Épuisé, en proie à une forte tension artérielle et à des troubles cardiaques, il a été placé dans un service de soins intensifs. | UN | وقد أودع في وحدة العناية المركزة بسبب ما يعانيه من الإنهاك الشديد وضغط الدم المرتفع ومشاكل القلب الصحية. |
Des craintes avaient été exprimées au sujet de sa sécurité et de sa santé, compte tenu de ses problèmes respiratoires et du régime cellulaire auquel il était soumis. | UN | وأُعرب عن مخاوف إزاء سلامته وصحته، وذلك بالنظـر إلى ما يعانيه من مشاكـل في التنفس وإلى احتجازه في الحبس الانفرادي. |
L'Australie est déterminée à améliorer les perspectives de développement du peuple palestinien et à réduire la pauvreté et les difficultés. | UN | وتعرب استراليا عن التزامها بتحسين احتمالات تنمية الشعب الفلسطيني والتخفيف من حدة ما يعانيه من فقر وشدة. |
Il suivait un traitement pour plusieurs de ses problèmes de santé. | UN | وقال إنه يحصل على الأدوية بصورة منتظمة لمعالجة مختلف ما يعانيه من مشاكل صحية. |
La réponse de l'État partie indiquant que M. Pinto a bien reçu les soins ophtalmologiques, dentaires et neurologiques n'est donc pas contestée. | UN | ونتيجة لذلك فإن بلاغ الدولة الطرف بأن السيد بنتو تلقى علاجا لبصره وأسنانه وما يعانيه من إجهاد ليس موضع خلاف. |
La Mission a toutefois relevé que la population tokélaouane avait engagé un débat de fond sur cette question et s'efforçait d'identifier les domaines qui pourraient se prêter au développement, compte tenu de la limitation des capacités techniques et du manque de personnel qualifié. | UN | بيد أن البعثة لاحظت أن شعب توكيلاو يمارس حاليا نقاشا موضوعيا بشأن هذه المسألة وأنه يبذل الجهود من أجل تحديد مجالات التنمية الممكنة، واضعا في اعتباره محدودية قدراته التكنولوجية وما يعانيه من نقص في عدد اﻷفراد المهرة. |
Malgré ses difficultés financières, l'INSTRAW a mis en place un Service d'échanges et de recherches électroniques sur la sexospécificité et il importe que la communauté internationale assure le financement nécessaire à l'Institut pour lui permettre de poursuivre sa tâche. | UN | ذلك أن المعهد، على الرغم مما يعانيه من صعوبات مالية، أقام دائرة للمبادلات والأبحاث الالكترونية بشأن المنظور الجنساني وينبغي للمجتمع الدولي أن يكفل التمويل اللازم للمعهد حتى يستطيع مواصلة مهمته. |
Considérer la situation économique réelle de la Jordanie et les défis auxquels elle doit faire face sans tenir compte du contexte régional fournit une image superficielle. | UN | إن النظر إلى واقع الاقتصاد اﻷردني، وما يعانيه من تحديات، دون ربط ذلك بالبيئة اﻹقليمية التي تؤثر فيه، لا يعطي صورة حقيقية عن هذا الواقع. |
Il a demandé le statut de réfugié au titre de la Convention au motif qu'il était persécuté en raison de sa race, de ses opinions politiques et de son appartenance à un groupe social particulier. | UN | وطالب بمنحه صفة لاجئ بموجب الاتفاقية مستنداً إلى ما يعانيه من اضطهاد بسبب عرقه وآرائه السياسية وعضويته في مجموعة اجتماعية محددة. |
Il rappelle que le Centre pour les droits de l'homme dispose à Phnom Penh d'un bureau d'assistance technique qui mériterait de faire l'objet d'une attention accrue en raison de ses réalisations et de ses difficultés financières. | UN | وذكر بأن مركز حقوق اﻹنسان يمتلك في بنوم بنه مكتبا لتقديم المساعدات التقنية يستحق أن يكون موضع انتباه متزايد نظرا ﻹنجازاته ولما يعانيه من صعوبات مالية. |
Enfin, le requérant s'est également plaint qu'au vu de ses problèmes de santé, son retour forcé ne devrait pas être raisonnablement exigible. | UN | وأخيراً، ذكر صاحب الشكوى أنه نظراً إلى ما يعانيه من مشكلات صحية، من غير الجائز، منطقياً، تنفيذ أمر إعادته قسراً إلى إيران. |
Enfin, le requérant s'est également plaint qu'au vu de ses problèmes de santé, son retour forcé ne devrait pas être raisonnablement exigible. | UN | وأخيراً، ذكر صاحب الشكوى أنه نظراً إلى ما يعانيه من مشكلات صحية، من غير الجائز، منطقياً، تنفيذ أمر إعادته قسراً إلى إيران. |
Notre peuple, qui continue de réclamer ses droits et est déterminé à rester dans sa patrie malgré toutes les souffrances causée par les détentions, le blocus et les tueries, souhaite également mettre fin aux divisions internes et rétablir l'unité nationale. | UN | إن شعبنا المتمسك بحقوقه وبالبقاء في أرضه رغم كل ما يعانيه من اعتقالات وحصار وقتل، حريص أيضا على إنهاء الانقسام واستعادة وحدته الوطنية، والتي تبذل الشقيقة مصر مساع مشكورة من أجل تحقيقها. |
À l'appui de la nouvelle demande son avocat avait présenté un rapport médical signalant que le requérant montrait des sérieuses tendances suicidaires, étant donné la dépression profonde et les troubles posttraumatiques dont il souffrait. | UN | ودعماً للطلب الجديد، قدم محاميه تقريراً طبياً يشير إلى أن لدى صاحب البلاغ ميولاً انتحارية حقيقية بسبب ما يعانيه من اكتئاب شديد واضطرابات ناجمة عن الصدمة. |
À l'appui de la nouvelle demande son avocat avait présenté un rapport médical signalant que le requérant montrait des sérieuses tendances suicidaires, étant donné la dépression profonde et les troubles post traumatiques dont il souffrait. | UN | ودعماً للطلب الجديد، قدم محاميه تقريراً طبياً يشير إلى أن لدى صاحب البلاغ ميولاً انتحارية حقيقية بسبب ما يعانيه من اكتئاب شديد واضطرابات ناجمة عن الصدمة. |
En interdisant les trois formes reconnues d'exploitation sexuelle des enfants, il a vu à juste titre dans ce phénomène une agression et une exploitation sexuelles et non des actes de perversion à l'égard des victimes. | UN | فبحظر الأشكال الثلاثة المعروفة للاستغلال الجنسي للأطفال، أصبحت تعتبر هذه المشكلة اعتداء واستغلالا جنسيا، وليس فقط إفسادا يعانيه من يتعرضون لهذا النوع من الاعتداء. |
Les principales incertitudes de l'économie américaine sont la nature et le calendrier de l'inévitable ajustement des déficits extérieurs. | UN | وحالات عدم التيقن الرئيسية الفريدة في اقتصاد الولايات المتحدة هي طابع وتوقيت التصحيح الذي لا بد منه لما يعانيه من حالات عجز خارجي. |
Ils ont également indiqué que compte tenu de la situation financière précaire du Fonds, le FNUAP recevrait une contribution supplémentaire à ses ressources générales de 2 millions d'euros, soit l'équivalent de 1,7 million de dollars. | UN | كما أوضحت أن الصندوق سيتلقى تبرعا إضافيا لموارده العادية قدره مليونا يورو، أي ما يعادل 1.7 مليون دولار، بسبب ما يعانيه من صعوبات مالية. |
C'est ainsi qu'il est éthiquement impératif de mettre fin à l'emploi du droit de veto pour faire obstacle à l'action internationale destinée à protéger le peuple palestinien contre les innombrables actes de terrorisme d'État dont il est victime. | UN | فمن المحتم أخلاقيا، على سبيل المثال، وقف استعمال الفيتو في إعاقة العمل الدولي لحماية الشعب الفلسطيني مما يعانيه من أعمال إرهاب الدولة التي لا توصف. |
Pour un pays comme la Jordanie, particulièrement exposé aux risques liés aux mines et à leur impact potentiel sur les enfants, les femmes et les hommes, la question des mines antipersonnel demeure un problème d'actualité qui requiert tous les efforts possibles, non seulement en vue de sa résolution, mais aussi pour appeler l'attention du monde entier. | UN | ويعتبر الأردن الذي يعاني ما يعانيه من مخاطر هذه الألغام، والآثار المحتملة لـها على أطفالـه ونسائه ورجاله، أن قضية الألغام الأرضية المضادة للأفراد لا تزال مشكلة كبيرة تحتاج إلى كل جهد ممكن ليس فقط من أجل حلها بل أيضاً من أجل زيادة الاهتمام العالمي بها أينما وُجدت. |