"يظهر بوضوح" - Traduction Arabe en Français

    • montre clairement
        
    • ressort clairement
        
    • démontre clairement
        
    • montre à
        
    • manifestement
        
    • suisse prouve
        
    • donnent évidemment
        
    • 'est pas bien défini
        
    • prouve l'importance
        
    • figurer de façon explicite
        
    • est évoquée très clairement
        
    • faisait clairement apparaître
        
    • prouve clairement
        
    Le nombre d'électeurs inscrits, qui s'élève à plus de 10 millions, dont une partie importante de femmes, montre clairement la forte détermination du peuple afghan de reconstruire son pays. UN وتسجيل أكثر من 10 ملايين ناخب، ومن بينهم أعداد كبيرة من النساء، يظهر بوضوح إصرار شعب أفغانستان على بناء بلده.
    La déclaration susmentionnée du Ministère érythréen des affaires étrangères montre clairement jusqu'où va le Gouvernement érythréen pour semer la confusion et tromper la communauté internationale en ce qui concerne l'agression érythréenne contre l'Éthiopie. UN إن البيان الصادر عن وزارة خارجية إريتريا المشار إليه أعلاه يظهر بوضوح المدى الذي يمكن أن تذهب إليه حكومة إريتريا لخلق التشوش وخداع المجتمع الدولي فيما يتعلق بالعدوان اﻹريتري ضد إثيوبيا.
    Il se demande toutefois comment le Secrétariat pourra y parvenir en réaménageant l’allocation des ressources, dans la mesure où, comme il ressort clairement du document, le problème fondamental est l’insuffisance des ressources. UN وعلى الرغم من ذلك، فإنه أبدى تساؤله عن الكيفية التي تستطيع بها اﻷمانة العامة أن تفعل ذلك عن طريق التعديل في الموارد بما أن المشكلة اﻷساسية، كما يظهر بوضوح من الوثيقة، تتمثل في عدم كفاية الموارد.
    Les erreurs, bien qu'inévitables, sont rares, ce qui démontre clairement qu'il est possible de surveiller la base de données pour réduire les risques d'erreurs. UN وقال إن اﻷخطاء، وإن كانت قد وقعت، فهي نادرة اﻷمر الذي يظهر بوضوح أن من الممكن رصد قاعدة البيانات للحد من خطر وقوع اﻷخطاء.
    19. L'analyse de tout le corpus d'instruments internationaux montre à l'évidence que les objectifs de l'éducation se divisent encore et toujours en deux grandes familles, dont nous analysons ici les contenus mais dont nous allons montrer qu'elles sont, en réalité, indivisibles. UN 19- وتحليل كامل مجموعة الصكوك الدولية يظهر بوضوح أن أهداف التعليم ما زالت تنقسم إلى مجموعتين كبيرتين سنُحلل هنا مضمونهما ولكن سنُبين أيضا أنهما في الواقع لا تتجزآن.
    Par conséquent, le Conseil n'estime pas devoir intervenir dans le débat sur la manifestement impérieuse nécessité d'accroître les ressources et effectifs du Bureau de l'aide juridique au personnel. UN وبناء على ذلك، لا يرى المجلس ضرورة للدخول في المناقشة المتعلقة بتمويل ما يظهر بوضوح من حاجة ماسة إلى زيادة في موارد وموظفي مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين.
    Le Gouvernement suisse prouve l'importance qu'il accorde au TNP en versant régulièrement des contributions au Fonds de coopération technique de l'AIEA, en participant aux divers programmes menés par cette dernière en vue d'accroître la sûreté des réacteurs nucléaires, en prenant part aux comités de l'AIEA et en envoyant des experts dans différentes régions du monde. UN 48 - وأضاف أن التزام حكومته بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية يظهر بوضوح من مساهماتها المنتظمة في صندوق الوكالة للتعاون التقني، ومن مشاركتها في العديد من البرامج الرامية إلى زيادة أمان المفاعلات النووية، ومن اشتراكها في لجان الوكالة، ومن ندبها خبراء متخصصين لبقاع شتى في العالم.
    Les pays donateurs sous-représentés et donc soucieux de donner à leurs ressortissants administrateurs auxiliaires la possibilité de conserver un emploi au sein de l'organisation à laquelle ils sont affectés donnent évidemment la préférence à des affectations au siège ou dans des secteurs de programme impliquant un large éventail d'activités. UN وفي حالة البلدان المانحة ناقصة التمثيل التي تكون من أولوياتها العالية تحسين إمكانية استمرار موظفيها في المنظمة، يظهر بوضوح إعطاء الأولوية لحصول هؤلاء الموظفين على وظائف في المقار، أو في مجالات ذات أنشطة واسعة النطاق.
    110. On a parfois le sentiment que le processus d'élaboration d'un cadre d'orientations sur la cohérence est très largement conduit par le PNUD et les autres membres fondateurs du Comité exécutif du GNUD, tandis que le rôle des institutions spécialisées n'est pas bien défini. UN 110 - ويوجد شعور بأن عملية وضع توجيهات بشأن الاتساق يحركها إلى حد بعيد جداً برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وغيره من الأعضاء المؤسسين للجنة التنفيذية، بينما لا يظهر بوضوح دور الوكالات المتخصصة.
