Je suis convaincu que le Conseil voudra appuyer les mesures qu'il juge de nature à favoriser une telle solution. | UN | وأنا على ثقة من أن المجلس سيرغب في دعم التدابير التي يعتبرها مؤدية إلى تحقيق نتيجة سلمية. |
Le chapitre IV est un bref examen des questions théoriques qu'il juge importantes pour assurer l'indépendance et l'impartialité de la justice. | UN | ويعرض الفصل الرابع مناقشة موجزة بشأن قضايا نظرية يعتبرها المقرر الخاص هامة لقيام قضاء مستقل ونزيه. |
Cependant, malgré sa position à l'extrême occident de la Méditerranée, le Maroc reste concerné par l'ensemble de cette aire qu'il considère comme une aire indivisible. | UN | ومع ذلك، فعلى الرغم من موقع المغرب في أقصى غرب البحر اﻷبيض، فهو لا يزال منشغلا بهذه المنطقة التي يعتبرها منطقة واحدة غير قابلة للتجزئة. |
Seuls peuvent être ajoutés les points que les gouvernements participants jugent urgents et importants. | UN | ولا يجوز أن تضاف في جدول الأعمال أثناء الدورة سوى البنود التي يعتبرها المشاركون الحكوميون ذات طابع هام وعاجل. |
Le Rapporteur spécial adopte les modalités de travail qu'il estime le plus appropriées pour l'exécution de son propre mandat. | UN | ويعتمد المقرر الخاص أساليب العمل التي يعتبرها أكثر ملاءمة لمهامه المحددة. |
Ensuite, comme indiqué au paragraphe 9 ci—dessus, il a demandé à certains requérants de répondre à des questions et de communiquer des pièces supplémentaires jugées nécessaires pour établir le montant des pertes alléguées. | UN | وكما هو موضح في الفقرة 9 أعلاه، طلب الفريق من بعض المطالبين أن يجيبوا عن أسئلة وأن يقدموا مستندات إضافية يعتبرها ضرورية لتحديد مقدار الخسائر المدعاة. |
En ce qui concerne l'ordre du jour proposé pour la présente session du Comité, notre délégation veut faire part de quelques observations qu'elle juge pertinentes. | UN | وفيما يتصل بجدول اﻷعمال المقترح لهذه الدورة، يود وفدي الادلاء ببعض آرائه بشأن المسائل التي يعتبرها اﻷكثر أهمية. |
Quoi qu'il en soit, une mention faite à cet égard cet après-midi par le représentant de la Croatie devant le Conseil de sécurité est considérée par la délégation grecque comme un pas sur la bonne voie. | UN | وعلى كل، لقد وردت عصر اليوم في مجلس اﻷمن على لسان ممثل كرواتيا إشارة في هذا الصدد يعتبرها الوفد اليوناني خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Les adaptations concernant la Partie XI de la Convention, que la délégation autrichienne a considérées comme nécessaires pendant de nombreuses années pour réaliser l'objectif de la participation universelle à la Convention, se sont ainsi concrétisées. | UN | إن التكيفات الخاصة بالجزء الحادي عشر من الاتفاقية، والتي ما برح الوفد النمساوي طوال أعوام يعتبرها ضرورية لتحقيق هدف المشاركة العالمية في الاتفاقية، قد تبلورت على هذا النحو. |
Le Rapporteur spécial n'a pas connaissance de statistiques sur l'ampleur du recours à ce type de sanctions, qu'il juge inhumaines et dégradantes. | UN | ولم تُقدم إلى المقرر الخاص أية إحصاءات بشأن اللجوء إلى هذه العقوبة التي يعتبرها المقرر الخاص لا إنسانية ومهينة. |
Pour ce faire, il peut solliciter tout avis technique qu'il juge approprié. | UN | ويجوز لفرع الإنفاذ، في هذه الحالة، أن يعتمد على أي خبرة تقنية يعتبرها ملائمة. |
Le chapitre IV est un bref examen des questions théoriques qu'il juge importantes pour assurer l'indépendance et l'impartialité de la justice. | UN | ويعرض الفصل الرابع مناقشة موجزة بشأن قضايا نظرية يعتبرها المقرر الخاص هامة لقيام قضاء مستقل ونزيه. |
Le chapitre IV est un bref examen des questions théoriques qu'il juge importantes pour assurer l'indépendance et l'impartialité de la justice. | UN | ويعرض الفصل الرابع مناقشة موجزة بشأن قضايا نظرية يعتبرها المقرر الخاص هامة لقيام قضاء مستقل ونزيه. |
Ainsi, le requérant a le choix du for et peut opter pour celui qu'il juge le plus approprié. | UN | وعليه، فإن المدعي يمنح فرصة اختيار السلطة القضائية التي يعتبرها الأكثر ملاءمة له. |
Son but est également de détourner le Conseil de sécurité de la question des prisonniers en cette période qu'il considère comme décisive. | UN | كما يراد منه إبعاد قضية اﻷسرى عن مجلس اﻷمن خلال هذه الفترة والتي يعتبرها العراق حاسمة. |
Toutefois, l'auteur a signalé plusieurs éléments qu'il considère comme des irrégularités et qui font qu'il n'a pas bénéficié d'un recours effectif. | UN | على أن صاحب البلاغ أورد عدة عناصر يعتبرها مخالفات حالت دون استفادته من سبيل انتصاف فعال. |
Seuls peuvent être ajoutés à l'ordre du jour les points que les membres jugent urgents et importants. | UN | ولا يجوز أن تضاف في جدول الأعمال أثناء دورة سوى البنود التي يعتبرها الأعضاء ذات طابع هام وعاجل. |
Les décisions du Conseil de sécurité national relatives aux mesures qu'il estime indispensables en vue de sauvegarder l'existence et l'indépendance de l'État, l'intégrité et l'indivisibilité du territoire et la paix et la sécurité de la société sont prises en considération à titre prioritaire par le Conseil des ministres. | UN | ويمنح مجلس الوزراء الأولوية للنظر في قرارات مجلس الأمن القومي المتعلقة بالتدابير التي يعتبرها ضرورية للحفاظ على الدولة واستقلالها وعلى سلامة البلد ووحدته وعلى السلام والأمن في المجتمع. |
Ensuite, comme indiqué au paragraphe 9 ci-dessus, il a demandé à certains requérants de répondre à des questions et de communiquer des pièces supplémentaires jugées nécessaires pour établir le montant des pertes alléguées. | UN | وكما هو موضح في الفقرة ٩ أعلاه، طلب الفريق من بعض المطالبين أن يجيبوا عن أسئلة وأن يقدموا مستندات إضافية يعتبرها ضرورية لتحديد مقدار الخسائر المدعاة. |
La Réunion des Parties tient des sessions extraordinaires à tout autre moment qu'elle juge nécessaire. | UN | أما الدورات الاستثنائية لاجتماع اﻷطراف فسوف تعقد في أوقات أخرى يعتبرها اجتماع اﻷطراف ضرورية. |
Un bon exemple des initiatives prises dans le cadre du programme du PNUD était celle concernant l'aménagement d'une zone franche dans la région de Sumgait, considérée par le Président de l'Azerbaïdjan comme l'une des initiatives les plus importantes du pays en matière économique. | UN | وقد ضربت إحدى المبادرات البرنامجية للبرنامج اﻹنمائي مثالا حسنا يتمثل في إقامة منطقة اقتصادية حرة في منطقة سومغيت، التي يعتبرها رئيس جمهورية أذربيجان إحدى أهم المبادرات الاقتصادية في البلد. |
La création de milices autonomes est extrêmement préoccupante, dans la mesure où elles peuvent exercer des formes de violence personnelle qui seraient considérées comme autorisées ou tolérées, ce qui représente un grand danger pour l'état de droit. | UN | إن إنشاء مجموعات أهلية مستقلة مصدرُ قلق كبير لكون ذلك قد يؤدي إلى أشكال من العنف الفردي يمكن أن يعتبرها السكان مباحة أو مسموحاً بها، كما يمكنها أن تشكل تهديدا خطيرا لحكم القانون. |
Néanmoins, il convient de souligner que certaines des positions sont à nos yeux fondamentales et qu'elles ne doivent pas être sapées. | UN | وبالرغم من ذلك، يود وفد بلدي أن يؤكد على بعض اﻵراء التي يعتبرها أساسية والتي لا ينبغي تقويضها. |
De plus, à quoi servirait de former cette partie des effectifs que d’aucuns considèrent comme du «bois mort» et dont il vaudrait mieux se séparer? | UN | وتساءل عن جدوى تدريب فئة من الموظفين يعتبرها البعض غير مجدية ويجدر التخلص منها. |
Lui-même avait servi pendant plus de sept ans, ce qu'il jugeait excessif. | UN | فقد عمل هو نفسه في هذه الوظيفة لمدة أكثر من سبع سنوات، وهي فترة يعتبرها أطول من اللازم. |
Cet épisode contient des scènes pouvant heurter la sensibilité de certains téléspectateurs et peut ne pas être adapté à un jeune public. | Open Subtitles | الحلقة التالية تحتوي على مشاهد قد يعتبرها بعض المشاهدين مزعجة وقد لا تناسب المشاهدين من صغار السن لأنها قد تحوي مشاهد جنسية |