"يعتبر في" - Traduction Arabe en Français

    • est en
        
    • constitue en
        
    • être considéré comme
        
    • considéré à
        
    • être considérée comme un titre permettant à
        
    • pas en
        
    L'utilité actuellement réduite du Conseil de tutelle est en fait le reflet de son propre succès. UN وتناقص أهميته في الوقت الحاضر يعتبر في الواقع دليلا على نجاحه.
    Au nombre de ces principes figure l'interdiction de la torture, qui est en soi un crime contre l'humanité. UN ويشمل ذلك حظر التعذيب، الذي يعتبر في حد ذاته جريمة ضد الإنسانية.
    Ces progrès ont été obtenus malgré le blocus imposé par les États-Unis qui constitue en soi la forme la plus grave de violence à l'égard des femmes cubaines. UN فقد تحققت هذه الخطوات المتقدمة رغم الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة، والذي يعتبر في حد ذاته أكبر شكل من أشكال العنف ضد المرأة الكوبية.
    Il constitue en lui-même un témoignage positif et tangible de foi dans le processus de paix. UN ورأى أن نقل مقر عمليات الوكالة إلى المنطقة يعتبر في حد ذاته تعبيراً ملموساً عن اﻹيمان بعملية السلام.
    De plus, il n'a pas vu sa fille depuis plusieurs années ce qui en soi devrait être considéré comme un préjudice causé par le jugement. UN هذا بالإضافة إلى أنه لم ير طفلته منذ عدة سنوات، وأن ذلك يجب أن يعتبر في حد ذاته ضرراً ناجماً عن الحكم.
    Ce qui avait été considéré à l'origine comme un problème de santé avait été de plus en plus reconnu comme un phénomène extrêmement complexe. UN وقالت إن ما كان يعتبر في بادئ الأمر مشكلة صحية أصبح يعتبر الآن وبصورة متزايدة ظاهرة شديدة التعقيد.
    L'inscription sur la Liste ne doit pas être considérée comme un titre permettant à l'organisation intéressée d'obtenir sur demande le statut consultatif général ou spécial. UN وكون المنظمة مدرجة في القائمة لا يعتبر في حد ذاته مؤهلا للمركز الاستشاري العام أو الخاص إذا التمست تلك المنظمة الحصول على أيهما.
    Toutefois, l'identification des accusés devant le tribunal par des témoins qui avaient participé à la procédure présumée viciée d'identification par tapissage n'élimine pas en ellemême les vices qui avaient entaché la procédure précédente d'identification des accusés par ces mêmes témoins. UN بيد أن ما جرى أثناء المحاكمة من تعرف شهود عيان سبق أن عُرض المتهمون عليهم في عملية العرض المدعى بأنها غير نظامية لا يعتبر في حد ذاته تغلبا على مشكلة أوجه القصور التي شابت عملية العرض السابقة.
    Le retrait d'Israël de la bande de Gaza et de certaines zones de la Cisjordanie est en effet un encouragement survenu récemment dans la région. UN إن انسحاب إسرائيل من قطاع غزة وجزء من الضفة الغربية يعتبر في الواقع تطورا مشجعا في المنطقة.
    Aussi, je crois qu'on ne peut considérer que le maintien dans le couloir de la mort est en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وأنا أرى بالتالي أن البقاء في جناح اﻹعدام لا يمكن أن يعتبر في حد ذاته معاملة قاسية ولاإنسانية أو مهينة للكرامة.
    Il estime par ailleurs que la Commission devrait envisager d'examiner certains chapitres du budget, même s'il ne bénéficie pas de l'avis du CCQAB; la situation est en effet exceptionnelle et exige des solutions novatrices et souples. UN ورأى علاوة على ذلك أنه يتعين على اللجنة تصور استعراض بعض فصول الميزانية حتى في حالة عدم حصولها على رأي اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية، فالوضع يعتبر في الواقع استثنائيا ويستلزم حلولا ابتكارية ومرنة.
    Le Gouvernement a estimé que c'est en raison de problèmes de communication ou d'une interprétation différente de la portée des lois que le Groupe de travail avait, dans le passé, considéré qu'il y avait eu détention arbitraire dans un certain cas, en Colombie. UN وأشارت الحكومة إلى أنه إذا كان الفريق يعتبر في الماضي أي قضية على أنها احتجاز تعسفي، فإن السبب قد تمثل في مشاكل الاتصال أو وجود اختلافات بخصوص تفسير القوانين أو نطاقها.
