"يضمنان" - Traduction Arabe en Français

    • garantissent
        
    • garantissaient
        
    • assurent
        
    Le Code de procédure pénale et le Code de procédure civile garantissent l'égalité entre l'homme et la femme. UN كما أن قانون الإجراءات الجنائية وقانون الإجراءات المدنية يضمنان المساواة بين الرجل والمرأة.
    Un travail et une conduite satisfaisante ne garantissent donc pas la prolongation automatique d'un contrat. UN وعليه، فإن الأداء والسلوك الجيدين لا يضمنان تجديد العقد تلقائيا.
    Ils garantissent ainsi l’égalité des chances aux hommes et aux femmes dans la vie publique. UN وهما بذلك يضمنان المساواة في الفرص بين المرأة والرجل فيما يتعلق بالحياة العامة.
    L'Ouzbékistan a répondu que sa législation et l'application de celle—ci garantissaient la liberté de religion et de conviction. UN 84- وردّت أوزبكستان بأن تشريعها وتطبيق هذا التشريع يضمنان حرية الدين والمعتقد.
    La libéralisation du commerce et la mondialisation de l'économie posent des défis tout en offrant des possibilités d'élargir les liens économiques, mais n'assurent pas la redistribution des ressources pour le développement. UN إن تحرير التجارة وعولمة الاقتصاد يوفران تحديات وفرصا لتوسيع نطاق الروابط الاقتصادية، ولكنهما لا يضمنان إعادة توزيع الموارد من أجل التنمية.
    Les Constitutions de la République fédérative de Yougoslavie et de la République de Serbie garantissent à la Voïvodine, au Kosovo et à la Metohija le statut de provinces autonomes, qui protège pleinement les droits des minorités nationales qui y habitent. UN فإن دستوري جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا يضمنان لكل من فويفودينا وكوسوفو وميتوهيجا وضع المقاطعات المتمتعة بالحكم الذاتي مما يحمي تماما حقوق اﻷقليات الوطنية التي تعيش فيها.
    Toutefois, il y a lieu de souligner que la Constitution marocaine et le Code pénal marocain garantissent le respect de la liberté de religion conformément aux principes et dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN ومع ذلك، جدير بالتشديد على أن الدستور المغربي وقانون العقوبات المغربية يضمنان احترام حرية الدين، وفقاً لمبادئ وأحكام اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان.
    3. Le développement de l'offre grâce à l'adoption d'une politique fiscale et d'un cadre juridique adaptés qui garantissent et stimulent les investissements dans le secteur touristique. UN ٣ - تنمية العرض عن طريق اتباع سياسة ضريبية ووضع إطار قانوني مناسبين يضمنان الاستثمار في مجال السياحة ويحفزان عليه.
    Les lois et la Constitution de son pays garantissent la liberté d'expression et d'association et l'indépendance de la presse et interdisent la promotion du sectarisme fondé sur la race, la langue, les coutumes et les traditions locales. UN فقوانين ودستور بلده يضمنان حرية التعبير والتجمع واستقلال الصحافة ويحظران ترويج الحزبية على أساس العرق، أو اللغة، أو العادات أو التقاليد المحلية.
    Les entités existantes qui garantissent l'égalité à l'échelon national sont la Commission nationale pour les personnes handicapées et la Commission nationale pour la promotion de l'égalité qui, à l'heure actuelle, est chargée de promouvoir l'égalité des sexes. UN والكيانان الحاليان اللذان يضمنان المساواة على النطاق الوطني هما اللجنة الوطنية المعنية بالأشخاص ذوي الإعاقة واللجنة الوطنية لتعزيزالمساواة، التي تدعم حاليا تعزيز المساواة على أساس نوع الجنس.
    7.6 La Constitution et la loi garantissent l'indépendance du juge. UN 7-6 فالدستور والقانون يضمنان استقلالية السلطة القضائية.
    La Constitution et les lois tunisiennes garantissent certes l'indépendance de la justice, mais le fait que ce soit le pouvoir exécutif et non le pouvoir judiciaire qui organise les examens de recrutement des magistrats et décide des procédures disciplinaires est préoccupant. UN ومع أن الدستور والقوانين التونسية يضمنان استقلال القضاء، أعرب عن قلقه من أن السلطة التنفيذية لا السلطة القضائية هي التي تنظم امتحانات القضاة وتعينهم وتبت في وجاهة اتخاذ الإجراءات التأديبية.
    95. Les deux tiers de l'ensemble des pays du monde ont ratifié la Convention des Nations Unies de 1951 relative au statut des réfugiés et le Protocole de 1967, qui garantissent le droit d'asile. UN ٩٥ - إن ثلثي جميع بلدان العالم قد صدق على اتفاقية عام ١٩٥١ المتعلقة بمركز اللاجئين وبروتوكول عام ١٩٦٧ اللذين يضمنان الحق في طلب اللجوء.
    194. Les Constitutions des Républiques membres garantissent la liberté de créer et de publier les ouvrages artistiques et scientifiques ainsi que les découvertes scientifiques et techniques, et les créateurs ont sur ces ouvrages et découvertes des droits moraux et des droits de propriété. UN 194- ودستور الجمهوريتين العضوين في الاتحاد يضمنان حرية إبداع ونشر الأعمال الفنية والعلمية والاكتشافات العلمية والتقنية، وتُكفل للمبدعين حقوق معنوية وحقوق ملكية.
    9. Le Gouvernement égyptien a fait des réserves sur la Convention relative au statut des réfugiés de 1951 et le Protocole s'y rapportant de 1967 qui garantissent les droits économiques, sociaux et culturels des réfugiés et demandeurs d'asile. UN 9- أبدت الحكومة المصرية تحفظات على اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين وبروتوكولها لعام 1967 اللذين يضمنان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للاجئين وملتمسي اللجوء.
    44. En ce qui concerne le droit à l'information, il y a lieu de signaler que la loi sur la radio et la loi sur la télévision garantissent la promotion de la culture des minorités par des dispositions expresses. UN ٤٤- وفيما يتعلق بالحق في اﻹعلام، تجدر اﻹشارة إلى أن القانون المتعلق باﻹذاعة والقانون المتعلق بالتلفزيون يضمنان بأحكام صريحة، تشجيع ثقافات اﻷقليات.
    L’Ouzbékistan a répondu que sa législation et son application garantissaient la liberté de religion et de conviction. UN ٦٤ - وأجابت أوزباكستان بأن تشريعها وتطبيقه يضمنان حرية الدين والمعتقد.
    60. Dans sa déclaration, Mme Boccia a estimé que l'urbanisation et la prospérité ne garantissaient pas l'égalité des sexes. UN 60 - وأدلت السيدة بوكيا ببيان قالت فيه إن التحضر والازدهار لا يضمنان تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Le Costa Rica a indiqué que les principes constitutionnels de libre détermination et de liberté d'association garantissaient le fonctionnement et la coexistence de différents types d'organisations de travailleurs, dont des syndicats, des coopératives et des organisations de solidarité. UN وأشارت كوستاريكا إلى أن المبدأين الدستوريين المتمثلين في الاختيار الحر للنقابة والحرية النقابية يضمنان سير عمل مختلف أنواع الهيئات العمالية وتعايشها، ومن بينها النقابات والتعاونيات ورابطات التضامن.
    La collaboration et le dialogue assurent que tous les niveaux du gouvernement se conforment à la Convention. UN 16 - وقال إن التعاون والحوار يضمنان تقيد جميع مشتويات الحكومة بالاتفاقية.
    S'agissant de la participation du territoire palestinien occupé au commerce international, son enclavement de fait et les obstacles imposés par l'occupation assurent sa dépendance complète à l'égard des installations portuaires d'Israël. UN ووضع الأرض الفلسطينية المحتلة غير الساحلي في حقيقة أمره، والحواجز التي يفرضها الاحتلال يضمنان الاعتماد الكامل على المرافق المرفئية لإسرائيل في المشاركة في التجارة الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus