عن تقديري الفائق لقائد القوة ورئيس البعثة، اللواء غرازيانو، ولجميع أفرادها العسكريين وموظفيها المدنيين، لما يضطلعون به من عمل ممتاز في جنوب لبنان خدمة للسلام.
    Les dispositions de la Déclaration offrent une base solide de droit international relatif aux droits de l'homme favorisant l'avancement et la protection des défenseurs des droits de l'homme et des activités qu'ils mènent pour promouvoir et protéger ces droits. UN وتوفر أحكام هذا الإعلان أساسا صلدا للقانون الدولي لحقوق الإنسان فيما يتصل بدعم وحماية من يدافعون عن حقوق الإنسان وما يضطلعون به من أنشطة من أجل تعزيز هذه الحقوق وحمايتها.
    Des représentants d'organisations internationales et régionales ont été invités à participer aux débats de la Commission, notamment en présentant leurs travaux dans le domaine de l'investissement. UN ووجهت دعوات لممثلي المنظمات الدولية والإقليمية للمشاركة في أعمال اللجنة، بما في ذلك من خلال عرض ما يضطلعون به من عمل في مجال الاستثمار.
    Même les membres du Groupe d'appui interorganisations pour l'Instance permanente sur les questions autochtones ont axé leurs rapports sur les travaux qu'ils entreprennent avec les femmes autochtones. UN وحتى أعضاء فريق الدعم المشترك بين الوكالات المعني بقضايا الشعوب الأصلية ركزوا تقاريرهم على العمل الذي يضطلعون به فيما يخص نساء الشعوب الأصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus