Cette section garantit le droit de recours devant la justice pour défendre une revendication liée à une violation des droits fondamentaux de la personne. | UN | وهذا الفرع يضمن الحق في اللجوء إلى المحاكم من أجل تقديم ادعاء ناشئ عن انتهاك للحقوق الأساسية لجميع الأشخاص. |
Il conclut que la commutation de la peine est légale en vertu du droit national et international et qu'elle garantit le droit constitutionnel à la vie. | UN | وترى الدولة الطرف أن إبدال الحكم هو إجراء قانوني بموجب القانونين الوطني والدولي، وأنه يضمن الحق الدستوري في الحياة. |
La Constitution provisoire garantit le droit à l'information et une Loi sur le droit à l'information a récemment été édictée. | UN | والدستور المؤقت يضمن الحق في الحصول على المعلومات، وأن قانوناً للحق في الحصول على المعلومات قد سُن مؤخرا. |
Il encourage d'autre part l'Etat partie à adopter le projet de loi garantissant le droit à l'éducation permanente. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على اعتماد مشروع القانون الذي يضمن الحق في مواصلة التعليم. |
Au Salvador, le Bureau du médiateur aux droits de l'homme a établi trois rapports nationaux depuis 2007 proposant l'élaboration d'un cadre juridique et politique approprié sur la sécurité nutritionnelle et alimentaire pour garantir le droit à l'alimentation. | UN | وفي السلفادور، أعدت نيابة مظالم حقوق الإنسان ثلاثة تقارير منذ سنة 2007 اقترحت استحداث إطار قانوني وسياسي ملائم للأمن الغذائي والتغذوي يضمن الحق في الغذاء. |
Le Mexique a indiqué que l'Institut fédéral de la défense publique garantissait le droit à un avocat commis d'office dans les affaires pénales, dans le but d'aider les personnes défavorisées à accéder à la justice, de surmonter les inégalités sociales, de sauvegarder les droits de l'homme et de renforcer le respect de la légalité. | UN | وأفادت المكسيك أن المعهد الاتحادي للدفاع العام يضمن الحق في الدفاع العام في القضايا الجنائية بغية تمكين السكان المحرومين من التقاضي وتخطّي التفاوتات الاجتماعية وصون حقوق الإنسان وترسيخ سيادة القانون. |
(e) Adopt legislation which guarantees the right of access to information, including information relating to water and sanitation. | UN | (ﻫ) اعتماد تشريع يضمن الحق في الحصول على المعلومات، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بالمياه والصرف الصحي. |
Ce sera également l'expression de l'indignation de la communauté internationale et de sa détermination à trouver un règlement qui garantisse le droit fondamental du peuple syrien à l'État de droit et à l'égalité, et le moyen d'obtenir que soient traduits en justice ceux qui se sont rendus coupables de crimes odieux. | UN | ثم إن ذلك سيعبر عن استنكار المجتمع الدولي، وتصميمه على إيجاد حل يضمن الحق الأساسي للشعب السوري في سيادة القانون والمساواة، وفي مقاضاة الذين ارتكبوا بحقه هذه الجرائم البشعة. |
52. La constitution de la Barbade garantit le droit à la vie, sous réserve de limitations conçues pour assurer un équilibre entre les droits et les libertés de l'individu, les droits d'autrui et le respect de l'intérêt général. | UN | ٥٢ - وأوضحت أن الدستور في بربادوس يضمن الحق في الحياة، في نطاق الحدود التي صممت من أجل تحقيق توازن بين حقوق وحريات الفرد من جهة وبين حقوق اﻵخرين واحترام المصلحة العامة من جهة أخرى. |
Ainsi c'est la loi n° 92/007 du 14 août 1992 portant sur le Code du travail qui garantit le droit de grève. | UN | ومن ثم فإن القانون رقم ٢٩/٧ الصادر في ٤١ آب/أغسطس ٢٩٩١ بشان قانون العمل هو الذي يضمن الحق في اﻹضراب. |
Rappelant la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui garantit le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne, la liberté de circulation et la protection contre la torture ou les traitements dégradants et la détention arbitraire, | UN | إذ تشير إلى الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان الذي يضمن الحق في الحياة، وسلامة الشخص، والسلامة من التعذيب أو المعاملة المهينة، وحرية التنقل، والحماية من الاعتقال التعسفي، |
Rappelant la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui garantit le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne, la liberté de circulation et la protection contre la torture, les mauvais traitements et la détention arbitraire, | UN | إذ تشير إلى اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان الذي يضمن الحق في الحياة، والحرية وسلامة الشخص، والتحرر من التعذيب أو المعاملة المهينة، وحرية التنقل، والحماية من الاحتجاز التعسفي، |
52. Un cadre juridique et institutionnel complet garantit le droit à la vie et à la santé. | UN | 52- وثمة إطار قانوني ومؤسسي يضمن الحق في الحياة والصحة. |
Il importe de noter que la loi sur le travail qui garantit le droit d'association ne concerne pas les employés du secteur public en général ni les membres de la magistrature et des forces de police, les pompiers, les gardiens de prison et les membres des forces armées. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن قانون العمل الذي يضمن الحق في تكوين الجمعيات لا يشمل الموظفين العموميين بوجه عام ولا أعضاء الجهاز القضائي وقوات الشرطة والإطفائيين وحراس السجن وأفراد القوات المسلحة. |
La Jordanie est le premier pays arabe à être doté d'une loi garantissant le droit d'accéder à l'information tout en protégeant le droit de la personne au respect de la vie privée; | UN | والأردن هو أول دولة عربية تسن مثل هذا القانون الذي يضمن الحق في الحصول على المعلومات في الوقت نفسه الذي يحمي حق الفرد في الخصوصية. |
178. Le précédent rapport périodique évoquait les dispositions législatives garantissant le droit de réunion pacifique (par. 105). | UN | ٨٧١- كما أشير أيضا حتى في التقرير الدوري السابق )الفقرة ٥٠١( للتشريع الذي يضمن الحق في التجمع السلمي. |
La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour garantir le droit à l'alimentation au moyen de politiques cohérentes en matière de sécurité alimentaire, d'investissement dans des programmes axés sur l'agriculture viable et d'un partage des ressources équitable et à grande échelle. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده كي يضمن الحق في الغذاء من خلال سياسات أمن غذائي متسقة، والاستثمار في برامج الزراعة المستدامة والمشاركة المنصفة والواسعة النطاق في الموارد. |
Pour toutes ces raisons, le Burkina Faso en appelle à la conscience de l'humanité pour que la République de Chine retrouve très rapidement sa place au sein de l'Organisation des Nations Unies, afin de garantir le droit fondamental de ses 23 millions d'habitants à participer à la gestion des activités de la communauté internationale. | UN | من أجل هذه الأسباب جميعها، تناشد بوركينا فاسو ضمير الجنس البشري كي تتمكن جمهورية الصين من استعادة مكانها على جناح السرعة في الأمم المتحدة بما يضمن الحق الجوهري لسكانها البالغ عددهم ثلاثة وعشرون مليون نسمة من المشاركة في إدارة أنشطة المجتمع الدولي. |
Elle a également noté que la Constitution garantissait le droit à la vie, à la liberté personnelle, à un procès équitable, à la liberté de religion, d'expression, de réunion et d'association et le droit d'être traité humainement et de ne pas être astreint au travail forcé. | UN | وأشارت إندونيسيا كذلك إلى أن الدستور يضمن الحق في الحياة والحرية الشخصية، وفي محاكمة عادلة، وفي حرية الدين والتعبير والتجمع وتكوين الجمعيات، وفي التحرر من المعاملة غير الإنسانية ومن والسخرة. |
Le droit à une procédure régulière est garanti par la loi. | UN | ولاحظ أن القانون يضمن الحق في إجراءات سليمة. |
4.5 L'État partie note que le droit de se voir octroyer un permis de séjour permanent et les droits annexes ne sont pas garantis par le Pacte. | UN | 4-5 وتلاحظ الدولة الطرف أن العهد لا يضمن الحق في الحصول على رخصة إقامة دائمة والحقوق التبعية. |
La Constitution protège le droit à la vie des enfants à naître. | UN | كما أن دستور البلاد يضمن الحق في الحياة. |