Plus du quart des enfants iraquiens souffrent de malnutrition et 40 % de la population seulement ont accès à l'eau potable. | UN | وأضاف أن أكثر من ربع أطفال العراق يعانون سوء التغذية وأن ٤٠ في المائة من السكان لا يحصلون على المياه النظيفة. |
On estime que 22 % des enfants de moins de cinq ans souffrent de malnutrition. | UN | ويقدر أن ٢٢ في المائة من اﻷطفال دون سن الخامسة يعانون سوء التغذية. |
Ce chiffre englobe quelque 4 000 enfants et 2 380 femmes souffrant de malnutrition plus ou moins aiguë. | UN | ويضم هذا العـدد حوالي 000 4 طفل و 380 2 امرأة يعانون سوء التغذية بدرجات مختلفة. |
Le rapport montrait également que le pourcentage de la population souffrant de malnutrition avait diminué, passant de 10 % à 6 %. | UN | وأظهر التقرير أيضاً أن نسبة السكان الذين يعانون سوء التغذية انخفضت من 10 في المائة إلى 6 في المائة. |
En 2011, 75 % des enfants souffraient de malnutrition à Djibouti. | UN | وفي عام 2011، كان 75 في المائة من أطفال جيبوتي يعانون سوء التغذية. |
Trop d'enfants sont encore aujourd'hui victimes de la malnutrition, des maladies, des catastrophes, des conflits armés, de la pauvreté absolue. | UN | ولا يزال هناك عدد كبير جدا من اﻷطفال يعانون سوء التغذية واﻷمراض، ويقعون ضحايا للكوارث والصراعات المسلحة والفقر المدقع. |
Il a créé 32 centres de santé maternelle et infantile au Myanmar, qui distribuent chaque jour des repas à plus de 9 000 enfants mal nourris et enseignent aux mères des notions de nutrition. | UN | ولديها أيضاً 32 مركزاً صحياً لرعاية الأم والطفل في ميانمار، وهذه المراكز تزود أكثر من 000 9 ممن يعانون سوء التغذية بوجبات يومية وتعلُّم الأُمهات مبادئ التغذية. |
Un autre indicateur important est le taux de malnutrition infantile, qui est extrêmement élevé dans un certain nombre de pays : 48 % des enfants sont sous-alimentés en Afghanistan, au Bangladesh et au Népal, par exemple, et 47 % en Inde. | UN | وثمة مؤشر هامة آخر هو سوء التغذية لدى الأطفال، الذي سجل ارتفاعا مثيرا للقلق في عدد من البلدان: 48 في المائة من الأطفال يعانون سوء التغذية في أفغانستان وبنغلاديش ونيبال، و 47 في المائة في الهند. |
10. L'UNRWA craignait que si les revenus ne retrouvaient pas sous peu leur niveau normal, le pourcentage des enfants de moins de 3 ans souffrant de retards de croissance n'augmente, surtout en l'absence d'une intervention adéquate sur le plan alimentaire. Un plus grand nombre d'enfants pourraient souffrir de malnutrition due à une insuffisance en protéines qui, à son tour, pourrait se traduire par des taux élevés de mortalité infantile. | UN | ١٠ - وكان من أسباب قلق اﻷونروا أنه ما لم تسترجع الدخول مستواها العادي في غضون فترة قصيرة، وما لم يتوفر حد كاف من الاغاثة، فإن نسبة اﻷطفال بطيئي النمو دون سن الثالثة قد ترتفع، مما يعني أن المزيد من اﻷطفال قد يعانون سوء التغذية الناجم عن نقص البروتين، وهو أمر مرتبط بشكل وثيق بمعدلات الوفيات بين الرضﱠع واﻷطفال، وقد يؤدي الى زيادة وفياتهم. |
Grâce à l'UNICEF, plus de 8 500 enfants atteints de malnutrition y ont reçu des soins vitaux dans le cadre de 114 programmes d'alimentation complémentaire thérapeutique axés sur la collectivité. | UN | وقد تلقى أكثر من 500 8 طفل يعانون سوء التغذية دعما منقذا للحياة في إطار 114 من البرامج التكميلية والعلاجية والمجتمعية المدعومة من اليونيسيف في جميع أنحاء منطقة وسط وجنوب الصومال. |
La situation à travers le monde ne laisse guère place à l'optimisme étant donné que 1 milliard de personnes vivent toujours dans une extrême pauvreté et que plus de 100 millions d'enfants souffrent de malnutrition chronique. | UN | ورأى أن الحالة حول العالم لا تدعو للتفاؤل مع استمرار وجود بليون شخص واقعين في براثن الفقر المدقع ووجود أكثر من 100 مليون طفل يعانون سوء التغذية المزمن. |
Les restrictions rendent également l'accès à Israël très difficile, voire impossible, pour la plupart des Palestiniens vivant en Cisjordanie et c'est cette situation qui, de l'avis général, est à l'origine de diverses maladies, en particulier chez les enfants qui souffrent de malnutrition et de traumatismes. | UN | وتجعل القيود المفروضة أيضا دخول معظم الفلسطينيين الذين يعيشون في الضفة الغربية إلى إسرائيل عسيراً للغاية، بل ومستحيلاً في كثير من الأحيان. وتفيد التقارير على نطاق واسع بأن تلك الظروف تسبب أمراضا مختلفة، وبخاصة في أوساط الأطفال الذين يعانون سوء التغذية والصدمات النفسية. |
Il ne fait aucun doute que les enfants qui souffrent de malnutrition constituent l'un de ces groupes vulnérables, alors que ceux atteints de noma ou qui risquent de l'être comptent parmi les plus vulnérables. | UN | والأطفال الذين يعانون سوء التغذية هم قطعاً فئة من هذه الفئات الضعيفة، لكن المصابين أو المعرضين للإصابة بآكلة الفم هم من بين أضعفها. |
Quelque 300 000 enfants souffrant de malnutrition grave seront ainsi sauvés chaque année. | UN | وهناك ما يقرب من 000 300 من الأطفال الذين يعانون سوء التغذية الشديد ومن ثم يمكن إنقاذهم سنويا. |
Le rapport montrait également que le pourcentage de la population souffrant de malnutrition avait diminué, passant de 10 % à 6 %. | UN | وأظهر التقرير أيضاً أن نسبة السكان الذين يعانون سوء التغذية انخفضت من 10 في المائة إلى 6 في المائة. |
Les activités menées ont visé principalement à maintenir un flux continu et fiable de médicaments et de matériel médical et à fournir du lait thérapeutique et des biscuits à haute valeur protéique aux enfants souffrant de malnutrition ainsi qu'aux femmes enceintes et aux mères allaitantes. | UN | وكان مركز النشاط في هذا القطاع ضمان تدفق الأدوية والمعدات الطبية بشكل موثوق فيه، وكذلك توفير الحليب العلاجي والبسكويت العالي البروتين للأطفال والحوامل والمرضعات الذين يعانون سوء التغذية. |
Selon une enquête, 20 % des enfants âgés de moins de six ans souffraient de malnutrition. | UN | وأفادت دراسة استقصائية أن ٠٢ في المائة من اﻷطفال دون السادسة يعانون سوء التغذية. |
En 2003, 13,2 % des enfants de moins de 5 ans dans la bande de Gaza et 4,3 % des enfants en Cisjordanie souffraient de malnutrition aiguë. | UN | وحتى عام 2003، بلغت نسبة الأطفال دون الخامسة الذين يعانون سوء التغذية الحاد 13.2 في المائة في قطاع غزة، و 4.3 في المائة في الضفة الغربية. |
Ceci a contribué à réduire la malnutrition infantile de 73 %. | UN | وقد ساعد ذلك على خفض نسبة الأطفال الذين يعانون سوء التغذية بنسبة 73 في المائة. |
Trop d'enfants continuent de vivre en deçà du seuil de pauvreté, mal nourris ou affamés. | UN | وهناك الكثير والكثير منهم يعيشون دون خط الفقر أو يعانون سوء التغذية أو المجاعة. |
La situation, en Afrique où le nombre de personnes sous-alimentées continue à augmenter, est particulièrement préoccupante. | UN | وتثير القلق بوجه خاص الحالة في أفريقيا، حيث لا يزال عدد من يعانون سوء التغذية في ازدياد. |
Il est inacceptable que 12,5 % de la population mondiale soient sous-alimentés ou souffrent de la faim, et que 30 % de cette population souffrent d'une < < faim larvée > > . | UN | ولا يُقبل أن يشكل الجائعون أو من يعانون سوء التغذية نسبة 12.5 في المائة من سكان العالم، وأن تعاني نسبة 30 في المائة ' الجوع المستتر`. |