    Il est en fait lié à la situation économique car il est considéré comme une assistance des parents de la mariée aux nouveaux mariés, comme une contribution à l'installation du jeune ménage. UN وهو يرتبط أكثر بالحالة الاقتصادية، ﻷنه يعتبر في الواقع مساعدة يقدمها والدا العروس للعروسين ومساهمة في بناء اﻷسرة الجديدة.
    Les participants ont souligné que l'arrêt de l'épidémie est en soi un objectif du Millénaire pour le développement et une condition préalable à la réalisation des engagements qui figurent dans la Déclaration du Millénaire. UN وأكدوا أن الحد من الوباء يعتبر في حد ذاته هدفا من الأهداف الإنمائية للألفية وعنصرا لا بد منه لتحقيق الالتزامات الواردة في إعلان الألفية.
    Le conseil dit en conclusion que l'établissement d'un ordre d'exécution sans qu'ait été vérifié au préalable l'état de santé mentale de l'auteur constitue en soi une violation des articles 7 et 10 du Pacte. UN ويستنتج المحامي أن صدور اﻷمر بتنفيذ حكم اﻹعدام دون محاولة التأكد سلفا من لياقة مقدم البلاغ عقليا يعتبر في حد ذاته انتهاكا للمادتين ٧ و٠١ من العهد.
    Le conseil dit en conclusion que l'établissement d'un ordre d'exécution sans qu'ait été vérifié au préalable l'état de santé mentale de l'auteur constitue en soi une violation des articles 7 et 10 du Pacte. UN ويستنتج المحامي أن صدور اﻷمر بتنفيذ حكم الاعدام دون محاولة التأكد سلفا من لياقة صاحب البلاغ عقليا يعتبر في حد ذاته انتهاكا للمادتين ٧ و٠١ من العهد.
    Dans sa conclusion concernant la violation de l'article 3, la Chambre s'est référée à la jurisprudence du Comité des droits de l'homme des Nations Unies selon laquelle la détention prolongée au secret constitue en soi un traitement inhumain et dégradant. UN وأشارت الدائرة، بقرارها أن هناك انتهاكا للمادة 3، إلى السابقة القضائية للجنة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان ومفادها أن السجن الانفرادي المطول يعتبر في حد ذاته معاملة لاإنسانية ومهينة.
    De plus, il n'a pas vu sa fille depuis plusieurs années ce qui en soi devrait être considéré comme un préjudice causé par le jugement. UN هذا بالإضافة إلى أنه لم ير طفلته منذ عدة سنوات، وأن ذلك يجب أن يعتبر في حد ذاته ضرراً ناجماً عن الحكم.
    Le refus par la femme mariée de porter le nom de son mari ne peut en aucun cas être considéré comme un manquement aux devoirs légalement imposés par le mariage. UN وعدم حمل المرأة المتزوجة للقب الزوج لا يعتبر في أي حال من الأحوال عدم وفاء بالواجبات الواقعة على عاتقها بسبب الزواج.
    Ce qui avait été considéré à l'origine comme un problème de santé avait été de plus en plus reconnu comme un phénomène extrêmement complexe. UN وقالت إن ما كان يعتبر في بادئ الأمر مشكلة صحية أصبح يعتبر الآن وبصورة متزايدة ظاهرة شديدة التعقيد.
    Elle a rappelé aux participants que ce qui avait été considéré à l'origine comme un problème de santé avait été de plus en plus reconnu comme un phénomène extrêmement complexe dans lequel différents facteurs intervenaient. UN وذكّرت المشتركين بأن ما كان يعتبر في بادئ اﻷمر مشكلة صحية أصبح يعتبر اﻵن وبصورة متزايدة ظاهرة شديدة التعقيد تشمل الكثير من العوامل المختلفة.
    L'inscription sur la Liste ne doit pas être considérée comme un titre permettant à l'organisation intéressée d'obtenir sur demande le statut consultatif général ou spécial. UN وكون المنظمة مدرجة في القائمة لا يعتبر في حد ذاته مؤهلا للمركز الاستشاري العام أو الخاص إذا التمست تلك المنظمة الحصول على أيهما.
    Toutefois, l'identification des accusés devant le tribunal par des témoins qui avaient participé à la procédure présumée viciée d'identification par tapissage n'élimine pas en elle-même les vices qui avaient entaché la procédure précédente d'identification des accusés par ces mêmes témoins. UN بيد أن ما جرى أثناء المحاكمة من تعرف شهود عيان سبق أن عُرض المتهمون عليهم في عملية العرض المدعى بأنها غير نظامية لا يعتبر في حد ذاته تغلبا على مشكلة أوجه القصور التي شابت عملية العرض السابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus