La Commission a par ailleurs décidé que chaque groupe mènerait une partie de ses travaux pendant la période intersessions. | UN | وقررت اللجنة كذلك أن يضطلع كل فريق بقسط من العمل في فترات ما بين الدورات. |
À cet égard, il a été recommandé que chaque membre de l'Équipe spéciale s'engage à organiser, au titre de cette composante de l'Initiative, un forum régional ou sous-régional sur une question relevant de son mandat et intéressant ladite composante. | UN | وفي هذا السياق الأخير، أوصى بأن يضطلع كل عضو من أعضاء فرقة العمل، بالنيابة عن عنصر المبادرة الخاصة، بتنظيم منتدى إقليمي أو دون إقليمي حول موضوع يدخل ضمن ولايته وما يتصل به من عناصر برنامج العمل. |
Bien entendu, il incombe à chaque pays d'assumer la responsabilité fondamentale de protéger son peuple. | UN | وبالطبع، يضطلع كل بلد بالمسؤولية الرئيسية عن حماية شعبه. |
Nous devons veiller, dans nos rôles respectifs, à contribuer à l'amélioration des conditions de vie de tous les peuples. | UN | وعلينا، فيما يضطلع كل منا بدوره، أن نعمل على الإسهام في تقدم الشعوب كافة. |
Il est courant que les employés fassent le travail de deux personnes pour compenser la pénurie de personnel. | UN | وليس من المعتاد بالنسبة للموظفين أن يضطلع كل منهم بعمل اثنين من الموظفين لتعويض النقص في الموظفين. |
La société civile, les gouvernements, la communauté internationale ainsi que les organisations régionales et internationales, y compris les instituions financières internationales, auront un rôle à jouer. | UN | ومن أجل تنفيذ تلك الاستراتيجية، سيتعين على المجتمع المدني، والحكومات الوطنية، والمجتمع الدولي، والمنظمات اﻹقليمية والدولية، بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية، أن يضطلع كل منها بدوره. |
Actuellement, chaque fonctionnaire des Nations Unies qui travaille dans le cadre d'une opération de maintien de la paix a pour tâche, entre autres, de surveiller l'embargo sur les armes. | UN | وفي الحالة الراهنة، يضطلع كل موظف تابع للأمم المتحدة يعمل في عملية لحفظ السلام، كجزء من مهامه، برصد حظر الأسلحة. |
En même temps, chaque pays doit assumer lui-même la responsabilité de son propre développement. | UN | وينبغي في الوقت نفسه أن يضطلع كل بلد بالمسؤولية الرئيسية عن تنميته. |
Pour élaborer et mettre en oeuvre les programmes d'action nationaux en application des articles 9 et 10 de la Convention, chaque pays touché Partie de la région doit notamment, selon qu'il convient : | UN | عند إعداد وتنفيذ برامج العمل الوطنية عملاً بالمادتين 9 و10 من الاتفاقية، يضطلع كل طرف من البلدان المتأثرة في المنطقة، حسب الاقتضاء، بما يلي: |
A cet égard, M. Hamdan considère qu'il faut établir un système dans le cadre duquel l'on renoncerait à l'application d'une approche sélective et mettrait l'accent sur la nécessité pour chaque pays d'assumer ses responsabilités, afin de rendre crédible et d'impartir une objectivité aux efforts qui sont réalisés pour résoudre les problèmes du monde d'aujourd'hui. | UN | ودعا الى وضع نظام يستبعد النهج الانتقائي ويؤكد بدلا منه على الحاجة الى أن يضطلع كل بلد بمسؤولياته ﻹضفاء موثوقية وموضوعية على الجهود التي تُبذل لحل مشاكل العالم الحديث. |
Nous relevons simplement que l'amélioration du contexte stratégique, dont chacun de nous porte une part, précède toujours chaque nouvelle étape de réduction et de contrôle des armes. | UN | ونلاحظ ببساطة أن تحسنا في السياق الاستراتيجي، الذي يضطلع كل منا بدوره فيه، يسبق دائماً كل مرحلة جديدة من مراحل عملية تحديد الأسلحة والحد منها. |
