Malgré d'importants progrès, le programme spécial d'aide d'urgence a encore d'importantes lacunes. | UN | وظل برنامج حالات العسر الشديد يواجه بعض المعوقات الهامة على الرغم من تحقيقه إنجازات يعتد بها. |
22. Par ailleurs, il n'y a probablement pas d'objections juridiques valables à la solution exposée à l'alinéa c) du paragraphe 7; on se reportera toutefois au paragraphe 14 ci-dessus. | UN | ٢٢ - ومن المحتمل أيضا ألا تكون ثمة أي اعتراضات قانونية يعتد بها بخصوص الحل الوارد في الفقرة ٧ )ج(؛ غير أن باﻹمكان الرجوع الى الفقرة ١٤ أعلاه. |
Il n'y a donc pas eu d'évolution notable de la représentation géographique globale pendant cet exercice. | UN | وبالتالي، لم يكن هناك أيضا تغير يعتد به في التمثيل الجغرافي العام للموظفين خلال هذه الفترة. |
Il est impératif que la Division fournisse des chiffres fiables. | UN | لقد كان من المحتم أن تقدم هذه الشعبة أرقاما يعتد بها. |
Les bulletins de vote contenant le nom d'États qui ne sont pas éligibles ne seront pas comptés. | UN | ولن يعتد على اﻹطـلاق بأسماء الدول غير المؤهلــة التي تظهــر فــي أوراق الاقتراع. |
La méconnaissance de l'âge réel de l'enfant ne peut être invoquée comme moyen de défense. | UN | ولا يعتد بالتعلل بإساءة تقدير سن الطفل. |
Ce détournement des ressources a conduit, entre autres choses, à l'approfondissement de la pauvreté et à l'absence de croissance macroéconomique significative. | UN | وقد أدى هذا التحويل في الموارد، من جملة أمور أخرى، إلى تعميق الفقر والافتقار إلى نمو اقتصادي كلي يعتد به. |
Un texte complet et faisant autorité, comme le projet de directives dont le Groupe de travail était saisi, était nécessaire et seule l'ONU pouvait produire un tel texte. | UN | وثمة حاجة لنص شامل يعتد به مثل مشروع المبادئ التوجيهية المعروض أمام الفريق العامل، والأمم المتحدة هي الجهة الوحيدة التي تستطيع تقديم نص كهذا. |
Bien qu'il ne dispose guère d'expérience en matière de protection et de prise en charge des enfants non accompagnés, le Fonds a agi sans attendre. | UN | وعلى الرغم من افتقار اليونيسيف إلى خبرة سابقة يعتد بها في رعاية اﻷطفال غير المصحوبين وإدارة شؤونهم، فقد تصرفت بحسم في هذا الصدد. |
Le genre de minéraux dépend du soubassement géologique de l'île; et de façon générale, plus l'île est grande, plus sa géologie est variée et plus elle a de chances d'avoir des gisements minéraux importants. | UN | وطبيعة هذه الموارد تتوقف على جيولوجيا صخور الاديم بتلك الجزر، وثمة قاعدة عامة تتمثل في أن كبر حجم الجزيرة وزيادة تنوع جيولوجيتها يؤديان الى تحسين فرصتها في حيازة رواسب معدنية يعتد بها. |
Les jeunes sont les acteurs les plus importants du monde actuel, mais beaucoup d'entre eux n'ont pas leur mot à dire lorsque des décisions sont prises au plan national et international. | UN | والشباب هم أكثر الفئات اهتماما بمصيرهم في العالم. ولكن لا يعتد برأيهم في اتخاذ القرارات الوطنية والدولية. |
D'importants progrès ont été accomplis, encore que toutes les obligations n'aient pas été honorées. | UN | وقد أحرز تقدم يعتد به، وإن لم يتم الوفاء بجميع الالتزامات. |
22. Par ailleurs, il n'y a probablement pas d'objections juridiques valables à la solution exposée à l'alinéa c) du paragraphe 7; on se reportera toutefois au paragraphe 14 ci-dessus. | UN | ٢٢ - ومن المحتمل أيضا ألا تكون ثمة أي اعتراضات قانونية يعتد بها بخصوص الحل الوارد في الفقرة ٧ )ج(؛ غير أن باﻹمكان الرجوع الى الفقرة ١٤ أعلاه. |
41. Le Comité recommande en conséquence que l'UNOPS publie de nouvelles directives à l'intention des agents certificateurs pour bien préciser que seules les commandes ou les contrats passés et signés durant une période financière créent des engagements valables pour cette période. | UN | ٤١ - ويوصي المجلس، بالتالي، بأن يصدر مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع توجيها آخر يوضح فيه لموظفي التصديق أن أوامر أو عقود الشراء الموقعة والصادرة في فترة مالية معينة هي وحدها التي تمثل التزامات يعتد بها بالنسبة لتلك الفترة. |
Deuxièmement, il peut être nécessaire d'utiliser des juges ad litem en fonctions pour d'autres procès, car ces juges ont acquis des connaissances institutionnelles importantes. | UN | وثانيا، قد يلزم الاستعانة في محاكمات أخرى بالقضاة المخصصين العاملين حاليا، نظرا لما اكتسبوه من معرفة مؤسسية يعتد بها. |
Il se pourrait bien que soient nécessaires dans un premier temps, quelques contributions importantes de sources publiques pour déclencher des initiatives privées substantielles. | UN | ولا يستبعد أن يلزم الحصول على بعض المساهمات اﻷولية الكبيرة من المصادر الرسمية للتحفيز على القيام بمبادرات خاصة يعتد بها. |
Rien de notable n'a été fait pour qu'il soit adopté. | UN | ولم يتخذ أي إجراء يعتد به لاعتماد هذا القانون. |
Les étudiants s'aperçoivent alors que leurs observations peuvent être fiables et que leurs données sont suffisamment satisfaisantes pour être utilisées par des astronomes professionnels. | UN | وسيدرك الطلاب أنه يمكن أن يعتد بأرصادهم وأنه يمكن لمعطياتهم أن تكون مفيدة الى حد يسمح بأن يستخدمها الفلكيون الممتهنون. |
3. Aux fins du paragraphe 1 de l'article 13 et du paragraphe 2 de l'article 15 du présent Protocole, les instruments déposés par des organisations d'intégration régionale ne sont pas comptés. | UN | 3 - لأغراض الفقرة 1 من المادة 13 والفقرة 2 من المادة 15 من هذا البروتوكول، لا يعتد بأي صك تودعه منظمة للتكامل الإقليمي. |
La méconnaissance de l'âge réel de l'enfant ne peut être invoquée comme moyen de défense. | UN | ولا يعتد بالتعلل بإساءة تقدير سن الطفل. |
L'autre technique rencontrée consiste à laisser les ONG agir en matière sociale, sans les aider de manière significative. | UN | والأسلوب الآخر الذي اكتشفته قوامه ترك المنظمات غير الحكومية تعمل في الميدان الاجتماعي، بدون مساعدتها بشكل يعتد به. |
Nous avons l'avis juridique faisant autorité juridique de la Cour internationale de Justice selon lequel les États ont l'obligation de négocier la fin des armes nucléaires. | UN | ولدينا حكم قانوني يعتد به من محكمة العدل الدولية بأن على الدول التزاما بالتفاوض ﻹنهاء اﻷسلحة النووية. |
L'application de l'Accord d'Abuja n'avait guère progressé et les hostilités se poursuivaient en certains endroits du sud-ouest et du sud-est du pays. | UN | ولم يحرز تقدم يعتد به في تنفيذ اتفاق أبوجا واستمرت اﻷعمال العدائية في بعض أجزاء الجنوب الغربي والجنوب الشرقي. |
En conséquence, le renvoi de l'auteur n'avait pas de base légale suffisante. | UN | ونتيجة لذلك فإن تسليم صاحب البلاغ ليس له أي أساس قانوني يعتد به. |