La Commission a décidé de laisser cette question de côté. Mieux vaut laisser aux institutions ellesmêmes le soin de traiter des compétences institutionnelles. | UN | وقد قررت اللجنة ترك مسألة الاختصاص المؤسسي جانباً لأن خير من يعالجها هو المؤسسات نفسها. |
Son ordre du jour devrait être allégé pour éviter que n'y figurent des points déjà traités par les rapporteurs. | UN | ويجب تبسيط جدول أعماله لإزالة الإزدواج مع البنود التي يعالجها بعض المقررين. |
La décennie actuelle nous rapproche de la fin d'un autre siècle de l'histoire de l'humanité et nous avons maintenant une idée plus claire des problèmes qui préoccupent les peuples du monde, problèmes qu'il convient d'aborder et de régler uniquement de manière rationnelle. | UN | على مشارف السنوات اﻷخيرة من هذا العقد، التي ينطوي معها تاريخ قرن من عمر البشرية، تتراءى أمامنا صورة واضحة لقضايا الشعوب، يفترض بالعقل المدرك وحده أن يعالجها. |
Nombre des questions qu'il traite recoupent partiellement celles qui sont examinées à l'Assemblée générale et dans ses grandes commissions et sont donc inutilement débattues deux fois. | UN | فالعديد من المسائل التي يعالجها تتداخل مع المسائل التي تتناولها الجمعية العامة ولجانها ولذلك تناقش بلا مبرر. |
Parmi les questions que doit aborder de toute urgence la Conférence du désarmement figure celle d'un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles de qualité militaire. | UN | ومن بين القضايا التي ينبغي أن يعالجها مؤتمر نزع السلاح بشكل عاجل معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Les questions que le Fonds cherche à résoudre, comme le sida, sont beaucoup plus graves qu'on ne l'imaginait jusqu'à présent. | UN | فالمشكلات التي يعالجها الصندوق، مثل مرض الإيدز، أصبحت أكثر خطورة مما يتصور الإنسان. |
Le système de consultations devrait être encore amélioré, de façon à permettre la participation d'États Membres de l'ONU concernés par diverses questions traitées par le Conseil. | UN | وينبغي زيادة تطوير نظام المشاورات، بحيث يتيح فرصة للمشاركة الكافية من جانب الدول اﻷعضاء في اﻷمـــم المتحدة المهتمة بالحالات المختلفة التي يعالجها مجلس اﻷمن. |
À ce propos, nous pensons que la simplification de l'échange d'informations entre les sections permettra d'augmenter la sensibilisation aux grandes questions dont s'occupe chaque section. | UN | وفي هذا السياق، نعتقد أن تبسيط تدفق المعلومات بين الفروع يزيد الوعي بالقضايا الأساسية التي يعالجها كل من الفروع. |
Nous reconnaissons que ces réponses traduisent les problèmes que doit traiter la communauté mondiale. | UN | وإننا ندرك أن هذه الاجابات توضح المسائل التي يجب أن يعالجها المجتمع الدولي. |
Toutefois, compte tenu des aspects complexes et délicats à traiter, mettre en place un cadre juridique adéquat n'est pas une tâche simple. | UN | بيْد أنّ وضع إطار قانوني ملائم ليس بالمهمة اليسيرة بالنظر إلى القضايا المعقَّدة والعويصة التي يتعين أن يعالجها. |
Son ordre du jour devrait être allégé pour éviter que n'y figurent des points déjà traités par les rapporteurs. | UN | ويجب تبسيط جدول أعماله لإزالة الإزدواج مع البنود التي يعالجها بعض المقررين. |
L'Université a également organisé diverses manifestations spéciales illustrant les thèmes traités par chacune de ces grandes conférences. | UN | ونظمت الجامعة أيضا عددا من اﻷحداث الخاصة المتعلقة بالمواضيع التي يعالجها كل من مؤتمرات اﻷمم المتحدة. |
Ce faisant, il espère aussi lever toute ambiguïté sur la question de savoir si pareilles formes de violence peuvent être tolérées comme une conséquence inévitable de la guerre, ou passées sous silence, sous prétexte qu'il s'agit d'un problème personnel qu'il appartient au réfugié, et à lui seul, de régler. | UN | وبذلك تأمل المفوضية أيضا في تبديد الرأي القائل بأن أشكال العنف هذه يمكن احتمالها كنتاج فرعي حتمي للحرب، أو يمكن تجاهلها باعتبارها مسألة شخصية على اللاجئ وحده أن يعالجها. |
L'on ne saurait trop insister sur l'importance du Programme des Nations Unies pour les établissements humains, compte tenu des questions dont il traite. | UN | لا يمكن تقدير أهمية برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية مهما أكدنا على ذلك، بسبب القضايا التي يعالجها. |
Elle ne peut être écartée ou remise à plus tard en laissant à d'autres le soin de l'aborder. | UN | ولا يمكن التخلص منها أو تأجيلها لكي يعالجها الآخرون. |
Chaque groupe de travail s'est vu assigner un problème relatif aux droits de l'homme qu'il a dû résoudre en utilisant les matériaux fournis par le formateur. | UN | وأعطيت لكل فريق عامل مشكلة من مشكلات حقوق الإنسان لكي يعالجها باستخدام المادة التي يقدمها المدرب. |
Nombre de demandes traitées par le service d'assistance du relevé international des transactions | UN | عدد طلبات الدعم التي يعالجها مكتب الخدمات الخاص بسجل المعاملات الدولي |
Les questions dont il s'occupe sont étroitement liées au mandat de la MONUC, ce qui suppose que leurs activités respectives soient étroitement coordonnées. | UN | والمسائل التي يعالجها ذات ارتباط وثيق بتلك التي تقع في نطاق ولاية البعثة. |
Le secrétariat établira un calendrier provisoire qui contiendra la liste des questions à examiner. | UN | وستعدُ الأمانة جدولاً زمنياً مؤقتاً يبين القضايا التي ينبغي أن يعالجها الاجتماع. |
Je voudrais évoquer quelques-uns des obstacles auxquels les jeunes se heurtent aujourd'hui, ainsi que les problèmes qui doivent être réglés par la communauté internationale. | UN | اسمحوا لي أن أتكلم عن بعض التحديات التي يواجهها الشباب اليوم، وكذلك عن المسائل التي ينبغي أن يعالجها المجتمع الدولي. |
Toute question non abordée dans le présent Accord sera réglée par la Partie concernée conformément à sa législation nationale. | UN | المسائل التي لا يعالجها هذا الاتفاق يحلها الطرفان وفقا لقوانينهما الداخلية. |
Ce rapporteur pourrait traiter les plaintes, comme le font les rapporteurs spéciaux thématiques de la Commission des droits de l'homme, en présentant un compte rendu annuel contenant le détail des plaintes, les réponses des gouvernements et des recommandations générales; | UN | ويمكن لهذا المقرر أن يعالج الشكاوى بنفس الطريقة التي يعالجها بها المقررون الخاصون المعنيون بمواضيع محددة التابعون للجنة حقوق الإنسان، وذلك عن طريق تقديم تقرير سنوي يتضمن تفاصيل الشكاوى وردود الحكومات وتوصيات عامة؛ |
La sphère d'application de la convention est une question traitée au projet d'article premier, et inclure une obligation positive au projet d'article 6 est sans rapport avec la question. | UN | فنطاق الانطباق مسألة يعالجها مشروع المادة 1، كما إن إدراج التزام إيجابي في مشروع المادة 6 ليس له تأثير على هذه المسألة. |
Ils devraient favoriser la compréhension des questions abordées dans le présent programme d'action et mobiliser l'appui de l'opinion publique pour les mesures proposées. | UN | وينبغى قيامهم بتعزيز تفهم القضايا التى يعالجها برنامج العمل هذا وتعبئة الرأي العام تأييدا لﻹجراءات المقترحة. |
Les remarques que j'ai exprimées jusqu'à maintenant révèlent l'attitude très positive de ma délégation à l'égard des questions traitées dans le projet de résolution dont nous sommes saisis. | UN | وتدل النقاط التي ذكرتها على ما يكنه وفدي من تعاطف كبير مع القضايا التي يعالجها مشروع القرار المعروض علينا. |