Pour améliorer ces services, les usagers devaient avoir la possibilité de choisir dans la gamme des moyens de contraception offerts celui qui leur convient et être traités avec dignité et respect par un personnel dûment qualifié. | UN | وفي سبيل تحسين نوعية الرعاية، ينبغي أن تتوفر للمستفيدين خيارات كثيرة من أساليب منع الحمل، ويجب أن يعاملوا على نحو يصون كرامتهم وباحترام من جانب مقدمي خدمات أحسن تدريبهم. |
En attendant de regagner leur pays d'origine, les enfants qui attendent d'être rapatriés ne doivent pas être traités comme des immigrants illégaux par les pays où ils se trouvent. | UN | وفي انتظار عودتهم إلى البلد اﻷصلي لا ينبغي أن تعاملهم البلدان المتلقية كمهاجرين غير قانونيين بل أن يعاملوا بإنسانية بوصفهم يشكلون حالات خاصة ذات طابع إنساني. |
Il importe en effet de souligner que les migrants clandestins ne sont pas des criminels par nature et ne doivent pas être traités comme tels. | UN | ومن المهم التشديد على أن المهاجرين غير القانونيين ليسوا مجرمين في حد ذاتهم وينبغي ألا يعاملوا على أنهم كذلك. |
La représentante de la Chine fait observer que lorsque des personnes mettent en danger l'ordre public, elles doivent être traitées comme telles, conformément aux lois du pays. | UN | وقالت ممثلة الصين إن هؤلاء اﻷشخاص عندما يعرضون اﻷمن العام للخطر يجب أن يعاملوا وفقا لذلك بموجب قوانين البلد. |
Partant, il est attendu que les fonctionnaires du ministère de la justice traitent davantage les détenus avec plus de justice, d'humanité et de compréhension, sans glisser dans des pratiques discriminatoires entre les sexes. | UN | وبذلك يُتوقع من موظفي وزارة العدل أن يعاملوا السجناء بأساليب تتسم بمزيد من العدالة والإنسانية والتفاهم دون اللجوء إلى الممارسات القائمة على التمييز بين الجنسين. |
Leur sécurité doit être garantie et en attendant leur retour dans leur pays, les enfants doivent être traités avec humanité et recevoir l'assistance nécessaire. | UN | وينبغي إيلاء العناية الواجبة لسلامتهم، كما ينبغي أن يعاملوا معاملة إنسانية وأن يتلقوا المساعدة اللازمة إلى حين عودتهم. |
En attendant de regagner leur pays d'origine, les enfants qui attendent d'être rapatriés ne doivent pas être traités comme des immigrants illégaux par les pays où ils se trouvent. | UN | وفي انتظار عودتهم إلى البلد اﻷصلي لا ينبغي أن تعاملهم البلدان المتلقية كمهاجرين غير قانونيين بل أن يعاملوا بإنسانية بوصفهم يشكلون حالات خاصة ذات طابع إنساني. |
À Sarajevo, les membres des forces de maintien de la paix de l'ONU sont des non-combattants et ont le droit d'être traités comme des civils. | UN | وفي سياق سراييفو، لا يعتبر أفراد قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم أفرادا مقاتلين، ويحق لهم أن يعاملوا كمدنيين. |
Ceux-ci devraient être traités de façon digne et le processus de migration devrait être sûr, humain et bien ordonné. | UN | وأشار إلى أن المهاجرين ينبغي أن يعاملوا معاملة كريمة، وينبغي أن تكون عملية الهجرة آمنة وإنسانية ومنظمة. |
Dans tous ces cadres, les enfants doivent être traités dans le respect de leurs droits et de leur dignité humaine. | UN | وفي جميع هذه الأوساط، يحقُّ للأطفال أن يعاملوا معاملة تحترم حقوقهم وكرامتهم البشرية. |
Ils doivent être traités comme tels et sont passibles des sanctions et des peines prévues par la loi. | UN | وينبغي أن يعاملوا على ذلك الأساس و أن تطبق عليهم الجزاءات والعقوبات المنصوص عليها في القوانين الوطنية المعمول بها. |
Les fonctionnaires veulent être traités, d'abord et avant tout, en tant qu'êtres humains ayant leur dignité. | UN | فالموظفون يستحقون أولا وقبل كل شيء أن يعاملوا بوصفهم بشرا، ذوي بكرامة. |
Premièrement, si graves que puissent être les infractions dont elles sont accusées, toutes les personnes qui attendent de passer en jugement doivent être présumées innocentes jusqu'à ce que leur culpabilité soit établie et elles doivent être traitées en conséquence. | UN | أولها، أنه مهما تكن جسامة الجرائم المسندة الى المتهمين، فإن جميع اﻷشخاص المحتجزين رهن المحاكمة يجب أن تفترض براءتهم الى أن يثبت جرمهم ويجب أن يعاملوا على هذا اﻷساس. |
Cette Déclaration rappelle au monde que les victimes de crimes doivent être traitées avec compassion et respect, et indique qu'elles ont le droit de voir justice rendue, qu'elles doivent être traitées de façon équitable et qu'elles doivent recevoir indemnisation, réparation ou assistance pour les préjudices qu'elles ont subis. | UN | ويذكر هذا الإعلان العالم بأنه يجب معاملة ضحايا الجريمة بعطف واحترام وينص على أن من حقهم الحصول على تعويض، وأن يعاملوا بعدل وأن يحصلوا على إنصاف يتمثل في رد ما فقدوه إليهم والتعويض عما لحق بهم من أذى وغير ذلك من أشكال المساعدة. |
7.9 S'agissant du grief au titre de l'article 10, paragraphe 1, le Comité réaffirme que les personnes privées de liberté ne doivent pas subir de privations ou de contraintes autres que celles qui sont inhérentes à la privation de liberté, et qu'elles doivent être traitées avec humanité et dans le respect de leur dignité. | UN | 7-9 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك الفقرة 1 من المادة 10، تؤكد اللجنة مجدداً أن الأشخاص المحرومين من الحرية يجب ألا يتعرضوا لأي حرمان أو إكراه عدا ما هو ملازم للحرمان من الحرية، وأنه يجب أن يعاملوا بإنسانية واحترام لكرامتهم. |
La question la plus importante pour les jeunes du monde entier est la suivante : nous devons tous être égaux et traités avec respect. | UN | وإن أهم قضية للشبات في كل مكان هي أن يكون الجميع متساوين وأن يعاملوا باحترام. |
Les enseignants sont sensibilisés à la sexospécificité afin qu'ils modifient leur comportement et qu'ils traitent les filles et les garçons sur un pied d'égalité en classe. On leur propose une méthode basée sur un ensemble de choses à faire et à ne pas faire et un véritable code de conduite à appliquer dans leurs relations avec les filles. | UN | ويجري تدريب المدرسين على المسائل الجنسانية لتغيير سلوكهم بحيث يعاملوا الفتيات والأولاد على قدم المساواة في الصف الدراسي بتزويدهم بنظام يقضي بما يحوز وما لا يحوز وبمدونة سلوك لا غنى عنها للتفاعل مع الفتيات. |
Les victimes pouvaient redouter d'être traitées comme criminelles parce qu'elles étaient des immigrés illégaux ou impliquées dans des affaires de prostitution. | UN | فقد يكون لدى الضحايا مخاوف من أن يعاملوا كمجرمين بسبب هجرتهم غير المشروعة أو تورطهم في الدعارة. |
La loi garantit aux détenus le droit à l'assistance d'un conseil et le droit à un traitement humain. | UN | وينص القانون على حق السجناء في أن يكون لهم محامون وأن يعاملوا معاملة إنسانية. |