Le Comité estime que ce pays ne faisait l'objet d'aucune menace crédible et sérieuse d'action militaire, selon la définition donnée ci—dessus. | UN | وبالتالي فإن الفريق يعتبر أنه لم يكن هناك أي تهديد معقول وجدي باتخاذ أي إجراء عسكري ضد مصر، على النحو المبين أعلاه. |
Si l'Opposition souhaite attendre les prochaines élections générales, le parti au pouvoir estime que les amendements à la Constitution doivent être introduits dès que possible. | UN | فالمعارضة تود الانتظار حتى الانتخابات المقبلة، في حين أن الحزب الحاكم يعتبر أنه ينبغي إدخال التعديلات في أقرب وقت ممكن. |
Il considère qu'il est inutile de réaffirmer cette décision. | UN | وقال إنه يعتبر أنه ليست هناك حاجة إلى إعادة تأكيد هذا القرار. |
Il estime qu'il faut y voir l'expression de l'amplification du racisme, de la discrimination et de la xénophobie. | UN | وهو يعتبر أنه يجب النظر إلى ذلك بوصفه تعبيراً عن تنامي العنصرية والتمييز وكراهية الأجانب. |
La question des sources du droit international, qui avait été abordée par le Secrétariat en 1949 à propos de la codification, n'est pas considérée comme épuisée. | UN | 11 - ولا يعتبر أنه قد استنفد البحث في موضوع مصادر القانون الدولي الذي عرضته الأمانة العامة في عام 1949 بغرض تدوينه. |
Cette procédure est utilisée lorsque l'étranger vient d'un pays considéré comme sûr, ou lorsque la demande d'asile est présentée en vue de faire échec à une mesure d'éloignement. | UN | ويقع اللجوء إلى هذا الإجراء عندما يكون الأجنبي من بلد يعتبر أنه آمن، أو عندما يقدم طلب اللجوء بهدف إفشال إجراء الإبعاد. |
La délégation russe appuiera les mesures visant à accroître la mobilité mais considère que l'Administration devrait utiliser plus efficacement les mécanismes dont elle dispose, en vertu du Statut et Règlement du personnel. | UN | وبينما قد يؤيد وفده اتخاذ تدابير أخرى لزيادة عملية الحراك، فإنه يعتبر أنه من الضروري للإدارة أن تستخدم الوسائل المتاحة أمامها فعلا بموجب النظام الأساسي والنظام الإداري للموظفين بمزيد من الفعالية. |
Pour sa part, la délégation gabonaise se considère comme enrichie par les échanges qu'elle a eus avec le Comité, et elle s'engage à rendre compte par écrit aux divers ministères concernés des résultats de l'examen qui a eu lieu. | UN | وقال إن وفد غابون من جهته يعتبر أنه استفاد من تبادل اﻵراء مع اللجنة ويتعهد بتقديم تقرير كتابي عن نتائج البحث الذي جرى إلى مختلف الوزارات المعنية. |
Toutefois, l'Union européenne s'est abstenue lors du vote car elle estime que les mandats de ces institutions doivent être scrupuleusement respectés. | UN | ومع ذلك، امتنع الاتحاد الأوروبي عن التصويت لأنه يعتبر أنه يَجب احترام ولايات هذه الوكالات احتراماً دقيقاً. |
À titre personnel, le Président estime que le Comité ne peut accepter d'être traité de la sorte et n'est pas favorable à un nouveau report. | UN | وقال الرئيس إنه على الصعيد الشخصي، يعتبر أنه لا يجوز أن تقبل اللجنة أن تُعامل بهذا الأسلوب، وأعرب عن عدم تأييده لتأجيل آخر. |
Le Groupe reconnaît que ces aspects sont un élément essentiel du contrôle interne mais estime que leur importance a été grandement exagérée. | UN | ويسلم الفريق بأن هذه الجوانب تشكل عنصرا أساسيا من عناصر المراقبة الداخلية ولكنه يعتبر أنه قد بولغ كثيرا في تأكيد أهميتها. |
Malgré l'absence de toute information provenant du Gouvernement, excepté la confirmation de la condamnation de M. Omar, le Groupe considère qu'il est en mesure de rendre son avis sur la détention de M. Omar conformément au paragraphe 16 de ses Méthodes de travail. | UN | وعلى الرغم من عدم ورود أية معلومات من الحكومة باستثناء التأكيد على العقوبة الصادرة بحق السيد عمر، فإن الفريق يعتبر أنه في وضع يمكنه من إصدار رأيه بشأن احتجاز السيد عمر وفقاً للفقرة 16 من أساليب عمله. |
Toute personne qui considère qu'elle a été victime de discrimination en matière d'emploi peut intenter une action en justice. | UN | ويجوز لأي شخص يعتبر أنه قد تعرَّض لتمييز في العمل أن يرفع الدعوى القانونية المناسبة. |
En ce qui concerne les incidents survenus à Ceuta et Melilla, il demande à la délégation si elle considère qu'il y a effectivement eu des exactions et en quoi cellesci ont consisté. | UN | وفيما يتعلق بالأحداث التي وقعت في سويتا ومليله، سأل الوفد إذا كان يعتبر أنه جرت بعض التجاوزات بالفعل. |
Il estime qu'il faut y voir l'expression de l'amplification du racisme, de la discrimination et de la xénophobie. | UN | وهو يعتبر أنه يجب النظر إلى ذلك بوصفه تعبيرا عن تنامي العنصرية والتمييز وكراهية الأجانب. |
Le FNUAP estime qu'il ne peut pour le moment, faute de ressources, assurer le financement que de 27 postes de spécialiste des SAT et c'est pourquoi il propose d'en affiner la spécificité fonctionnelle afin de continuer à tirer parti des atouts en matière de population de chaque institution et organisme associés. | UN | وبما أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان يعتبر أنه لا يمكن حاليا استيعاب إلا ٢٧ وظيفة لاخصائيي خدمات الدعم التقني بسبب الموارد المحدودة، يقترح الصندوق زيادة التركيز الموضوعي للوظائف من أجل مواصلة الاستفادة من أوجه القوة النسبية الخاصة لكل وكالة أو منظمة شريكة في مجال السكان. |
L'éducation a en effet un rôle vital à jouer dans le relèvement mais elle est rarement considérée comme une priorité dans les programmes de secours. | UN | ويضطلع التعليم بدور حيوي في اﻹنعاش، على الرغم من أنه نادرا ما يعتبر أنه يتسم باﻷولوية في برامج اﻹغاثة. |
Toute personne ayant ainsi opté conservera la nationalité italienne et ne sera pas considérée comme ayant acquis la nationalité de l'État auquel le territoire est cédé. | UN | وﻷي شخص الاحتفاظ بجسنيته اﻹيطالية إذا اختار ذلك، ولا يعتبر أنه اكتسب جنسية الدولة المتنازل لها عن اﻹقليم. |
Ainsi, s'il est libéré et prend.la fuite, il sera considéré comme ayant renoncé à son droit d'être présent lors de son procès et ce dernier se déroulera malgré son absence. | UN | أي، إذا أطلق سراحه ولم يعد، فسوف يعتبر أنه يتنازل عن حقه في حضور المحاكمة وسوف تجري المحاكمة دون حضوره. |
Pour sa part, il considère que le Comité pourrait prendre en considération des informations nouvelles soumises après la publication de la liste de questions aux fins de l'adoption d'observations préliminaires. | UN | وقال إنه من جهته، يعتبر أنه بإمكان اللجنة أن تأخذ في الاعتبار المعلومات الجديدة التي تُقدّم لها بعد تعميم قائمة المسائل من أجل اعتماد ملاحظات أولية. |
4. Le PRÉSIDENT dit que le bureau considère comme achevé l'examen du projet d'observation générale no 33, qui sera adopté à la session de mars 2009 lorsque les versions française et espagnole seront disponibles. | UN | 4- الرئيس ذكر أن المكتب يعتبر أنه انتهى النظر في مشروع التعليق العام رقم 33 الذي سيعتمد في دورة شهر آذار/مارس 2009، عندما تتوفر النسختان الفرنسية والاسبانية. |
En l'absence de toute information émanant de ce dernier, il estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et les circonstances du cas en question, d'autant plus que les faits et allégations contenus dans la communication n'ont pas été contestés par le Gouvernement. | UN | وبما أن الفريق العامل لم يتلق أية معلومات منها فإنه يعتبر أنه في موقف يسمح له بإبداء رأي بشأن وقائع وظروف القضية قيد النظر، لا سيما وأن الحكومة لم تفند الوقائع والادعاءات الواردة في البلاغ. |
Il existe aussi le recours en habeas corpus, ouvert à tout détenu, qui s'estime victime d'une arrestation arbitraire ou de traitements iniques. | UN | وهناك أيضا وسيلة اللجوء إلى طلب المثول أمام المحكمة متاحة ﻷي معتقل يعتبر أنه ضحية توقيف تعسفي أو معاملة جائرة. |