Ce n'est que pour une partie de la durée qu'ils demandent. | Open Subtitles | إنّها فترة قصيرةٌ جداً مقارنةً بالوقت الذي يطالبون به |
Des troupes américaines à la frontière... demandent l'ouverture des camions. | Open Subtitles | جنود أمريكية على الحدود سيدي يطالبون بفتح الشاحنات |
Ils exigent d'être relâchés, et disent que dorénavant, il n'y a aucune chance que l'accord commercial entre nos gouvernements n'aboutisse. | Open Subtitles | إنهم يطالبون الإفراج عنهم , ويقولون أنه لايوجد هناك فرصة لعقد التجاره للإبد بين حكوماتنا الآن |
Elles réclament la sécurité, l'autonomie et la dignité en vieillissant. Principales recommandations | UN | وهم يطالبون بتوفير الأمن والاستقلالية والكرامة لهم كلما تقدموا في السن. |
Revenus au Rwanda, ils revendiquent leurs terres et s'installent dans les maisons des déplacés ou réfugiés. | UN | وبعد عودتهم الى رواندا، فإنهم يطالبون بأراضيهم ويحتلون منازل المشردين أو اللاجئين. |
Les dirigeants palestiniens demandent la création d'un État palestinien indépendant, mais ils insistent sur le fait que le peuple palestinien doit retourner dans l'État juif. | UN | إن القادة الفلسطينيين يطالبون بدولة فلسطين المستقلة، ولكنهم يصرون على عودة الشعب الفلسطيني إلى الدولة اليهودية. |
Les victimes du racisme demandent et attendent cela de nous. | UN | فضحايا العنصرية يطالبون بهذا التحسن، ويتطلعون إليه. |
Nous nous associons à ceux qui demandent le rééchelonnement de la dette des pays pauvres très endettés, ainsi que l'investissement d'une partie de la dette dans l'éducation et la santé publique. | UN | وننضم إلى من يطالبون بإعادة جدولة ديون البلدان المثقلة بالديون، واستثمار جزء من الديون في التعليم والصحة العامة. |
Les montants des réclamations figurant dans le tableau 1 correspondent aux montants du principal, étant donné que les requérants ne demandent pas d'intérêts. | UN | ومبالغ المطالبات الوارد بيانها في الجدول 1 تشكل أصل المبالغ حيث أن أصحاب المطالبات لا يطالبون بأي فائدة. |
En outre, les enfants des auteurs ont déjà accès au système scolaire financé par des fonds publics, ce qui constitue précisément la solution qu'ils demandent. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن أبناء أصحاب البلاغ يمكنهم بالفعل الالتحاق بنظام التعليم ذي التمويل العام، وهو ما يطالبون به على سبيل الانتصاف. |
Toutefois, cette liste ne comprend pas des dizaines de milliers de lettres envoyées par des personnes vivant sous toutes les latitudes de la planète et qui exigent la même chose. | UN | هذا الى جانب عشرات اﻵلاف من الرسائـل التي بعث بها أناس من كل أنحاء العالم يطالبون فيها بإنهاء الحصار. |
Les consommateurs sont de plus en plus avertis et exigent des entreprises qu'elles appliquent des processus et des pratiques de production durables. | UN | وقد بدأ الوعي يزداد لدى المستهلكين الذين يطالبون المنشآت التجارية بتنفيذ عمليات وممارسات إنتاجية مستدامة. |
Les citoyens européens eux-mêmes l'exigent. | UN | فالمواطنون الأوروبيون أنفسهم يطالبون بذلك. |
Certain leaders de cette opposition ont choisi de s'exiler mais réclament, à partir de l'extérieur une participation à la vie politique de leur pays. | UN | وقد اختار بعض قادة المعارضة الذهاب إلى المنفى وإن كانوا يطالبون من الخارج أن يشاركوا في الحياة السياسية لبلدهم. |
Selon le MJIC, de manière générale, les personnes qui revendiquent leurs droits sociaux subissent la violence de la police et le harcèlement de l'administration. | UN | وترى الحركة أن الأشخاص الذين يطالبون بحقوقهم الاجتماعية يتعرضون بوجه عام لعنف الشرطة ولمضايقات الإدارة. |
Sans conteste, tous les enfants comme ceux du forum l'ont réaffirmé - veulent se voir offrir une chance de vivre leur vie d'enfant. | UN | وواقع الأمر أن كل الأطفال يطالبون أن تتاح لهم فرصة العيش كأطفال، مثلما أعاد منتدى الطفولة تأكيده. |
Les mutins, qui demandaient une amélioration de leurs conditions de réclusion, ont mis un terme à leur mouvement après négociations. | UN | وقد عمد المتمردون، الذين كانوا يطالبون بتحسين ظروف السجن، إلى وقف الاتصالات بعد عملية تفاوض. |
Plusieurs organisations ont demandé qu'on les rende publiques. | Open Subtitles | العديد من الأشخاص أصبحوا يطالبون بأن تكون منشورة للعامة. |
Deux délégations ont été d'avis que les donateurs donnaient l'impression d'exiger trop de précisions. | UN | 43 - وكان هناك انطباع لدى وفدين من الوفود أن المانحين يطالبون بتفاصيل أكثر من اللازم. |
Les manifestants se réunissent devant la Maison-Blanche depuis hier pour demander la démission du Président Walker. | Open Subtitles | المتظاهرون قد تجمعوا في البيت الأبيض منذ يوم أمس يطالبون الرئيس ووكر بالاستقالة |
Les manifestations se sont étendues à d'autres contrées du pays, les Libyens demandant la démocratie, le progrès, la liberté et revendiquant leurs droits. | UN | لقد انتشرت ظاهرة التظاهر في جميع أنحاء ليبيا. إن الليبيين يطالبون بالديمقراطية وبالتقدم وبالتحرر. إنهم يطالبون بحقوقهم. |
Ceux-là même, parmi les États qui, dans le passé, étaient très attachés à une politique nucléaire, appellent aujourd'hui à prendre des mesures concrètes de désarmement. | UN | وحتى أولئك الذين شاركوا في الماضي عن كثب في السياسات النووية باتوا يطالبون الآن باتخاذ تدابير عملية لنزع السلاح النووي. |
Mais pendant la même période, dans chaque pays représenté ici, le nombre de personnes exigeant qu'il soit mis fin à ce massacre absurde continue d'augmenter. | UN | بيد أنه خلال هذه الفترة نفسها تزايد في كل بلد ممثل هنا، عدد اﻷفراد الذين يطالبون بإنهاء هذه المذبحة الحمقاء. |
En premier lieu, depuis son retour, le Président a été soumis à des pressions par l'opinion publique et certains de ses conseillers qui exigeaient la dissolution complète des forces armées. | UN | فمنذ عودته، أخضع الرئيس لضغوط من جانب الرأي العـام وبعـض مستشاريـه الذيـن كانـوا يطالبون بإزالة القوات المسلحة إزالة تامة. |
L'État partie fait valoir qu'on ne devrait pas laisser les plaignants rester silencieux sur leurs droits pendant des années, et ensuite présenter au Comité une communication en prétendant qu'il y a eu violation de ces droits. | UN | وترى الدولة الطرف أنه لا ينبغي تشجيع أصحاب البلاغات الذين لا يطالبون بحقوقهم مدداً طويلة على الادعاء أمام اللجنة بعد عدة سنوات بانتهاك حقوقهم. |
Tant les régulateurs des marchés que les investisseurs insistent de plus en plus pour que les entreprises révèlent leurs risques cachés, et notamment ceux que font courir les catastrophes. | UN | وما فتئ المسؤولون عن التنظيم والمستثمرون على السواء يطالبون الشركات بكشف الأخطار الكامنة، بما فيها أخطار الكوارث. |