    La lutte contre la pauvreté − en tant qu'objectif primordial de la coopération pour le développement − devrait figurer de façon explicite dans le programme de travail de la CNUCED. UN وينبغي لمكافحة الفقر، كهدف شامل من أهداف التعاون الإنمائي، أن يظهر بوضوح في برنامج عمل الأونكتاد.
    Le Comité des droits de l’homme a toujours interprété l’article premier du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques de manière à tenir compte de cette situation — et cette approche est évoquée très clairement à l’article 90 1) b) du Règlement intérieur de ce comité. UN فاللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان تفسر دائما المادة ١ من البروتوكول الاختياري اﻷول ]الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية[ بما يتلاءم مع تلك الحالــة - وهو نهج يظهر بوضوح في المادة ٠٩)١()ب( من النظام الداخلي للجنة.
    Un grand nombre d'entre elles ont noté que le rapport faisait clairement apparaître la participation du FNUAP dans le processus d'activités postérieures à la Conférence internationale sur la population et le développement ainsi que sa détermination à concrétiser au niveau des pays les recommandations figurant dans le Programme d'action de la Conférence. UN ولاحظ الكثيرون أن التقرير يظهر بوضوح مشاركة الصندوق في اﻷعمال اللاحقة للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية، والتزامه بترجمة توصيات برنامج العمل إلى أنشطة على المستوى القطري.
    Le rapport montre clairement les défis et problèmes que continue de rencontrer l'Organisation dans un environnement mondial de plus en plus complexe. UN إن التقرير يظهر بوضوح التحديات والفرص التي لا تزال تواجه اﻷمم المتحدة في بيئة عالمية متزايدة التعقيد.
    Nous estimons qu'il montre clairement les résultats positifs qui peuvent être obtenus par le dialogue et la coopération. UN ونرى أنه يظهر بوضوح النتائج الإيجابية التي يمكن الحصول عليها من خلال الحوار والتعاون.
    Le fait que la majorité des déclarations ont mis l'accent sur la réforme du Conseil de sécurité montre clairement que l'adaptation du nombre des membres du Conseil de sécurité, de sa structure et de sa composition ainsi que de ses méthodes de travail aux conditions internationales actuelles vient à point, sinon même un peu tard. UN وأن تركيز أغلبية البيانات المدلى بها على اصلاح مجلس اﻷمن يظهر بوضوح أن الوقت لتكييف عضوية المجلس وكامل هيكله وتكوينه وأساليب عمله مع الواقع الدولي المعاصر، قد حان اﻵن إن لم يكن قد حان منذ زمن مضى.
    Cette variété de sujets, liste qui n'est pas exhaustive eu égard aux affaires dont est saisie la Cour, montre clairement que la Cour internationale de Justice est une instance qui analyse d'une manière spécifique les questions les plus complexes et pertinentes du droit international. UN وهذا التنوع في الموضوعات، الذي لا يمثل قائمة شاملة للمسائل الخاضعة لنظـــر المحكمة، يظهر بوضوح أن المحكمة هي المحفل الذي يحلــل بطريقة محددة أكثر المسائل تعقدا وأهمية في القانون الدولي.
    La section V du rapport sur la composition du Secrétariat montre clairement que de nombreux départements n'atteignent pas les objectifs de représentation fixés. UN وذكر أن الفرع خامسا من التقرير المتعلق بتكوين الأمانة العامة يظهر بوضوح أن كثيرا من الإدارات لا تحقق أهداف التمثيل الخاصة بها.
    5. Ce qui ressort clairement des débats passés du Comité tout comme du rapport du Groupe de travail est que, parmi les taux de change étudiés jusqu'à présent, aucun ne permet à lui seul d'effectuer les conversions d'une manière qui réduise notablement l'ampleur des distorsions observées dans la mesure, en dollars des États-Unis, du niveau de revenu de certains pays. UN ٥ - وما يظهر بوضوح من مناقشات اللجنة في الماضي وما يتجلى أيضا في تقرير الفريق العامل هو أنه ما من سعر من أسعار الصرف التي شملتها الدراسة حتى اﻵن يوفر وسيلة تحويل من شأنها أن تقلل بشكل فعال من حدوث تشوهات كبيرة في مستويات الدخل للبلدان المحددة لدى التعبير عنها بدولارات الولايات المتحدة.
    Il ressort clairement du rapport d'étape sur le budget de l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour (A/63/544) que le Gouvernement soudanais coopère pleinement aux efforts de paix. UN 33 - وذكر أن التقريــر المرحلــي عــن ميزانيــة العمليــة المختلطة (A/63/544) يظهر بوضوح التعاون الكامل لحكومة السودان.
    Le développement mondial actuel des systèmes de ballons stratosphériques démontre clairement la viabilité à long terme de ce type de véhicule pour les sciences de l'espace proche. UN إنَّ التطوّر الراهن على نطاق العالم في نظم المناطيد الستراتوسفيرية يظهر بوضوح الاستدامة الطويلة الأمد التي يتَّسم بها هذا النوع من المركبات بالنسبة لعلوم الفضاء القريب.
    Dans le même temps, des opérations de déminage ont été menées dans la zone démilitarisée, à la fois par les autorités de Séoul et celles de Pyongyang, ce qui montre à quel point une évolution du climat politique peut avoir des répercussions favorables pour l'action antimines. UN وفي الوقت نفسه، جرى الاضطلاع بعمليات إزالة الألغام في المناطق المنزوعة السلاح من طرف كوريا الجنوبية والشمالية، مما يظهر بوضوح كيف أن أي بيئة سياسية متغيرة يمكن أن يكون لها آثار إيجابية على مكافحة الألغام البرية.
    Il est détenu depuis septembre 1992, suite à un procès manifestement inéquitable. UN فهو محتجز منذ أيلول/سبتمبر 1992 نتيجة محاكمة غير عادلة كما يظهر بوضوح.
    Le Gouvernement suisse prouve l'importance qu'il accorde au TNP en versant régulièrement des contributions au Fonds de coopération technique de l'AIEA, en participant aux divers programmes menés par cette dernière en vue d'accroître la sûreté des réacteurs nucléaires, en prenant part aux comités de l'AIEA et en envoyant des experts dans différentes régions du monde. UN 48 - وأضاف أن التزام حكومته بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية يظهر بوضوح من مساهماتها المنتظمة في صندوق الوكالة للتعاون التقني، ومن مشاركتها في العديد من البرامج الرامية إلى زيادة أمان المفاعلات النووية، ومن اشتراكها في لجان الوكالة، ومن ندبها خبراء متخصصين لبقاع شتى في العالم.
    Les pays donateurs sous-représentés et donc soucieux de donner à leurs ressortissants administrateurs auxiliaires la possibilité de conserver un emploi au sein de l'organisation à laquelle ils sont affectés donnent évidemment la préférence à des affectations au siège ou dans des secteurs de programme impliquant un large éventail d'activités. UN وفي حالة البلدان المانحة ناقصة التمثيل التي تكون من أولوياتها العالية تحسين إمكانية استمرار موظفيها في المنظمة، يظهر بوضوح إعطاء الأولوية لحصول هؤلاء الموظفين على وظائف في المقار، أو في مجالات ذات أنشطة واسعة النطاق.
    110. On a parfois le sentiment que le processus d'élaboration d'un cadre d'orientations sur la cohérence est très largement conduit par le PNUD et les autres membres fondateurs du Comité exécutif du GNUD, tandis que le rôle des institutions spécialisées n'est pas bien défini. UN 110- ويوجد شعور بأن عملية وضع توجيهات بشأن الاتساق يحركها إلى حد بعيد جداً برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وغيره من الأعضاء المؤسسين للجنة التنفيذية، بينما لا يظهر بوضوح دور الوكالات المتخصصة.
    La lutte contre la pauvreté − en tant qu'objectif primordial de la coopération pour le développement − devrait figurer de façon explicite dans le programme de travail de la CNUCED. UN وينبغي لمكافحة الفقر، كهدف شامل من أهداف التعاون الإنمائي، أن يظهر بوضوح في برنامج عمل الأونكتاد.
    Le Comité des droits de l'homme a toujours interprété l'article premier du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques de manière à tenir compte de cette situation — et cette approche est évoquée très clairement au paragraphe 1, al. b), de l'article 90 du règlement intérieur du Comité. UN فاللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان فسرت دائما المادة ١ من البروتوكول الاختياري اﻷول ]للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية[ بما يتلاءم مع تلك الحالة - وهو نهج يظهر بوضوح في المادة ٠٩ )١()ب( من النظام الداخلي للجنة.
    Un grand nombre d'entre elles ont noté que le rapport faisait clairement apparaître la participation du FNUAP dans le processus d'activités postérieures à la Conférence internationale sur la population et le développement ainsi que sa détermination à concrétiser au niveau des pays les recommandations figurant dans le Programme d'action de la Conférence. UN ولاحظ الكثيرون أن التقرير يظهر بوضوح مشاركة الصندوق في اﻷعمال اللاحقة للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية، والتزامه بترجمة توصيات برنامج العمل إلى أنشطة على المستوى القطري.
    La réaction d'Israël prouve clairement l'intransigeance et le mépris dont il continue de faire preuve à l'égard de l'avis de la Cour, mais également de celui de l'ensemble des Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN ورد إسرائيل يظهر بوضوح استمرار تعنتها وتحديها ليس لفتوى المحكمة فحسب، بل أيضا لأعضاء الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus