"يعاني منها" - Traduction Arabe en Français

    • souffrent
        
    • souffre
        
    • touche
        
    • connaît
        
    • connaissent
        
    • frappe
        
    • sont victimes
        
    • touchent
        
    • se trouvent
        
    • subissent
        
    • vivent
        
    • chez
        
    • touchant
        
    • souffrir
        
    • affectent
        
    Outre ces calamités naturelles, les conflits armés ont aussi leur part de responsabilité dans l'aggravation des crises sociales dont souffrent nos populations. UN وإلى جانب الكوارث الطبيعية، فإن الصراعات المسلحة لها كذلك دور كبير في تفاقم الأزمات الاجتماعية التي يعاني منها شعبنا.
    Il se plaint également d'un problème de dos dont il souffre depuis l'enfance, et qui fait qu'il lui est difficile de rester assis longtemps. UN وأصبح يشكو من مشكلة في ظهره كان يعاني منها منذ الطفولة وكان يصعب عليه أن يجلس في وضع سليم لفترة طويلة من الوقت.
    La violence à l'égard des femmes est un problème généralisé qui concerne tous les pays, indépendamment de leur niveau de développement, et qui touche tous les secteurs de la société. UN إن العنف ضد المرأة مشكلة عامة يعاني منها جميع البلدان، بصرف النظر عن مستواها الإنمائي، وتحدث في جميع قطاعات المجتمع.
    Ce ne sont que quelques exemples de la situation difficile que connaît le peuple cubain. UN هذه على وجه الضبط بعض أمثلة على الحالة الصعبة التي يعاني منها شعب كوبا.
    La crise que traversent les programmes de développement reflète la crise de légitimité que connaissent les structures mondiales de gouvernance économique. UN إن أزمة برنامج عمل التنمية هي تعبير واضح عن أزمة الشرعية التي يعاني منها هيكل الإدارة الاقتصادية العالمية.
    Nous sommes ici en train de reproduire la même inertie que celle qui frappe le Conseil de sécurité. UN وللأسف، ها نحن هنا نكرر نفس حالة الجمود التي يعاني منها مجلس الأمن.
    Se déclarant aussi préoccupé par la discrimination, la stigmatisation et l'exclusion sociale généralisées dont les personnes atteintes d'albinisme sont victimes, UN وإذ يعرب عن قلقه أيضاً إزاء حالات التمييز والوصم والإقصاء الاجتماعي الواسعة الانتشار التي يعاني منها الأشخاص المصابون بالمهق،
    Les autorités locales sont rarement intervenues pour mettre fin à de telles pratiques, qui, en général, touchent les populations minoritaires et les rapatriés. UN ونادراً ما اتخذت السلطات المحلية إجراءات لوضع حد لهذه الممارسات التي يعاني منها عادة اﻷقليات من السكان والعائدون.
    Je veux parler de la tragédie des Libanais, dont le nombre approche 200, qui se trouvent dans des camps de détention contrôlés par Israël dans le Sud du Liban et en Israël même, dont un grand nombre sont détenus depuis 1984. UN وأشير هنا إلى المأساة التي يعاني منها مما يقارب ٠٠٢ مواطن لبناني معتقلين في معسكرات الاعتقال الخاضعة للسيطرة اﻹسرائيلية في جنوب لبنان وداخل إسرائيل نفسها، علما بأن العديد منهم معتقل منذ عام ٤٨٩١.
    Les problèmes politiques, économiques et sociaux dont souffrent tant de pays dans le monde sont devenus si vastes et si complexes qu'ils semblent impossibles à régler. UN فالمشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي يعاني منها كثير من بلدان العالم أصبحت على قدر من الضخامة والتعقد جعلها تبدو مستعصية على الحل.
    Il faut mettre fin aux injustices dont souffrent les Palestiniens et les autres peuples sous occupation. UN وذكر أنه يتعين عليه وضع حد للمظالم التي يعاني منها الفلسطينيون وغيرهم من الشعوب المحتلة.
    La malnutrition sévère est actuellement un gros problème dont souffrent 40 % des enfants de moins de 5 ans. UN وسوء التغذية الشديد مشكلة كبيرة في الوقت الحالي، يعاني منها 40 في المائة من الأطفال دون سن الخامسة.
    Bien que ce soient surtout les femmes et les filles qui font les frais des inégalités fondées sur le sexe, c'est l'ensemble de la société qui en souffre. UN وبينما تتحمل النساء والفتيات عواقب أوجه اللامساواة هذه يعاني منها المجتمع ككل.
    En outre, la politique d'ajustement structurel et la crise économique dont souffre le pays ont entraîné un coût social élevé. UN وفضلاً عن ذلك، فقد كان لسياسة التكيف الهيكلي والأزمة الاقتصادية التي يعاني منها البلد ثمن اجتماعي باهظ.
    Le terrorisme est un fléau qui ne touche pas seulement un pays ou une partie du monde. UN إن الإرهاب آفة لا يعاني منها بلد واحد أو منطقة واحدة في العالم.
    Malgré des efforts énormes, le trafic de drogues reste un sérieux problème qui touche la communauté internationale tout entière. UN ورغم ما يُبذل من جهود جبارة، لا يزال الاتجار بالمخدرات يمثّل مشكلة رئيسية يعاني منها المجتمع الدولي بأسره.
    Leur situation reflète les difficultés que connaît le pays dans les efforts qu'il fait pour mettre en place une économie de marché. UN وحالة النساء تعكس الصعوبات التي يعاني منها البلد لدى التطور نحو اقتصاد سوقي.
    Toutefois, en raison des problèmes internes que connaissent les deux parties, le Comité ne s'est toujours pas réuni. UN إلا أنه بسبب المشاكل الداخلية التي يعاني منها الطرفان، لم تجتمع اللجنة بعد لمناقشة أعمالها.
    Le Comité rappelle que l'absence de conditions d'hygiène adéquates ajoute encore au grave problème du paludisme, qui frappe plus d'un tiers de la population. UN وتذكر اللجنة بأن عدم وجود مرافق صحية كافية يؤدي مباشرة إلى تفاقم مشكلة الملاريا الحادة التي يعاني منها أكثر من ثلث السكان.
    Se déclarant aussi préoccupé par la discrimination, la stigmatisation et l'exclusion sociale généralisées dont les personnes atteintes d'albinisme sont victimes, UN وإذ يعرب عن قلقه أيضاً إزاء حالات التمييز والوصم والإقصاء الاجتماعي الواسعة الانتشار التي يعاني منها الأشخاص المصابون بالمهق،
    La pauvreté et le chômage, qui touchent en particulier les fermiers du sud, posent toutefois un problème majeur. UN وتواجه سري لانكا، مع ذلك، مشاكل فقر وبطالة ضخمة وهي مشاكل يعاني منها المزارعون في الجنوب على وجه الخصوص.
    Cette politique reconnaît la situation de vulnérabilité dans laquelle se trouvent les migrants victimes de violence familiale de la part de leurs partenaires néozélandais. UN وتعترف هذه السياسة بالظروف الصعبة التي يعاني منها المهاجرون الذين يتعرضون للعنف المنزلي من شركائهم النيوزيلنديين.
    Par le biais de l'opération Atalante de l'UE, nous nous sommes associés à la lutte contre la piraterie, dont les marins monténégrins subissent également les conséquences. UN وعن طريق بعثة أطلنطا التابعة للاتحاد الأوروبي، انضممنا إلى مكافحة القرصنة، التي يعاني منها أيضاً بحارة الجبل الأسود.
    Un nouveau chapitre de la tragédie que vivent mes compatriotes déplacés a ainsi été écrit. UN وبالتالي، كتب فصل جديد في مأساة النزوح التي يعاني منها أبناء بلدي.
    Les conséquences à long terme peuvent être particulièrement sérieuses chez les enfants. UN ويمكن أن تكون الآثار الطويلة الأجل التي يعاني منها الأطفال أشد خطورة.
    Le paludisme alimente le cycle de la pauvreté, touchant en premier lieu les pauvres et les plus vulnérables. UN وتعد الملاريا وقوداً لحلقة الفقر، التي يعاني منها في المقام الأول، الفقراء أضعف والفئات.
    Pour gagner, tu dois trouver les points faibles de ton adversaire et le faire souffrir. Open Subtitles لكي تنتصر عليك أن تجد نقطة ضعف خصمك و تجعله يعاني منها
    Dans la société axée sur l'information dans laquelle nous vivons, les problèmes qui touchent un pays quelconque de la planète affectent l'ensemble de la communauté internationale. UN وفي مجتمعنا القائم على المعلومات، فإن المشاكل التي يعاني منها أي بلد تؤثر علـــى المجتمــــع العالمــــي بأســـــره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus