l'auteur considère donc que l'État partie a également violé le paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وبناء عليه، يعتبر صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت أيضاً أحكام الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
l'auteur considère donc que l'État partie a également violé le paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وبناء عليه، يعتبر صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت أيضاً أحكام الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
l'auteur considère par conséquent qu'il y a eu violation de l'article 17 et du paragraphe 1 de l'article 23 car l'immixtion dans sa famille était arbitraire. | UN | ولذلك يعتبر صاحب البلاغ أن المادة 17 والفقرة 1 من المادة 23 قد انتهكتا لأن التدخل في شؤون أسرته كان تعسفياً. |
l'auteur estime donc avoir épuisé les voies de recours internes. | UN | ومن ثم يعتبر صاحب البلاغ أنه استنفد سبل الانتصاف المحلية. |
C'est pourquoi l'auteur ne pense pas que la reprise de l'enquête ait été faite de bonne foi. | UN | ولذلك يعتبر صاحب البلاغ أن استئناف التحقيق لم يتم بحُسن نية. |
5.8 En ce qui concerne l'article 17 et l'interprétation du mot < < domicile > > , l'auteur maintient que ce terme devrait être interprété au sens large de manière à viser la communauté et le réseau social du lieu où une personne réside ou exerce sa profession habituelle. | UN | 5-8 فيما يتعلق بالمادة 17 وتفسير عبارة " منزل " ، يعتبر صاحب البلاغ أنه ينبغي تفسير هذا المصطلح تفسيراً واسعاً ليشمل المجتمع المحلي وشبكة العلاقات الاجتماعية حيث يقيم الشخص أو يزاول مهنته. |
l'auteur considère par conséquent qu'il y a eu violation de l'article 17 et du paragraphe 1 de l'article 23 car l'immixtion dans sa famille était arbitraire. | UN | ولذلك يعتبر صاحب البلاغ أن المادة 17 والفقرة 1 من المادة 23 قد انتهكتا لأن التدخل في شؤون أسرته كان تعسفياً. |
l'auteur considère donc que l'État partie a violé l'article 2 (par. 3) à l'égard de Bouzid Mezine et de lui-même. | UN | وهكذا يعتبر صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقوقه وحقوق بوزيد مزين المكفولة بموجب الفقرة 3 من المادة 2. |
l'auteur considère donc que pour des faits aussi graves que ceux allégués il revenait aux autorités compétentes de se saisir de l'affaire. | UN | وبناء عليه، يعتبر صاحب البلاغ أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تحقق في الوقائع الخطيرة كالتي يدعيها صاحب البلاغ. |
l'auteur considère donc que l'État partie a violé l'article 2 (par. 3) à l'égard de Bouzid Mezine et de lui-même. | UN | وهكذا يعتبر صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقوقه وحقوق بوزيد مزين المكفولة بموجب الفقرة 3 من المادة 2. |
l'auteur considère donc que pour des faits aussi graves que ceux allégués il revenait aux autorités compétentes de se saisir de l'affaire. | UN | وبناء عليه، يعتبر صاحب البلاغ أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تحقق في الوقائع الخطيرة كالتي يدعيها صاحب البلاغ. |
l'auteur considère au contraire qu'il a payé cher pour contester le jugement du tribunal de l'Ontario et qu'à la suite de cela sa santé s'est détériorée. | UN | وعلى عكس ذلك، يعتبر صاحب البلاغ أنه دفع ثمناً بالغاً للطعن في حكم محكمة أونتاريو، وأن صحته قد تدهورت إثر ذلك. |
l'auteur considère au contraire qu'il a payé cher pour contester le jugement du tribunal de l'Ontario et qu'à la suite de cela sa santé s'est détériorée. | UN | وعلى عكس ذلك، يعتبر صاحب البلاغ أنه دفع ثمناً بالغاً للطعن في حكم محكمة أونتاريو، وأن صحته قد تدهورت إثر ذلك. |
l'auteur considère donc que pour des faits aussi graves que ceux allégués il revenait aux autorités compétentes de se saisir de l'affaire. | UN | وعليه، يعتبر صاحب البلاغ أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تبادر بإجراء التحقيقات اللازمة في الوقائع الخطيرة التي يدعيها صاحب البلاغ. |
l'auteur considère donc que les considérations de l'État partie sur l'opportunité de la communication ne sont pas un motif d'irrecevabilité valable. | UN | وعليه، يعتبر صاحب البلاغ أن الاعتبارات التي ساقتها الدولة الطرف بشأن استصواب تقديم البلاغ ليست مبرراً صحيحاً لعدم مقبولية البلاغ. |
l'auteur considère donc que pour des faits aussi graves que ceux allégués il revenait aux autorités compétentes de se saisir de l'affaire. | UN | وعليه، يعتبر صاحب البلاغ أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تبادر بالتحقيقات اللازمة في الوقائع الخطيرة كالتي يدعيها صاحب البلاغ. |
l'auteur considère donc que pour des faits aussi graves que ceux allégués il revenait aux autorités compétentes de se saisir de l'affaire. | UN | وعليه، يعتبر صاحب البلاغ أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تبادر بإجراء التحقيقات اللازمة في الوقائع الخطيرة التي يدعيها صاحب البلاغ. |
l'auteur considère donc que les considérations de l'État partie sur l'opportunité de la communication ne sont pas un motif d'irrecevabilité valable. | UN | وعليه، يعتبر صاحب البلاغ أن الاعتبارات التي ساقتها الدولة الطرف بشأن استصواب تقديم البلاغ ليست مبرراً صحيحاً لعدم مقبولية البلاغ. |
l'auteur estime par conséquent que l'objection de l'État partie qui affirme qu'il aurait pu se prévaloir de la nouvelle loi de 1994 sur la restitution de biens n'est pas fondée. | UN | ولذلك، يعتبر صاحب البلاغ أنه لا أساس لقول الدولة الطرف بأنه كان بإمكانه اللجوء إلى قانون استرداد الممتلكات الجديد لعام 1994. |
l'auteur estime par conséquent que l'objection de l'État partie qui affirme qu'il aurait pu se prévaloir de la nouvelle loi de 1994 sur la restitution de biens n'est pas fondée. | UN | ولذلك، يعتبر صاحب البلاغ أنه لا أساس لقول الدولة الطرف بأنه كان بإمكانه اللجوء إلى قانون استرداد الممتلكات الجديد لعام 1994. |
C'est pourquoi l'auteur ne pense pas que la reprise de l'enquête ait été faite de bonne foi. | UN | ولذلك يعتبر صاحب البلاغ أن استئناف التحقيق لم يتم بحُسن نية. |
5.8 En ce qui concerne l'article 17 et l'interprétation du mot < < domicile > > , l'auteur maintient que ce terme devrait être interprété au sens large de manière à viser la communauté et le réseau social du lieu où une personne réside ou exerce sa profession habituelle. | UN | 5-8 فيما يتعلق بالمادة 17 وتفسير عبارة " منزل " ، يعتبر صاحب البلاغ أنه ينبغي تفسير هذا المصطلح تفسيراً واسعاً ليشمل المجتمع المحلي وشبكة العلاقات الاجتماعية حيث يقيم الشخص أو يزاول مهنته. |