Quiconque demande un permis doit faire une déclaration signée de sa propre main indiquant la destination finale des marchandises ou articles devant être exportés. | UN | وعلى أي شخص يطلب الحصول على رخصة أن يقدم بيانا موقعا منه يبين فيه الوجهة النهائية للسلع أو المواد. |
Dans la pratique, une personne doit vivre sans interruption sur le territoire pendant 20 ans avant de pouvoir faire une demande de résidence permanente et de demander ensuite le statut de ressortissant. | UN | ومن الناحية العملية، يجب على الشخص الإقامة بشكل دائم في الإقليم لمدة 20 عاماً قبل أن يطلب الحصول على الإقامة الدائمة، وعلى صفة ابن الإقليم لاحقاً. |
Selon la réglementation actuellement en vigueur, c'est aux parents de décider lequel d'entre eux fait la demande cette prestation. | UN | أما الأنظمة السارية الآن فإنها تترك للأبوين أن يقررا من منهما يطلب الحصول على هذا المخصص. |
Il peut aussi demander des renseignements écrits aux parties et, si nécessaire, faire appel à des experts. | UN | كما يجوز له أن يطلب الحصول على معلومات خطية من الأطراف، والاستعانة بخبراء إذا لزم الأمر. |
Aucun matériel d'enseignement n'a été demandé et les ONG n'ont pas eu accès à Palotaka. | UN | ولم يطلب الحصول على مواد تعليمية، ولم يكن بمقدور المنظمات غير الحكومية الوصول الى بالوتاكا. |
Chaque personne qui demande le statut de réfugié voit son cas examiné à la lumière des dispositions pertinentes. | UN | وأي شخص يطلب الحصول على مركز اللاجئ، تبحث حالته على ضوء اﻷحكام المناسبة. |
Tout handicapé peut donc librement déposer une demande de naturalisation ou obtenir un passeport. | UN | وهكذا، يحق لأي شخص ذي إعاقة أن يطلب الحصول على الجنسية أو جواز سفر. |
Et comme par hasard, ce fils de pute est dehors vendant nos produits alors qu'il demande un putain de siège à la table. | Open Subtitles | والآن، مصادفة، الوغد بالخارج يبيع منتجنا بينما يطلب الحصول على مقعد على الطاولة |
14. Le projet a reçu l'approbation technique du FEM pour une demande de financement à titre gracieux d'un montant de 4,2 millions de dollars, auxquels s'ajouteront 32,8 millions supplémentaires qui seront mobilisés au titre de cofinancements. | UN | 14- وقد أجاز مرفق البيئة العالمية هذا المشروع من الناحية التقنية لكي يطلب الحصول على منحة تمويل بقيمة 4.2 ملايين دولار ومبلغ إضافي بقيمة 32.8 مليون دولار سوف يُجمَع في إطار تمويل مشترك. |
17. Le projet a reçu l'approbation technique du FEM pour une demande de financement à titre gracieux d'un montant de 6,5 millions de dollars, auxquels s'ajouteront 41,6 millions supplémentaires qui seront mobilisés au titre de cofinancements. | UN | 17- وقد أجاز مرفق البيئة العالمية هذا المشروع من الناحية التقنية لكي يطلب الحصول على منحة تمويل بقيمة 6.5 ملايين دولار ومبلغ إضافي بقيمة 41.6 مليون دولار سوف يُجمَع في إطار تمويل مشترك. |
Dans la pratique, une personne doit vivre sans interruption sur le territoire pendant 20 ans avant de pouvoir faire une demande de résidence permanente et demander ensuite le statut de < < belonger > > . | UN | ومن الناحية العملية، يجب على الشخص الإقامة إقامة متواصلة في الإقليم لمدة 20 عاماً قبل أن يطلب الحصول على الإقامة الدائمة، وعلى صفة ابن الإقليم لاحقاً. |
4.11 Enfin, l'État partie fait valoir que le requérant peut déposer une demande de résidence permanente pour motifs d'ordre humanitaire. | UN | 4-11 وأخيراً، تدفع الدولة الطرف بأنه يجوز لصاحب الشكوى أن يطلب الحصول على تصريح إقامة دائمة لأسباب إنسانية. |
Dans de tels cas, la personne en question peut demander des prestations sociales afin de couvrir la différence. | UN | وفي هذه الحالات، يمكن لمقدم الطلب أن يطلب الحصول على منافع من الضمان الاجتماعي ليغطي العجز. |
En vertu de l'article 53 de la loi relative au personnel, les fonctionnaires peuvent demander des congés d'études. | UN | وعملاً بالمادة 53 من قانون الموظفين، يجوز للموظف العام أن يطلب الحصول على إجازة دراسية. |
Le juge peut demander des compléments d'information. | UN | ويجوز للقاضي أن يطلب الحصول على معلومات إضافية. |
En pareil cas, la personne lésée pouvait demander réparation. | UN | وقال إن بإمكان الشخص المتضرر، في هذه الحالة، أن يطلب الحصول على انتصاف. |
Il peut demander des avances sur ses honoraires et ses frais, et a le droit de différer la prestation de ses services tant qu'ils n'ont pas été intégralement acquittés. | UN | ويجوز له أن يطلب الحصول على سلف مناسبة على حساب الأجور والمصروفات ويحق له أن يحجب نتائج خدماته حتى تسدد له كامل مطالباته. |
L'État partie note que l'auteur n'a pas demandé à examiner ces éléments de preuve. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يطلب الحصول على هذه الأدلة. |
N'ayant pas demandé l'asile, il a été renvoyé au Mexique le lendemain. | UN | ولم يطلب الحصول على مركز اللاجئ، وبناء على ذلك تم ترحيله إلى المكسيك في اليوم التالي. |
Bien qu'il ait vécu au Canada la plus grande partie de sa vie, il n'a jamais demandé la nationalité canadienne. | UN | ومع أنه أقام معظم حياته في كندا، فإنه لم يطلب الحصول على جنسيتها. |