Plusieurs personnes auraient pu lui demander de passer cet appel. | Open Subtitles | أعني، أي عدد من الناس كان من الممكن أن يطلب منه القيام بتلك المكالمة |
Oan Kiak est arrivé à Metinaro Barracks après avoir reçu un appel téléphonique de la part du général de brigade lui demandant de rallier son poste. | UN | فقد وصل أوان كياك إلى ثكنة متينارو بعد تلقيه اتصالا هاتفيا من العميد يطلب منه الذهاب إلى عمله. |
Quiconque ayant des infos sur le patient zéro est prié de contacter les autorités immédiatement. | Open Subtitles | أي أحد مع معلومات بخصوص هذا المريض يطلب منه الأتصال بالسلطات فوراً |
Le PNUD a écrit à tous les bureaux de pays pour leur demander de prendre les mesures voulues concernant les avances non régularisées. | UN | 75 - بعث البرنامج الإنمائي برسالة إلى كل مكتب قطري يطلب منه اتخاذ الإجراءات المناسبة بشأن هذه السلف. |
Il arrive néanmoins que le Comité se heurte à des difficultés lorsqu'on lui demande de procéder à ces vérifications complémentaires dans des délais trop courts. | UN | غير أن المجلس قد يواجه مشكلة عندما يطلب منه الانتهاء من هذه المراجعات خلال فترة قصيرة. |
Il fait valoir qu'il ne peut pas être tenu d'épuiser un recours qui n'est ni disponible ni efficace. | UN | وهو يحتج بأنه لا يمكن أن يطلب منه اللجوء الى سبيل انتصاف غير متاح أو فعال. |
Le Groupe de travail est convenu de recommander au Président du Conseil de sécurité d'envoyer une lettre au Secrétaire général, le priant de présenter, le 31 octobre 2007 au plus tard, un rapport sur les enfants et le conflit armé à Sri Lanka, qui traitera en particulier de la suite donnée par les parties aux messages du Président du Groupe de travail. | UN | 11 - وافق الفريق العامل على أن يوصي بأن يوجه رئيس مجلس الأمن رسالة إلى الأمين العام، يطلب منه فيها أن يقدم تقريراً عن حالة الأطفال والصراع المسلح في سري لانكا بحلول 31 تشرين الأول/أكتوبر 2007، مع إيلاء الاهتمام الخاص للمتابعة التي قامت بها الأطراف للرسائل التي وجهها إليها رئيس الفريق العامل. |
Il serait injustifiable à tous points de vue d'exiger de lui de nouveaux sacrifices en ce moment; et il ne pourrait d'ailleurs pas les assumer. | UN | وأن يطلب منه المزيد من التضحيات في هذه المرحلة أمر لا يمكن الدفاع عنه بأي معيار من المعايير، كما أنه لا يمكنه تحمل عبء من هذا القبيل. |
Son patron l'a appelé hier pour une mission spéciale. | Open Subtitles | هذا صحيح مديره اتصل ليلة أمس يطلب منه مهمةَ خاصة |
Toutefois, comme il était hospitalisé, on ne lui a demandé de faire aucune déposition. | UN | ومع ذلك، نظراً إلى أنه كان نزيلاً بالمستشفى، لم يطلب منه الإدلاء بأي أقوال. |
Le 28 octobre 2002, M. Beknazarov s'est adressé au Procureur général pour demander une enquête sur la mort d'Eldiyar Umetaliev. | UN | وفي 28 تشرين الأول/أكتوبر 2002، قدّم بيكنازاروف عريضة إلى المدعي العام يطلب منه فتح تحقيق في وفاة إلديار أوميتالييف. |
Personne ne devrait lui demander d'endurer la douleur d'être responsable de la mort d'un autre. | Open Subtitles | ولا أحد يطيق أن يطلب منه تحمل ألم مسؤولية موت الآخر. |
On pourrait lui demander de laisser tomber son engagement pour l'abstinence totale dans le projet de loi. | Open Subtitles | نحن يمكن أن يطلب منه التخلي عن دعمه للالعفة فقط بند في قانون التعليم. |
C'est moi qui devrais lui demander quelque chose, et il ne peut pas refuser. | Open Subtitles | أنا من يجب أن يطلب منه طلباً يعجز عن رفضه |
Le maire de la colonie Ma’aleh Adumim, Benny Kashriel, Vice-Président du Conseil, a fait savoir qu’il avait écrit à Ehoud Barak en lui demandant de maintenir le statu quo au moins pour les deux prochaines années. | UN | وذكر عمدة مستوطنة معاليه أدوميم، بيني كشرييل، وهو نائب رئيس المجلس، بأنه قد كتب إلى باراك يطلب منه اﻹبقاء على الحالة الراهنة لمدة سنتين قادمتين على اﻷقل. |
Après avoir reçu les conclusions de l'enquête, il a adressé une lettre à M. Nwankwo, lui demandant d'accepter les excuses du Gouvernement et l'informant que des mesures appropriées seraient prises à l'encontre des agents de police concernés. | UN | وبعد استلامه نتائج التحقيق، أرسل الوزير رسالة إلى السيد نوانكيو يطلب منه فيها قبول اعتذار الحكومة ويبلغه بأنه ستُتخذ الاجراءات المناسبة ضد أفراد الشرطة المعنيين. |
Elle fait promptement savoir à chaque fournisseur ou entrepreneur prié de confirmer ses qualifications si elle juge satisfaisantes les justifications qu'il a produites. | UN | وتبلغ الجهة المشترية على الفور أي مورد أو مقاول يطلب منه إثبات أهليته من جديد بما إذا كان قد وفى بما طلبته منه. |
Elle fait promptement savoir à chaque fournisseur ou entrepreneur prié de confirmer ses qualifications si elle juge satisfaisantes les justifications qu'il a produites. | UN | وتبلغ الجهة المشترية على الفور أي مورد أو مقاول يطلب منه إثبات أهليته من جديد بما إذا كان قد وفى بما طلبته منه. |
On dirait que ça vient d'un lycéen qui lui demande d'aller le voir faire son discours à la conférence énergétique. | Open Subtitles | يبدو أنّها من طالب في المدرسة الثانويّة يطلب منه التكلّم في مُؤتمر الطاقة ذاك. |
Il fait valoir qu'il ne peut pas être tenu d'épuiser un recours qui n'est ni disponible ni efficace. | UN | ويحتج بأنه لا يمكن أن يطلب منه اللجوء الى سبيل انتصاف غير متاح أو فعال. |
Le 21 mars 2000, le Directeur du groupe DARA, Prossy Balaba, a envoyé une lettre au Commissaire le priant d'autoriser un représentant de Smart Wood à visiter certaines forêts, notamment celles de Budongo et Bugoma; celui-ci était attendu dans la région vers la mi-avril. | UN | وفي 21 آذار/مارس 2000، بعث مدير مجموعة دارا، بروسي بالايا، رسالة إلى المفوض يطلب منه فيها السماح لموظف من سمارتوود بزيارة بعض الغابات، مثل بودونغو وبوغوما؛ وكان من المقرر أن يزور المنطقة في منتصف نيسان/أبريل. |
Il est contraire à la loi de forcer une personne à se faire dépister, ou de l'exiger d'elle, ou de stigmatiser une personne au motif qu'elle est séropositive. | UN | ولا يجوز أن يجبر أي شخص أو يطلب منه الخضوع لاختبار فيروس نقص المناعة البشرية، أو أن تشوه سمعته لكونه مصاباً بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Il est évident que pour l'opinion publique internationale, le Conseil de sécurité est l'organe le plus visible de l'Organisation, puisqu'il est appelé à jouer un rôle de premier plan en traitant de situations d'urgence. | UN | ومما لا ريب فيه، أن مجلس الأمن هو أوضح هيئات المنظمة في عين الجمهور الدولي، نظرا لحالات الطوارئ التي يطلب منه فيها القيام بدور قيادي. |
Toute personne à qui il est demandé de fournir un témoignage oral doit comparaître sur sommation du Chancelier de justice. | UN | وأي شخص يطلب منه الإدلاء بشهادة شفوية مطالب بالمثول بناء على أمر حضور موجه إليه من المستشار القانوني. |
Le 28 octobre 2002, M. Beknazarov s'est adressé au Procureur général pour demander une enquête sur la mort d'Eldiyar Umetaliev. | UN | وفي 28 تشرين الأول/أكتوبر 2002، قدّم بيكنازاروف عريضة إلى المدعي العام يطلب منه فتح تحقيق في وفاة إلديار أوميتالييف. |