"يظلوا" - Traduction Arabe en Français

    • rester
        
    • demeurer
        
    • restent
        
    • resteront
        
    • condition de leur
        
    • de continuer
        
    • les garder
        
    • ils continuent de
        
    Il est clair que les soldats de la paix ne peuvent pas rester en Haïti indéfiniment. UN ومن المفهوم أنه لا يمكن لحفظة السلام أن يظلوا في هايتي بصورة دائمة.
    Comment font ces manifestants pour rester ici des semaines d'affilée ? Open Subtitles كيف يمكن لهؤلاء المتظاهرين أن يظلوا هنا لعدة أسابيع؟
    Or, cette population a fait clairement savoir, à maintes reprises, qu'elle souhaitait rester britannique et sous juridiction britannique. UN فسكان الجزر قد أوضحوا تماما أنهم يرغبون في أن يظلوا بريطانيين وتحت الولاية الشرعية البريطانية.
    Les Pays-Bas sont convaincus que les rapporteurs spéciaux doivent demeurer indépendants dans l'exercice de leurs fonctions, notamment dans le choix de leur équipe. UN إن هولندا موقنة أن المقررين الخاصين يجب أن يظلوا دوما مستقلين في أداء مهامهم، ولا سيما عند اختيار الفريق العامل معهم.
    Mes frères peuvent être crétins mais ils restent mes frères. Open Subtitles أخوتى ربما يكونوا مغفلين و لكنهم يظلوا أخوتى
    En conséquence de la crise, 100 000 personnes au total se retrouvent sans foyer et resteront probablement déplacées à l'intérieur du pays à long terme. UN ونتيجة لهذه الأزمة، فقد ما مجموعه 000 100 شخص منازلهم ومن المتوقع أن يظلوا مشردين داخليا على الأجل الطويل.
    Que leur demandons-nous aujourd'hui? De rester fidèles. Fidèles à notre identité de communauté internationale fondée sur la solidarité. UN فما الذي نطلبه منهم اليوم؟ أن يظلوا متمسكين بهويتنا كمجتمع دولي مبني على أساس التضامن.
    Le second, la République islamique d'Iran, permet aux réfugiés afghans de rester à la seule condition d'être régulièrement inscrits. UN والبلد الثاني، وهو جمهورية إيران الإسلامية، يسمح للاجئين الأفغان بأن يظلوا خاضعين للتسجيل المنظَّم وحده.
    Pour cela, toutes les parties concernées devront rester disposées à faire des concessions et œuvrer ensemble dans un esprit d'unité nationale. UN وسيتطلب ذلك من جميع الأطراف المعنية أن يظلوا على استعداد لتقديم التنازلات والعمل معا بروح الوحدة الوطنية.
    Comment des gens qui croient en la démocratie peuvent-ils rester muets face à un tel affront? UN وكيف يمكن للمؤمنين بالديمقراطية أن يظلوا صامتين إزاء هذا الانتهاك.
    Les médiateurs doivent aussi être en mesure de communiquer avec toutes les parties en présence et rester impartiaux. UN وينبغي أيضاً أن يكون بوسع الوسطاء التواصل مع جميع أطراف النزاع وأن يظلوا محايدين.
    Or, ils ont bien fait comprendre qu'ils souhaitaient rester britanniques. UN فقد أعربوا بوضوح عن رغبتهم في أن يظلوا بريطانيين.
    En Norvège, les jeunes survivants du massacre ont promis de rester engagés afin de prouver que la violence ne peut prévaloir contre l'opinion. UN ففي النرويج، تعهد الناجون من المجزرة بأن يظلوا على التزامهم لكي يثبتوا أن ممارسة العنف في مواجهة الرأي لا تجدي شيئاً.
    Il faut également aider les personnes âgées à rester autonomes et faire en sorte que leur qualité de vie ne baisse pas. UN وينبغي أيضا مساعدة المسنين على أن يظلوا مستقلين مع العمل على عدم هبوط نوعية الحياة بالنسبة لهم.
    Tous les représentants sont également priés de rester assis afin que le processus de vote puisse se dérouler normalement. UN ويرجى من جميع الممثلين أيضاً أن يظلوا في مقاعدهم ليتسنى إجراء عملية التصويت على نحو منظم.
    Or, cette population a clairement exprimé sa volonté de demeurer britannique. UN وقد أعربوا بوضوح عن رغبتهم في يظلوا بريطانيين.
    Or, celle-ci a exprimé sans équivoque sa volonté de demeurer britannique. UN والحال أنهم أعربوا بوضوح عن رغبتهم في أن يظلوا بريطانيين.
    Le Conseil de sécurité appelle tous les Burundais à demeurer engagés dans la voie de la réconciliation nationale, car de nouvelles étapes restent à franchir. UN " ويهيب مجلس الأمن بجميع البورونديين أن يظلوا ملتزمين بمسار المصالحة الوطنية، حيث ما زال من المتعين اتخاذ خطوات أخرى.
    Certains restent des mois dans la jungle, tant qu'ils peuvent se procurer des vivres en quantité suffisante. UN ويمكن أن يظلوا مختبئين لأشهر عدة طالما استطاعوا العثور على أغذية كافية لبقائهم على قيد الحياة.
    Il importe donc que les travaux du Tribunal soient connus des victimes du crime de génocide pour qu'elles puissent être certaines que la justice est rendue et que ceux qui ont jusque-là bénéficié de l'impunité ne resteront pas impunis. UN ولذا، فمن اﻷهمية بمكان أن يكون عمل المحكمة معروفا لضحايا اﻹبادة الجماعية، وأن يشعروا بالثقة بأن العدالة تأخذ مجراها، وأن الذين أفلتوا من العقاب حتى اﻵن لن يظلوا دون عقاب.
    c) Que les garanties de représentation, souvent demandées aux prévenus avant jugement comme condition de leur maintien en liberté (domicile fixe, travail déclaré, attaches familiales stables), soient appréciées en tenant compte de la situation de précarité qui peut résulter de leur appartenance à ces groupes, en particulier lorsqu'il s'agit de femmes et de mineurs; UN (ج) أن يتم تقدير الضمانات التي كثيراً ما يُطلب من المتهمين تقديمها كشرطٍ لكي يظلوا طُلقاء ريثما تجري محاكمتهم (العنوان المحدد والمعروف، ومكان العمل المُعلن عنه، والروابط الأسرية المستقرة) تقديراً يتم في ضوء حالة انعدام الأمن التي قد تنشأ عن كون هؤلاء المتهمين ينتمون إلى تلك الجماعات، ولا سيما في حالة النساء والقُصَّر؛
    Ainsi, on refuse aux Serbes le droit à l'autodétermination et le droit de continuer à vivre dans un Etat qui est le leur. UN وهكذا أصبح الصربيون شعبا محروما من حق تقرير المصير، ومن حقهم في أن يظلوا يعيشون في دولتهم.
    On espérait les garder en vie ... mais beaucoup sont morts. Open Subtitles و كنا نامل ان يظلوا احياء و لكن كثير منهم لم ينجو
    Si, il y en a, McGee, parce qu'ensuite quelques fois les Cutwrights et les Dunns-- ils continuent de se battre peu importe qu'elle est la vérité, et parfois Open Subtitles أجل هناك ماكجى لأنه أحيانا آل كاتورايت و آل دان يظلوا يتشاجرون مهما كانت الحقيقه

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus