"يضمنه" - Traduction Arabe en Français

    • garanti par
        
    • inclure
        
    • comportant
        
    • garantie par
        
    • y incluant
        
    • garanti dans
        
    • elle garantit
        
    • en consacrer
        
    • notamment de lui fournir
        
    Le droit à la propriété, qui est garanti par la Constitution, en est le principal. UN ويتمثل أهم هذه الحقوق في الحق القانوني في الملكية الخاصة الذي يضمنه الدستور.
    Le droit à la protection de la vie privée est également garanti par la Constitution. UN كما يُعتبر الحق في التمتّع بالخصوصية حقاً يضمنه الدستور في ملديف.
    Elle a indiqué que les hommes et les femmes ont un accès égal à l'éducation, garanti par la Constitution. UN وأشارت إلى تساوي المرأة والرجل في الحصول على التعليم، على نحو ما يضمنه الدستور.
    Enfin, et toujours sur la question du rapport du Secrétaire général, il a été fermement suggéré que le Secrétaire général devrait redoubler d'efforts pour améliorer la dimension analytique du rapport et inclure dans celui-ci des recommandations précises en matière de politiques. UN وأخيرا، وفيما يتعلق بتقرير الأمين العام، جرى التشديد على اقتراح بأن يبذل الأمين العام مزيدا من الجهود لزيادة مضمونه التحليلي وأن يضمنه توصيات محددة خاصة بالسياسات.
    Au nouveau paragraphe 11, l'Assemblée générale prie le Secrétaire général d'envisager de convoquer dès que possible une réunion internationale sur le déminage, comportant une réunion d'experts et une réunion de donateurs potentiels, afin de promouvoir l'action de l'Organisation des Nations Unies et la coopération internationale dans ce domaine. UN وفي الفقرة الجديدة ١١ من المنطوق، تطلب الجمعية العامة إلى اﻷمين العام أن ينظر في القيام، في أقرب وقت ممكن، بعقد اجتماع دولي بشأن إزالة اﻷلغام، وأن يضمنه اجتماعا للخبراء واجتماعا للمانحين المحتملين من أجل تعزيز أعمال اﻷمم المتحدة والتعاون الدولي في هذا الميدان.
    Il réaffirme expressément la liberté de navigation en haute mer et dans les eaux territoriales, comme garantie par le droit international. UN كما أنها تؤيد صراحة ما يضمنه القانون الدولي من حرية الملاحة في أعالي البحار والمياه الإقليمية.
    Rappelant également que, dans sa résolution 47/125 du 18 décembre 1992, elle a prié le Secrétaire général de lui présenter, lors de sa quarante-neuvième session, un rapport sur l'état des arrangements régionaux pour la promotion et la protection des droits de l'homme, en y incluant les suites données à ladite résolution, UN وإذ تشير أيضا الى أن الجمعية العامة طلبت، في قرارها ٤٧/١٢٥ المؤرخ ١٨ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، الى اﻷمين العام أن يقدم الى الجمعية العامة، في دورتها التاسعة واﻷربعين، تقريرا عن حالة الترتيبات اﻹقليمية لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان يضمنه نتائج التدابير المتخذة عملا بذلك القرار،
    Mme Chanet note que le simple point de savoir si un droit garanti dans le Pacte peut être invoqué en justice par un particulier a dû être débattu par la délégation, qui a conclu que tel est bien le cas. UN ولاحظت السيدة شانيه أن مجرد معرفة ما إذا كان يجوز ﻷي فرد أن يتمسك بحق يضمنه العهد أمام المحكمة قد كان بالضرورة موضع نقاش الوفد الذي خلص إلى أنه هذا هو الحال.
    Elle a indiqué que les hommes et les femmes ont un accès égal à l'éducation, garanti par la Constitution. UN وأشارت إلى تساوي المرأة والرجل في الحصول على التعليم، على نحو ما يضمنه الدستور.
    La liberté de la recherche constitue donc un droit fondamental garanti par une norme non écrite de droit constitutionnel. UN ولذلك، تمثل حرية البحث حقاً أساسياً للفرد يضمنه حق دستوري غير مدون.
    Le Comité est également préoccupé par l'absence d'un salaire minimum garanti par la loi. UN وتشعر اللجنة بالقدر ذاته من القلق إزاء عدم وجود حد أدنى لﻷجر يضمنه القانون.
    Ces dispositions constituent une violation du droit à la présomption d'innocence garanti par la Constitution ainsi que du droit à la liberté et à la sécurité de la personne. UN ويمثل ذلك انتهاكاً للحق في افتراض البراءة الذي يضمنه الدستور، وانتهاكاً، فضلاً عن ذلك، لحق الفرد في الحرية والأمان على شخصه.
    Le droit de manifester son désaccord sur le plan politique est garanti par la Constitution et par les lois, notamment par la loi sur les partis politiques, qui garantit le pluralisme. UN وحق إبداء المعارضة على الصعيد السياسي يضمنه الدستور وتضمنه القوانين، ولا سيما قانون اﻷحزاب السياسية الذي يكفل تعددية اﻷحزاب.
    L'enquête effectuée par les services du Commissaire a montré que la portée de l'exercice de ces droits n'était pas délimitée avec précision; par exemple, la critique d'actes émanant de supérieurs hiérarchiques est généralement interdite, dès lors que la critique dépasse ce qui est expressément garanti par la loi. UN وأظهر التحقيق الذي قام به مكتب المفوض أن ميادين النشاط لإعمال الحقوق ليست محددة بدقة: وهكذا فإن نقد أعمال الرؤساء ممنوع عموما باستثناء ما يضمنه القانون بالتحديد.
    En droit italien par exemple, la disposition qui impose une obligation de réparation à l'auteur d'un préjudice est inchangée dans la lettre depuis 1942, mais les tribunaux lui donnent aujourd'hui une portée beaucoup plus large que celle prévue à l'époque par le législateur, pour y inclure, outre le préjudice matériel, toutes sortes de préjudices moraux qui évoluent en fonction de la société. UN ففي القانون الإيطالي مثلاً، الحكم الذي يفرض التزام من يرتكب أي ضرر بالتعويض لم يغير حرف منه منذ سنة 1942، بيد أن المحاكم تعيره اليوم أهمية أكبر من الأهمية التي نص عليها المشرع في ذلك الوقت، حتى يضمنه فضلاً عن الضرر المادي مختلف أنواع الأضرار المعنوية التي تتطور تبعاً للمجتمع.
    128. Dans sa résolution 2004/39, la Commission a prié le Groupe de travail sur la détention arbitraire de lui présenter, à sa soixante et unième session, un rapport sur ses activités et sur la mise en œuvre de cette résolution, et d'inclure toutes suggestions et recommandations qui lui permettraient de s'acquitter au mieux de sa mission, et de poursuivre à cet effet ses consultations, dans le cadre de son mandat. UN 128- وفي القرار 2004/39، طلب إلى الفريق العامل المعني بمسألة الاحتجاز التعسفي أن يقدم إلى اللجنة في دورتها الحادية والستين تقريراً عن أنشطته وعن تنفيذ هذا القرار، وأن يضمنه كافة المقترحات والتوصيات الكفيلة بتمكينه من أداء مهمته على أفضل وجه، وأن يواصل مشاوراته في إطار ولايته تحقيقاً لهذه الغاية.
    d) Remettre au Conseil un rapport final comportant ses conclusions et recommandations au plus tard 30 jours avant la fin de son mandat. UN (د) تقديم تقريــر نهائــي إلى المجلس فــي موعد أقصاه 30 يوما قبل انتهــاء ولايتـــه يضمنه استنتاجاته وتوصياته.
    d) Remettre au Conseil un rapport d'activité, au plus tard 90 jours après la nomination du Groupe d'experts, ainsi qu'un rapport final comportant ses conclusions et recommandations au plus tard 30 jours avant la fin de son mandat. UN (د) تقديم تقرير مؤقت عن أعماله إلى المجلس في موعد لا يتجاوز 90 يوما من تاريخ تعيين الفريق، وتقرير نهائي إلى المجلس في موعد أقصاه 30 يوما قبل انتهاء ولايته يضمنه استنتاجاته وتوصياته؛
    Il réaffirme expressément la liberté de navigation en haute mer et dans les eaux territoriales, comme garantie par le droit international. UN كما أنها تؤيد صراحة ما يضمنه القانون الدولي من حرية الملاحة في أعالي البحار والمياه اﻹقليمية.
    8. Prie le Secrétaire général de lui présenter, lors de sa cinquante et unième session, un rapport sur l'état des arrangements régionaux pour la promotion et la protection des droits de l'homme, en y incluant les suites données à la présente résolution; UN ٨ - تطلب الى اﻷمين العام أن يقدم الى الجمعية العامة، في دورتها الحادية والخمسين، تقريرا عن حالة الترتيبات اﻹقليمية لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان يضمنه نتائج التدابير المتخذة عملا بهذا القرار؛
    Le Gouvernement élabore actuellement un projet de loi sur les syndicats − un droit garanti dans la Constitution. UN والحكومة حالياً بصدد وضع مشروع قانون بشأن التنظيم النقابي - وهو حق يضمنه الدستور.
    La présente recommandation n'a aucune incidence sur une sûreté grevant un bien immeuble qui, en vertu d'une loi autre que la présente loi, peut être transférée séparément d'une créance, d'un instrument négociable ou d'une autre obligation qu'elle garantit. UN ولا تمس هذه التوصية بحق في ممتلكات غير منقولة يكون، بموجب قانون غير هذا القانون، قابلا للإحالة على نحو منفصل عن مستحق أو صك قابل للتداول أو التزام آخر قد يضمنه.
    14. Prie le Secrétaire général de lui présenter, à sa soixantième session, un rapport sur l'application de la présente résolution et d'en consacrer une section distincte aux effets de l'exode des compétences et, le cas échéant, de l'exode inverse des compétences sur la mise en valeur des ressources humaines dans les pays en développement; UN " 14 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الستين، تقريرا عن تنفيذ هذا القرار وأن يضمنه فصلا مستقلا عن أثر هجرة الأدمغة، وأثر الهجرة العكسية للأدمغة، حيثما انطبق، على تنمية الموارد البشرية في البلدان النامية؛
    5. Prie le Secrétaire général de lui rendre compte, à sa soixante-sixième session, de l'application de la présente résolution, notamment de lui fournir les renseignements communiqués par les États Membres en application du paragraphe 4 ci-dessus; UN 5 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها السادسة والستين تقريرا عن تنفيذ هذا القرار يضمنه المعلومات المقدمة من الدول الأعضاء عملا بالفقرة 4 أعلاه؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus