la loi susmentionnée ne contient aucune exigence ni aucune restriction fondée sur le sexe quant au recrutement pour ce service. | UN | ولا يضع القانون شروطاً أو قيوداً محددة على أساس الجنس تعترض سبيل الانضمام إلى الخدمة الدبلوماسية. |
la loi ne donnait pas de définition précise de ce qui constituait une menace pour la sécurité du Puntland ou y portait préjudice et laissait donc la porte ouverte aux interprétations abusives. | UN | ولم يضع القانون تعريفاً لما من شأنه أن يهدد أمن بونتلاند أو يقوّضه، ومن ثم فتح الباب أمام التجاوزات. |
Lorsque la nature ou la durée de l'emploi sont mal définies, la loi dispose que la charge de la preuve incombe à l'employeur. | UN | وفي حالة عدم وضوح طبيعة العمل أو مدته، يضع القانون عبء الإثبات على عاتق رب العمل. |
En ce qui concerne le droit coutumier, l'Australie s'inquiète de ce que la déclaration place le droit coutumier autochtone au-dessus de la législation nationale. | UN | وفي ما يتعلق بالقانون العرفي، يساور أستراليا القلق أيضا لأن الإعلان يضع القانون العرفي للشعوب الأصلية في مرتبة تسمو على القانون الوطني. |
le droit libanais impose des restrictions sur les fonds de l'épouse en cas de déclaration de faillite du mari, la femme est dépendante du mari; les biens acquis pendant le mariage, sont considérés comme achetés par le mari si la femme n'a pas prouvé le contraire. | UN | يضع القانون اللبناني قيوداً على أموال الزوجة في حال أُعلن إفلاس زوجها، فالزوجة تكون في هذه الحالة تابعة لزوجها بحيث تعتبر الأملاك التي اكتسبتها خلال فترة الزواج مشتراة بمال زوجها ما لم تثبت العكس. |
la loi fixe par ailleurs des dispositions concernant l'utilisation des terres agricoles sans porter atteinte à l'environnement. | UN | كما يضع القانون أحكاماً تتعلق باستخدام الأراضي الزراعية بطريقة سليمة بيئياً. |
Elle n'impose pas de restrictions à l'extradition de ressortissants bangladais. | UN | ولا يضع القانون أية قيود على تسليم مواطني بنغلاديش. |
367. la loi no 35/98 du 18 juillet 1998 définit un cadre juridique précis en ce qui concerne les ONG qui se préoccupent d'environnement. | UN | 367- يضع القانون 35/98، المؤرخ 18 تموز/يوليه، إطاراً قانونياً محدداً بشأن المنظمات غير الحكومية المعنية بالبيئة. |
Ni le Code pénal ni le Code de procédure pénale ne contiennent des dispositions qui constituent une discrimination à l'égard des femmes. | UN | ولا يضع القانون الجنائي للاتفيا، أو قانون الإجراءات الجنائية للاتفيا قواعد قانونية يمكن أن تكون تمييزية ضد المرأة. |
Pour que les décisions judiciaires ne soient pas prises au cas par cas, il faut que la loi offre des règles sur la base desquelles de telles décisions peuvent être prises. | UN | وللاستعاضة عن اتخاذ القرارات لاعتبارات خاصة تماما، يجب أن يضع القانون القواعد التي يمكن استناد القرارات اليها. |
la loi n'établit aucune restriction fondée sur le sexe pour accéder à la fonction de juge. | UN | ولا يضع القانون أي قيود على أساس الجنس عندما يصبح الشخص قاضيا أو عندما يكون قاضيا. |
Ce droit peut être limité par la loi pour certaines catégories d'employés en vue de la protection des services publics indispensables. | UN | وقد يضع القانون تحديدات لفئات خاصة من الموظفين، لضمان اشتغال المرافق العامة الضرورية. |
En outre, la loi relative aux étrangers spécifie les motifs justifiant le déni d'accès au territoire finlandais et l'expulsion. | UN | وإضافة إلى ذلك، يضع القانون المتعلق بالأجانب الأسس المحددة التي يستند إليها لرفض دخول شخص ما إلى البلد أو لطرده منها. |
la loi électorale de la République populaire démocratique lao, adoptée en 1997, contient une disposition favorable à l'accroissement du nombre de députées à l'Assemblée nationale. | UN | يضع القانون الانتخابي لجمهورية لاو الذي اعتُمد في عام 1997 الأساس لزيادة عدد النواب من الإناث في الجمعية الوطنية. |
la loi doit prendre en compte le bien-être aussi bien physique, émotionnel, social que moral de la personne. | UN | وينبغي أن يضع القانون في الحسبان أيضا السلامة الجسدية والعاطفية والاجتماعية والأخلاقية للفرد. |
Néanmoins, la loi devrait établir certains critères de façon à permettre aux tribunaux d'appliquer la totalité des dispositions de l'article 23 du Pacte. | UN | لكن ينبغي أن يضع القانون معايير معينة لتمكين المحاكم من تطبيق أحكام المادة 23 من العهد تطبيقاً كاملاً. |
PaysBas, dans lesquelles le Comité a estimé: < < ... nécessaire que certains critères soient fixés par la loi afin de permettre aux tribunaux de parvenir à une application complète des dispositions de l'article 23 du Pacte. | UN | من الضروري أن يضع القانون معايير محددة ليمكّن المحاكم من تطبيق أحكام المادة 23 من العهد تطبيقاً كاملاً. |
20. En revanche, le droit international des droits de l'homme fixe des normes plus élaborées à l'égard du devoir d'enquête. | UN | 20- وبخلاف ذلك، يضع القانون الدولي لحقوق الإنسان معايير أكثر تفصيلاً فيما يتعلق بواجب التحقيق. |
386. la loi comporte des dispositions spéciales concernant le droit à la pension alimentaire. | UN | 386- يضع القانون قواعد خاصة فيما يتعلق بالحق في الغذاء. |
Pour tenter d'imposer des limites au niveau des souffrances causées incidemment dans la population civile, le droit international humanitaire énonce une règle de juste proportion pour déterminer si des attaques sont ou non légitimes. | UN | وفي محاولة لفرض قيود على القدر المقبول من المعاناة العرضية للمدنيين، يضع القانون الإنساني الدولي صيغة التناسب كاختبار لتحديد ما إذا كان الهجوم مشروعاً أم لا. |
la loi No 23/1992 fixe les principes de la politique, de la planification et de la programmation en matière de santé. | UN | يضع القانون رقم ٢٣/١٩٩٢ الخاص بالصحة أساس السياسات والتخطيط والبرمجة في مجال الصحة. |
Le décret-loi No 25475 définit les infractions pénales que constituent les faits considérés comme crimes de terrorisme au Pérou et fixe les procédures d'enquête préliminaire et d'instruction et la procédure judiciaire orale. | UN | يضع القانون رقم 25475 التعريفات الجنائية للأعمال التي تعتبر جرائم إرهابية في بيرو، ويحدد أسلوب التحقيقات التي تجرى قبل المحاكمة، والإجراءات المتبعة قبل المحاكمة، والمحاكمة. |
Enfin, le Code civil place l'enfant mineur sous l'autorité parentale de ses père et mère. | UN | وفي الختام، يضع القانون المدني القاصر تحت السلطة اﻷبوية. |