La persistance de cette situation injuste ne fait que prolonger les souffrances de Palestiniens, tant dans les territoires occupés que dans les camps de réfugiés. | UN | وإن استمرار هذا الوضع المجحف من شأنه بالتأكيد أن يطيل من أمد معاناة الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة وفي مخيمات اللاجئين. |
Si l'on tue leur empereur, cela pourrait prolonger le conflit. | Open Subtitles | إن قتلنا إمبراطورهم، قد يطيل ذلك عمر الصراع. |
Guérir des maladies, prolonger la vie, donner aux enfants une chance de vivre plus longtemps, plus forts, en meilleure santé. | Open Subtitles | عالج أمراض غير معدودة، يطيل الحياة، منح الأطفال فرصة للعيش بالتعمير , و الصحة , قوي |
Même s'il ne sont pas la seule partie responsable du conflit, ils sont cependant la seule partie qui prolonge la guerre. | UN | صحيح أنهم ليسوا الطرف الوحيد المسؤول بحق عن هذا الصراع، ولكنهم الطرف الوحيد الذي يطيل أمد الحرب. |
L’incidence du sida a diminué depuis l’introduction du nouveau traitement en association qui prolonge la période s’écoulant entre l’infection, le diagnostic de sida et le décès. | UN | وقد هبط معدل انتشار اﻹيدز منذ استخدام العلاج المجمع الجديد الذي يطيل المدة بين العدوى وتشخيص اﻹيدز أو الوفاة. |
L'accès des femmes aux services de planning familial se heurte aux obstacles culturels qui considèrent que l'enfant est un don précieux et qu'il perpétue la Famille et le Clan. | UN | ويواجه وصول النساء إلى خدمات تنظيم الأسرة عقبات ثقافية تعتبر أن الطفل منحة غالية وأنه يطيل أمد الأسرة والعشيرة. |
Ce changement pourrait allonger indument les délais. | UN | وربما يطيل هذا التغيير أمد الفترة الزمنية دون داع. |
Tout nouveau retard aurait prolongé la misère dont souffrent les travailleurs à faible revenu. | UN | وكان تأخير القيام بذلك أكثر من هذا قمينا بأن يطيل أمد معاناة ذوي الدخل المنخفض. |
T'as jamais compris que réagir, ça faisait que faire durer les coups plus longtemps. | Open Subtitles | أنت لم تفهم قط أن الرد بالقتال يطيل من الهزيمة. |
Alors que nous insistons sur des solutions négociées en Bosnie-Herzégovine et en Croatie, il convient aussi que le reste du monde ne fasse rien qui risque de prolonger le conflit ou d'en provoquer l'escalade. | UN | وفيما نحن نضغط من أجل تحقيق تسويتين تفاوضيتين في البوسنة والهرسك وفي كرواتيا، يتحتم على العالم الخارجي أيضا ألا يفعل شيئا من شأنه أن يطيل أمد الصراع أو التسبب بتصعيده. |
Le Conseil pour le rétablissement de l'ordre public n'entend pas prolonger ce processus outre mesure. | UN | إن مجلس الدولة ﻹعادة القانون والنظام سوف لا يطيل العملية دون داع. |
L'action militaire pour atteindre des objectifs politiques ne sert qu'à prolonger les souffrances de la population du Darfour et à retarder l'arrivée de la paix. | UN | وإن سعيها المستمر وراء تحقيق أهدافها السياسية بالوسائل العسكرية إنما يطيل معاناة شعب دارفور ويؤخر إحلال السلام. |
Un tel effort pourrait tout à fait prolonger les vies de millions de personnes souffrantes dans certaines des régions les plus défavorisées du monde. | UN | فمن شأن هذا المسعى أن يطيل أعمار ملايين الذين يعانون في بعض أكثر مناطق العالم حرمانا. |
Israël s'est refusé à aborder ce problème dans une perspective politique et a insisté sur les aspects humanitaires, ce qui aura pour effet de prolonger les souffrances des réfugiés palestiniens. | UN | وقد رفضت اسرائيل مواجهة هذه المشكلة من منظور سياسي وركزت على جوانب إنسانية مما يطيل من أمد معاناة اللاجئين الفلسطينيين. |
En restant inactive, la communauté internationale peut prolonger les souffrances des personnes qui vivent dans le nord sous le joug brutal des extrémistes et assistent à la destruction de leur héritage culturel. | UN | وقد يطيل تقاعس المجتمع الدولي معاناة الناس في الشمال الذين يعيشون تحت نير عنف المتطرفين ويشهدون تدمير تراثهم الثقافي. |
Il nous faut prendre des mesures concrètes, car tout autre retard ne fera que prolonger la souffrance des plus démunis d'entre nous. | UN | لذلك، علينا أن نتخذ إجراءات ملموسة دون تأخير قد يطيل من معاناة الفقراء في العالم. |
Est-ce qu'il y a l'un d'entre vous qui se rend compte que ceci est en fait un appareil extrêmement efficace d'exercice cardio-vasculaire qui pourrait prolonger mon espérance de vie ? | Open Subtitles | هل يهم أي منكم ان هذا بالواقع تدريب كفء و ممتاز للقلب و الذي قد يطيل حياتي |
Laisser persister une telle mortalité infantile bride le potentiel de croissance des États et prolonge la longue nuit du sous-développement. | UN | إن من شأن السماح بهذا المعدل لوفيات الأطفال أن يحد من إمكانية النمو في مختلف الدول، وأن يطيل من ليل التخلف الاقتصادي. |
La fourniture de médicaments antirétroviraux prolonge la vie des patients et leur permet de continuer à rester dans la vie active. | UN | إن توفير العقاقير المضادة للفيروسات العكوسة يطيل حياة الناس ويمكنهم من الاستمرار في النشاط الاقتصادي. |
L'absence de dialogue entre les parties prolonge la souffrance du peuple du Sahara occidental. | UN | 49 - وقالت إن غياب الحوار بين الطرفين يطيل معاناة شعب الصحراء الغربية. |
Les exterminateurs sont souvent rapides et impitoyables, mais celui-là prolonge la souffrance de ses victimes. | Open Subtitles | عائله مدمره في الغالب تكون متحجرة القلب و لكن هذا الجاني يطيل من معاناة ضحاياه |
Le manque d'accès à l'éducation perpétue le cycle de la pauvreté, qui touche souvent particulièrement durement les communautés minoritaires. | UN | وعدم توفر فرص الحصول على التعليم يطيل أمد دورة الفقر التي تكون وطأتها أكبر على مجتمعات الأقليات في معظم الأحيان. |
Induffisant! Miss Galindo n'avez-vous rien qui puisse m'allonger le visage? | Open Subtitles | إنها ناقصة ,آنسة غاليندو أليس لديك شئ يطيل وجهي؟ |
Ce délai peut être prolongé par le magistrat qui supervise les débats, mais pas plus d'un mois. | UN | ويمكن أن يطيل المدعي العام، الذي يشرف على الإجراءات، أمد الإطار الزمني بما لا يتجاوز شهرا. |
Il fait durer le combat, pour la foule. | Open Subtitles | إنه يطيل اللحظة فحسب لأجل متعة الجمهور |