Les 21,5 millions d'habitants de la République de Chine à Taiwan aspirent à être représentés au sein de cet organe. | UN | وإن ٢١,٥ مليــون نســمة في جمهورية الصين في تايوان يطمحون إلى أن يكون لهم تمثيل في هذه الهيئة. |
Ceux qui ont passé la moitié de leur vie dans des villages en zones rurales aspirent à travailler pour des sociétés comme Tata, Birla ou Reliance. | UN | وهؤلاء الذين أمضوا نصف حياتهم في القرى الريفية يطمحون إلى العمل في شركات مثل شركة تاتا أو بيرلا أو ريلاينس. |
À l'évidence, tous les membres de la Conférence du désarmement aspirent à la paix et partagent les objectifs que suppose la sécurité collective. | UN | من الواضح أن جميع أعضاء مؤتمر نزع السلاح يطمحون إلى التمتع بالسلم ويشاطرون الرغبة في تحقيق أهداف الأمن الجماعي. |
Tout d'abord, il faut distinguer les séminaires, c'estàdire les centres de formation dans lesquels les étudiants aspirant au sacerdoce demeurent en permanence et assistent à tous les cours, des foyers, c'estàdire tous les autres centres. | UN | أولاً، ينبغي التمييز بين المدارس الاكليريكية، أي مراكز التدريب التي يظل بها دوماً الطلبة الذين يطمحون إلى الخدمة الكهنوتية، والذين يحضرون كل المناهج، وبين المقار أي سائر المراكز الأخرى. |
Aujourd'hui, le peuple tunisien est redevable à sa jeunesse de la liberté d'expression dont il jouit et des perspectives démocratiques auxquelles il aspire. | UN | واليوم، فإن أبناء الشعب التونسي مدينون لشبابهم بحرية التعبير التي يتمتعون بها وبالأفاق الديمقراطية التي يطمحون إليها. |
Le manque de progrès dans la poursuite des objectifs de désarmement et de non-prolifération est durement ressenti par tous ceux qui aspirent à un monde pacifique et stable. | UN | وعدم التقدم في السعي إلى تحقيق هدفي نزع السلاح ومنع انتشاره هو سبب أسىً لجميع الذين يطمحون إلى السلم والاستقرار في العالم. |
À ceux qui aspirent à acquérir des armes nucléaires, je tiens à dire, ici, au nom des enfants du monde, que c'est une mauvaise voie. | UN | وفي هذا المحفل، وباسم أطفال العالم، أناشد الذين يطمحون إلى امتلاك الأسلحة النووية وأقول لهم إن هذا هو طريق الضلال. |
La pauvreté réduit alors les moyens dont disposent les gens pour pouvoir vivre la vie dont ils aspirent. | UN | إن الفقر يؤدي إلى تناقص قدرة الناس على بلوغ مستوى الحياة التي يطمحون إليها. |
Cela dit, trop souvent, je me suis rendu compte que les gens qui aspirent aux mêmes choses sont aussi victimes des mêmes préjugés. | UN | ولكن ما أكثر ما اكتشفت أن الأشخاص الذين يطمحون في الحصول على نفس الأشياء يعانون أيضا من نفس أشكال التعصب. |
Mon comportement a clairement trahit les idéaux de ceux qui aspirent au plus haut poste de la nation. | Open Subtitles | سلوكي بوضوح يندرج تحت المعيار بالنسبة لأولئك الذين يطمحون إلى أعلى منصب في البلاد |
Tout en étant suffisamment précis pour offrir aux justiciables toute la sécurité juridique à laquelle ils aspirent légitimement, le droit international demeure simultanément, et par essence, un droit souple et ouvert. | UN | وفي حين أن القانون الدولي دقيق على نحو كاف بحيث يوفر لمن يمثلون أمامه الضمان القانوني يالكامل الذي يطمحون إليه بصفة مشروعة، فإنه يظل في الوقت نفسه وفي جوهره، قانونا مرنا ومنفتحا. |
Les habitants de la planète aspirent à une vie de paix et d'indépendance, dans un monde exempt de confrontation bipolaire, et espèrent que la Conférence du désarmement prendra des mesures marquantes et concrètes pour faire disparaître les conséquences négatives de la guerre froide. | UN | إن الناس في العالم يطمحون الى حياة سلمية ومستقلة في الظروف الحالية التي انتهت فيها المواجهة بين القطبين ويأملون أن تتخذ خطوات كبيرة وعملية في مؤتمر نزع السلاح ﻹزالة مخلفات الحرب الباردة. |
Toutefois, l'entreprise continue de se heurter à quelque résistance, en particulier de la part d'un groupe de notables traditionalistes de Burao et de certains hommes politiques qui aspirent à succéder à M. Egal. | UN | بيد أنه لا تزال هناك بعض المقاومة لهذه الجهود، لا سيما من جانب فريق من الشيوخ التقليديين في بوراو وبعض السياسيين الذين يطمحون لخلافة السيد إيغال. |
La solution à terme de ce problème ne peut être trouvée qu'à travers le développement et le minimum de bien-être auxquels aspirent les populations de pays pauvres et notamment la jeunesse africaine en quête d'avenir et d'espoir. | UN | الحل النهائي للمشكلة لا يمكن العثور عليه إلا في التنمية وفي توفير الحد الأدنى من الرفاه لأولئك الأشخاص من البلدان الفقيرة الذين يطمحون في مستقبل أفضل، خاصة الأفارقة الشباب. |
La réforme des procédures doit aussi comprendre un examen sérieux, approfondi et complet du droit de veto, tant par les membres permanents que par ceux qui aspirent à l'être. | UN | وينبغي أن يتضمن الإجراء نظرا شاملا جادّا ومعمقا في حق النقض سواء من الأعضاء الدائمين الحاليين أو الذين يطمحون إلى العضوية الدائمة. |
Son pays, depuis 1948, est l'hôte de plus de 500 000 réfugiés palestiniens qui aspirent tous au retour et à retrouver leurs droits tels que spécifiés dans les différentes résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. | UN | وقد استضاف بلده حوالي 500 ألف من الفلسطينيين الذين أصبحوا لاجئين منذ عام 1948 والذين يطمحون جميعا في العودة إلى ديارهم واستعادة حقوقهم، كما تنص عليها قرارات الجمعية ومجلس الأمن ذات الصلة. |
Le respect des droits de l'autre, y compris des opposants politiques, doit devenir un élément essentiel pour toute personne aspirant à diriger le pays vers la stabilité, l'unité et la prospérité. | UN | فاحترام حقوق الآخرين - بمن فيهم الخصوم السياسيون - لابد وأن يصبح المعيار الرئيسي لكل من يطمحون في قيادة البلد نحو الاستقرار والوحدة والازدهار. |
En 2004/2005, on a établi un modeste projet pilote destiné aux personnes aspirant à devenir directeurs d'établissements, qui ciblait des femmes et des responsables scolaires maoris et qui faisait appel au tutorat de directeurs d'écoles expérimenté. | UN | وأجريت دراسة استطلاعية على الذين يطمحون لوظيفة ناظر المدرسة في الفترة 2004/2005 استهدفت النساء وقادة المدارس من الماوري وركَّزت على تدريبهن بواسطة النظار المحنَّكين. |
Nous avons la conviction que la majorité des Kosovars aspire à la paix, à la démocratie et au développement. | UN | ونرى أن غالبية أهل كوسوفو يطمحون إلى السلام والديمقراطية والتنمية. |
Mais il n'est pas question que nous laissions les terroristes réaliser leur ambition. | UN | ولكننا لا يمكن أبداً أن نتيح للإرهابيين الغلبة التي يطمحون إليها. |
Cependant, dans un esprit de compromis et dans l'intérêt bien compris du pays, les patriotes sierra-léonais qui aspiraient à la direction des affaires politiques ont pris, dans leur sagesse, une initiative audacieuse d'une importance sans précédent. | UN | ومع ذلك، وبروح التراضي ومن أجل المصلحة اﻷعم للوطن، اتخذ أولئك السيراليون ذوو الحكمة والحس الوطني، الذين كانوا يطمحون إلى القيادة السياسية، خطوة جريئة وتاريخية. |
Parce qu'elle sait qu'elle ne peut gagner de nouveau, et les vainqueurs veulent toujours gagner plus. | Open Subtitles | لأنها تعلم بأنها لن تستطيع الفوز مرةً أخرى و الفئزون دائماً يطمحون للفوز أكثر |