chaque présidence en fonction prépare un budget détaillé pour le Forum sous sa responsabilité, en indiquant la part prise en charge par ses propres ressources et la part nécessitant un financement extérieur. | UN | يضطلع كل رئيس حالي بمسؤولية إعداد ميزانية مفصلة للمنتدى، ويبين فيها الجزء من الميزانية الذي سيُغطى من موارده الخاصة والجزء الذي يحتاج لتمويل خارجي. |
les principaux interlocuteurs du Gouvernement et de la MINUT veilleront à ce que chaque groupe de travail soit guidé par les priorités et les préoccupations nationales. | UN | ومن المتوقع أن تعمل جهات التنسيق الرئيسية بين الحكومة والبعثة في كل مجال من تلك المجالات على كفالة أن يضطلع كل فريق عامل بمهامه على نحو يدعم الأولويات والشواغل الوطنية. |
Afin de mettre en oeuvre les dispositions ci-dessus énoncées, chaque partie devra, conformément aux dispositions du présent accord, s'acquitter des fonctions suivantes dans les zones dont elle est chargée d'assurer la sécurité : | UN | " ولتنفيذ ما نُص عليه أعلاه، يضطلع كل طرف، وفقا ﻷحكام هذا الاتفاق، بالمهام التالية في المناطق الواقعة ضمن مسؤوليته اﻷمنية: |
9. Afin que le Sous-Comité élargi puisse fonctionner de la manière la plus efficace et la plus ouverte possible, il a été convenu que chaque membre du Bureau assumerait une tâche distincte dont il aurait la responsabilité, sous la supervision générale du Président et en coopération avec les autres membres. | UN | 9- ولتحقيق أعلى درجات الفعالية والكفاءة والشمول في أساليب عمل اللجنة الموسعة، اتُّفق على أن يضطلع كل عضو في المكتب بمهمة مستقلة يتولى المسؤولية الأولية عنها تحت إشراف الرئيس وبالتعاون معه. |
Comme expliqué en diverses occasions, l'objectif du groupe de travail à composition non limitée proposé est de faire en sorte que la Charte soit correctement appliquée et que chaque organe de l'Organisation des Nations Unies s'acquitte de ses fonctions convenablement, et n'agisse pas au détriment de l'un quelconque des autres organes. | UN | وعلى نحو ما سبق تفسيره في مناسبات مختلفة فإن الغرض من الفريق العامل المقصود المفتوح العضوية يتمثّل في كفالة التنفيذ السليم للميثاق بحيث يضطلع كل جهاز من أجهزة الأمم المتحدة بمهامه بصورة سليمة وبغير مساس بأي مهام تقوم بها الأجهزة الأخرى. |
D'autres délégations ont fait valoir la nécessité de synchroniser les opérations du PNUD et du cadre de financement. | UN | وأشار بعض الوفود إلى ضرورة أن يضطلع كل من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والصندوق بالعملية المتعلقة باﻹطار بصورة متوازية. |
Ce combat exige en outre que toutes les parties prenantes jouent leur rôle et assument leurs responsabilités. | UN | كما أن مكافحة التصحر تقتضي من جميع الأطراف الفاعلة أن يضطلع كل بدوره ومسؤوليته. |
L'État tente également de faire en sorte que les hommes et les femmes prennent part conjointement à la vie de famille et à l'éducation des enfants. | UN | وتحرص الدولة أيضا على أن يضطلع كل من الرجل والمرأة بدوره بصفة مشتركة في حياة الأسرة وتعليم الأطفال. |
Le NEPAD dépend étroitement d'un partenariat mondial où les parties prenantes soient toutes des pivots de son succès. | UN | ومبادرة الشراكة الجديدة تعتمد اعتمادا وثيقا على شراكة عالمية يضطلع كل أصحاب المصلحة بدور محوري في نجاحها. |
7. Souligne également que toutes les missions de maintien de la paix doivent être dotées de ressources suffisantes pour pouvoir s'acquitter effectivement et efficacement de leur mandat; | UN | 7 - تشدد أيضا على ضرورة تزويد جميع بعثات حفظ السلام بالموارد الكافية لكي يضطلع كل منها بولايته بفعالية وكفاءة؛ |
Le Comité de coordination des activités de statistique et la réunion des directeurs de la statistique de l'ONU pourraient jouer un rôle déterminant à cet égard. | UN | ويمكن أن يضطلع كل من لجنة تنسيق الأنشطة الإحصائية واجتماع كبار الإحصائيين في منظومة الأمم المتحدة بدور رئيسي في هذا الصدد. |