"يطلق سراحهم" - Traduction Arabe en Français

    • relâchés
        
    • remis en liberté
        
    • libère
        
    • été libérés
        
    • sont libérés
        
    • libérées
        
    • être libérés
        
    • pas libérés
        
    Nous espérons que, eux aussi, seront relâchés afin qu'ils puissent participer aux nouveaux efforts menés pour édifier la Palestine. UN ويحدونا اﻷمل بأن يطلق سراحهم أيضا لكي يتمكنوا من ضم جهودهم إلى الجهود الجديدة لبناء فلسطين.
    Le commandant confirmait que les colons présentés à la justice par les FDI étaient habituellement relâchés une demi-heure plus tard, dans l'attente des conclusions d'une enquête de police qui ne donnait généralement aucun résultat. UN وأكد أن المستوطنين الذين تقتادهم قوات الدفاع اﻹسرائيلية إلى المحكمة، كان يطلق سراحهم عادة بعد نصف ساعة من ذلك، بانتظار تحقيق الشرطة، الذي نادرا ما كان يسفر عن أية نتائج.
    Quatre personnes accusées de l'assassinat du Premier Ministre Rafik Al Hariri ont passé trois ans et huit mois en détention avant d'être remis en liberté. UN فقد أمضى أربعة أشخاص متهمين في قضية اغتيال رئيس الوزراء رفيق الحريري ثلاث سنوات وثمانية أشهر في السجن قبل أن يطلق سراحهم.
    3. Exige aussi à nouveau que la partie des Serbes de Bosnie respecte pleinement les droits de toutes ces personnes, assure leur sécurité et les libère immédiatement; UN ٣ - يؤكد من جديد أيضا مطالبته بأن يحترم الطرف الصربي البوسني احتراما كاملا حقوق أولئك اﻷشخاص جميعا وأن يكفل سلامتهم وأن يطلق سراحهم على الفور؛
    Dans certains cas, ils avaient été condamnés pour d'autres délits, étaient retournés en prison et avaient de nouveau été libérés. UN وفي بعض الحالات، كان هؤلاء الأشخاص يدانون بارتكاب جرائم أخرى، ويعادون إلى السجن، ثم يطلق سراحهم مرة ثانية.
    Les terroristes arrêtés sont libérés au bout de quelques heures ou de quelques jours. UN وحتى الإرهابيين الذين يُلقى القبض عليهم، يطلق سراحهم في غضون ساعات قليلة أو أيام معدودة.
    Les personnes libérées seront libres de regagner leur domicile en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. UN وتكون للذين يطلق سراحهم الحرية في العودة إلى منازلهم في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    Les membres du Conseil ont appuyé la requête du Secrétaire général et ont en même temps saisi l'occasion pour rappeler que tous les prisonniers de guerre encore en détention doivent être libérés sans plus de retard, conformément au droit international humanitaire. UN وأيد أعضاء المجلس طلب الأمين العام، وفي نفس الوقت اغتنموا الفرصة للتذكير بأن جميع أسرى الحرب الذين ما زالوا رهن الاعتقال يجب أن يطلق سراحهم بدون مزيد من التأخير، وفقا للقانون الإنساني الدولي.
    Il fait valoir que, si cela était vrai, ils auraient dû être inculpés d'une infraction et traduits en justice, au lieu d'être relâchés le lendemain. UN ويحاجج أنه إذا صح ذلك، كان ينبغي أن يتهموا بارتكاب جريمة وأن يقتادوا إلى المحكمة، لا أن يطلق سراحهم في اليوم التالي.
    Les prisonniers seront jugés en public par des juges locaux sur la base de leurs témoignages et de ceux des villageois, puis relâchés ou punis selon le cas. UN وسيحاكم السجناء علنا أمام قضاة محليين على أساس أقوالهم وأقوال القرويين، ثم يطلق سراحهم أو يعاقبون وفقا للحالة.
    Aujourd'hui, le policier exprime sa lassitude à arrêter des criminels qui sont immédiatement relâchés par des juges corrompus. UN واليوم لا يجد الشرطي حافزاً لإلقاء القبض على مجرمين يطلق سراحهم فوراً قضاة مرتشون.
    Des enfants sont parfois enlevés pendant une courte période, souvent au cours d'une agression sexuelle, puis relâchés. UN ويجري أحيانا اختطاف الأطفال لفترات قصيرة من الزمن حيث يتم ذلك غالبا في سياق اعتداء جنسي ومن ثم يطلق سراحهم.
    Il n'est acceptable pour personne que les pirates arrêtés au moyen d'efforts importants soient relâchés sans avoir été jugés. UN ومن غير المقبول تماما أن القراصنة الذين ألقي عليهم القبض بعد جهد كبير يطلق سراحهم بدون محاكمة.
    Quatre personnes accusées de l'assassinat du Premier Ministre Rafik Al Hariri ont passé trois ans et huit mois en détention avant d'être remis en liberté. UN فقد أمضى أربعة أشخاص متهمين في قضية اغتيال رئيس الوزراء رفيق الحريري ثلاث سنوات وثمانية أشهر في السجن قبل أن يطلق سراحهم.
    Qui plus est, ils sont remis en liberté et parfois extradés ultérieurement par d'autres pays où ils sont découverts fortuitement et arrêtés grâce à un mandat d'arrêt international. UN وبدلاً من ذلك، يطلق سراحهم وفي بعض الأحيان، في وقت لاحق، تسلمهم بلدان أخرى حيث يوجدون بها على سبيل المصادفة ويلقى عليهم القبض بالاستناد إلى أمر دولي بالبحث عنهم.
    Comme l'indiquent de nombreuses sources, les unités militaires arrêtent régulièrement des civils timorais pour les interroger; nombre de ces civils restent en détention pendant plusieurs jours et sont soumis à des mauvais traitements, avant d'être remis en liberté. UN " كما ذكرت مصادر عديدة، فإن وحدات عسكرية تحتجز بانتظام مدنيين من تيمور الشرقية لاستجوابهم؛ وتساء أحياناً معاملة هؤلاء المدنيين لعدة أيام ثم يطلق سراحهم.
    Le Conseil exige de même à nouveau de la partie des Serbes de Bosnie qu'elle respecte strictement les droits de toutes les personnes considérées, qu'elle assure leur sécurité et qu'elle les libère. UN " ويؤكد مجلس اﻷمن من جديد مطالباته بأن يحترم الطرف الصربي البوسني احتراما كاملا حقوق جميع هؤلاء اﻷشخاص وأن يضمن سلامتهم وأن يطلق سراحهم.
    3. Exige aussi à nouveau que la partie des Serbes de Bosnie respecte pleinement les droits de toutes ces personnes, assure leur sécurité et les libère immédiatement; UN ٣ - يؤكد من جديد أيضا مطالبته بأن يحترم الطرف الصربي البوسني احتراما كاملا حقوق أولئك اﻷشخاص جميعا وأن يكفل سلامتهم وأن يطلق سراحهم على الفور؛
    S'agissant de ceux qui n'avaient pas encore été libérés, un comité consultatif s'employait actuellement à régler le cas d'environ 1 000 personnes, qui n'étaient pas toutes incarcérées. UN وبغيــــة معالجة حالات اﻷشخاص الذين لم يطلق سراحهم بعد، تقوم حاليا لجنة استشارية بدراسة حالات ما يقرب من ١ ٠٠٠ ليسوا كلهم سجناء، وذلك للبت في هذه المسألة بصورة نهائية.
    Ceux qui n'ont pas été libérés sont toujours détenus sans procès et n'ont pas accès à un avocat. UN والذين لم يطلق سراحهم كانوا يبقون دون محاكمة أو الاتصال بمحام.
    Les délinquants ne sont libérés qu'après avoir reçu des conseils et un traitement et il leur est interdit à titre permanent de travailler avec des enfants. UN والجناة لا يطلق سراحهم إلا بعد تلقيهم التوجيه والعلاج واستبعادهم من العمل مع اﻷطفال استبعادا دائما.
    Outre le fait qu'ils sont privés de leur enfance, ces enfants sont également exposés à des conditions d'incarcération déplorables, notamment mauvaise hygiène et malnutrition, ce qui compromet sérieusement leur développement physique, psychologique et intellectuel et les désavantage nettement lorsqu'ils sont libérés avec leur parent. UN وإضافة إلى حرمانهم من التجارب المكتسبة أثناء الطفولة، يتعرض هؤلاء الأطفال أيضا لسوء الأوضاع في السجون، بما في ذلك قلة النظافة وسوء التغذية، مما يعوق بشكل حاد نموهم البدني والعاطفي والمعرفي، ويجعلهم في وضع سيء بدرجة خطيرة حينما يطلق سراحهم مع أمهاتهم.
    L'hébergement des personnes vulnérables et des personnes libérées est assuré dans des centres ouverts. UN ويتعين أيضاً توفير السكن في مراكز مفتوحة للضعفاء وللذين يطلق سراحهم من أماكن الاحتجاز.
    Cinq agents humanitaires ont été retenus pendant deux jours avant d'être libérés indemnes; les bâtiments ont été pillés. UN واحتُجِز خمسة من موظفي المساعدة الإنسانية لفترة امتدت يومين قبل أن يطلق سراحهم سالمين، كما نُهبت عدة مجمعات للمساعدة الإنسانية.
    Ils sont toujours détenus illégalement et, selon le camp abkhaze, ils ne seront pas libérés de sitôt. UN ولا يزال هؤلاء الأشخاص محتجزين بشكل غير قانوني، ووفقاً للجانب الأبخازي، لن يطلق سراحهم في وقت قريب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus